8,186 matches
-
Bani ai Poporului), și nu există „ciubuc”. Întotdeauna, imprimanta funcționează și ți se imprimă chitanța, niciodată nu se întâmplă ca șoferul să nu aibe restul. Am mers cu taximetrul foarte mult și nu am întâlnit taximetrist să vorbească engleza sau franceza, să nu mai vorbim de limbile spaniolă, germană sau... română. Cerșetori, așa cum am menționat mai sus, aproape că nu există în Beijing. Am văzut însă o „invenție” în materie de cerșit, dar numai de două ori. Imaginați-vă, chiar și
Beijing acest miracol!. In: Anul 5, nr. 3 (11), 2010 by Alexandru Cetăţeanu () [Corola-journal/Journalistic/83_a_97]
-
mai multe soluții. În același timp, se creează diferențe între registrul strict tehnic, cel comercial și publicitar și cel al comunicării curente, familiare. În cazul nostru, sursele pentru denumirile românești ale produsului au fost desigur engleză (mobile phone, cellular phone), franceza (téléphone mobile, téléphone cellulaire), italiană (telefono cellulare), germană (Mobiltelefon) - dar, foarte posibil, și alte limbi. (Dat fiind că în acest caz uzul curent e mai important decît sancțiunea dicționarelor, am verificat existența sintagmelor respective în mai multe anunțuri plurilingve din
"Mobil" Si "celular" by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/17877_a_19202]
-
semnalate și contactele mai timpurii, prin biserică, cu latinitatea occidentală; este reamintit rolul important al influenței slave - și în general a influentelor neromanice specifice zonei (maghiară, germană); pentru o perioada ulterioară, se descrie concurența între influență culturală germană și cea franceză. În genere, se susține necesitatea de a integra, pentru înțelegerea specificului limbii române, comparația romanica (sînt dese referirile la dialectele italienești) și balcanistica. Studiile mai "tehnice", de fonetica istorică și de gramatică, au obiecte alese tot dintre aspectele cele mai
Limbă, istorie, cultură by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/17865_a_19190]
-
omul care nu adera la nimic! O strig în ultima mea carte și dacă scap încă o dată de moarte, o voi strigă de-a lungul tuturor cărților ce-mi rămîn de scris!" Cum eseul sau a trezit rumoare în publicistica franceză, publică alte două eseuri asemănătoare, inclusiv o scrisoare deschisă către François Mauriac. Era o încrîncenata lichidare de conturi. Dar mai înainte, la începutul lui 1932, acceptă un turneu de conferințe în Austria și Germania, invitat de o societate culturală germană
Cum a devenit Istrati scriitor by Z. Ornea () [Corola-journal/Journalistic/17876_a_19201]
-
front, în timpul războiului. De reținut este și portretul straniului prozator Dinu Nicodin, cu ținuta lui de aristocrat în lumea literară (frecventa cenaclul lui Lovinescu), remarcat prin nuvela Lupii și consacrat prin ceea ce dl Martinescu numește "opera sa capitală" Revoluția (cea franceză), pe care, din păcate, nu am citit-o, pentru a verifica opinia entuziastă a memorialistului care o consideră "o creație europeană", scrisă astfel încît o face intraductibilă. Mai sînt de reținut și alte portrete evocatoare, cele ale lui Mircea Streinul
Filigranul amintirii by Z. Ornea () [Corola-journal/Journalistic/17177_a_18502]
-
deși încă i se reproșează o oarecare superficialitate ținând de motivație: "Superioare prin economia limbajului, prin poanta inspirată, subțire - în sensul subtilității, nu al sărăciei - prin capacitatea de a broda inteligent pe o idee generoasă sunt acele bijuterii scrise în franceză și numite "Fables microscopiques"; "comunicând mult, în cuvinte puține, poetul a dat o probă a virtuților sale nu numai în privința tehnicii pure, ci și în aceea a gândirii asupra moravurilor dintotdeauna". În capitolele următoare este analizat, pe rând, criticul și
"Cazul" Topârceanu by Ioana Diaconescu () [Corola-journal/Journalistic/17210_a_18535]
-
originea metaforică, sau în calchierea sensului său, refăcîndu-se traseul metaforic. Cazul engl. mouse e cel mai cunoscut și mai evident: preluat ca atare în unele limbi, de exemplu în română sau în italiană, dar tradus în altele, cum ar fi franceza (souris). Și în română mai mulți termeni metaforici au fost traduși, calchiați: fereastră, virus - sau, în domeniul Internetului, a naviga, a vizita etc. O a doua fază, poate și mai interesantă, este cea în care terminologia de specialitate (re)intră
Metaforele computerului by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/17264_a_18589]
-
mai târziu, am întâlnit-o «în carne și oase» ca autoare consacrată de critica literară și de iubirea publicului. O ființă frumoasă, delicată, fără aere de vedetism. Scriitoarea a publicat 6 volume, dintre care 3 au fost scrise direct în franceză, iar celelalte în română. Ea continua un drum început în secolul XIX de către Iulia Hașdeu și construit cu multă elegantă de Elena Văcărescu, Anne de Noailles, apoi Eugen Ionescu, Emil Cioran, Mircea Eliade. Astăzi, la Paris, ștafeta a fost preluată
Identități si succese bidimensionale. In: Editura Destine Literare () [Corola-journal/Journalistic/82_a_234]
-
privește, singura perioadă când am simțit acea discrepanță între mine și lumea de aici a fost în primii ani, când mă rușinam de accentul meu românesc. Acum, faptul că mă exprim în trei limbi în fiecare zi, că scriu în franceză și că citesc în general în engleză, mi se pare un mare privilegiu. Nu mai concep să trăiesc într-o singură limbă, într-o țară cu o identitate unitară. Pentru cineva care trăiește din scris, accesul la trei culturi diferite
Identități si succese bidimensionale. In: Editura Destine Literare () [Corola-journal/Journalistic/82_a_234]
-
singură limbă, într-o țară cu o identitate unitară. Pentru cineva care trăiește din scris, accesul la trei culturi diferite nu poate fi decât un mare avantaj. 3. Pe lângă admirația pentru faptul că scrii foarte bine și atrăgător în limba franceza, apare și întrebarea: Care au fost capcanele trecerii de la creația în română la cea în franceză? Capacitatea de a scrie într-o altă limbă decât cea maternă nu ține de miracol, ci de perseverență. În cazul meu, nu se poate
Identități si succese bidimensionale. In: Editura Destine Literare () [Corola-journal/Journalistic/82_a_234]
-
la trei culturi diferite nu poate fi decât un mare avantaj. 3. Pe lângă admirația pentru faptul că scrii foarte bine și atrăgător în limba franceza, apare și întrebarea: Care au fost capcanele trecerii de la creația în română la cea în franceză? Capacitatea de a scrie într-o altă limbă decât cea maternă nu ține de miracol, ci de perseverență. În cazul meu, nu se poate vorbi de o atracție specială pentru franceză, cum încearcă să îmi smulgă afirmațiile anumiți cronicari de
Identități si succese bidimensionale. In: Editura Destine Literare () [Corola-journal/Journalistic/82_a_234]
-
capcanele trecerii de la creația în română la cea în franceză? Capacitatea de a scrie într-o altă limbă decât cea maternă nu ține de miracol, ci de perseverență. În cazul meu, nu se poate vorbi de o atracție specială pentru franceză, cum încearcă să îmi smulgă afirmațiile anumiți cronicari de aici. Franceza nu a fost niciodată favorita mea printre limbile învățate în țară. La vremea când o învățăm la școală era și greu să te îndrăgostești de ea, pentru că o studiam
Identități si succese bidimensionale. In: Editura Destine Literare () [Corola-journal/Journalistic/82_a_234]
-
de a scrie într-o altă limbă decât cea maternă nu ține de miracol, ci de perseverență. În cazul meu, nu se poate vorbi de o atracție specială pentru franceză, cum încearcă să îmi smulgă afirmațiile anumiți cronicari de aici. Franceza nu a fost niciodată favorita mea printre limbile învățate în țară. La vremea când o învățăm la școală era și greu să te îndrăgostești de ea, pentru că o studiam prin intermediul clasicilor, Hugo, Daudet și toată galeria de autori permiși de
Identități si succese bidimensionale. In: Editura Destine Literare () [Corola-journal/Journalistic/82_a_234]
-
înseamnă cu adevărat limba și cultura franceză când analizezi Gavroche la sațietate. Dar îndată ce am venit în Quebec, nu am pus niciodată la îndoială faptul că dacă vreau să public aici va trebui să renunț la română. Or în Quebec, franceza era mai la îndemână pentru mine decât engleza, spre norocul meu, pentru că multe lucruri dormitau în mine de pe vremea când analizam patriotismul lui Gavroche. În acest moment iubesc nespus franceza pentru că îmi este la îndemână și o utilizez cu facilitate
Identități si succese bidimensionale. In: Editura Destine Literare () [Corola-journal/Journalistic/82_a_234]
-
aici va trebui să renunț la română. Or în Quebec, franceza era mai la îndemână pentru mine decât engleza, spre norocul meu, pentru că multe lucruri dormitau în mine de pe vremea când analizam patriotismul lui Gavroche. În acest moment iubesc nespus franceza pentru că îmi este la îndemână și o utilizez cu facilitate. Departe de mine însă, de a deveni un prozelit al francezei ca cea mai frumoasă limbă de pe pământ. Toate limbile pământului sunt comori și e păcat că mulți indivizi nu
Identități si succese bidimensionale. In: Editura Destine Literare () [Corola-journal/Journalistic/82_a_234]
-
meu, pentru că multe lucruri dormitau în mine de pe vremea când analizam patriotismul lui Gavroche. În acest moment iubesc nespus franceza pentru că îmi este la îndemână și o utilizez cu facilitate. Departe de mine însă, de a deveni un prozelit al francezei ca cea mai frumoasă limbă de pe pământ. Toate limbile pământului sunt comori și e păcat că mulți indivizi nu au acces în viața lor decât la una singură. 4. Și în Țara Brânzei și în romanul Dina, creat direct în
Identități si succese bidimensionale. In: Editura Destine Literare () [Corola-journal/Journalistic/82_a_234]
-
ca cea mai frumoasă limbă de pe pământ. Toate limbile pământului sunt comori și e păcat că mulți indivizi nu au acces în viața lor decât la una singură. 4. Și în Țara Brânzei și în romanul Dina, creat direct în franceză, tratezi „bărbătește” lumea satului de la noi. De fapt, răstorni niște mituri sau, poate, mai exact, pui o oglindă asupra satului românesc actual, din zona de sud a țării, diferit de lumea mirifică a lui Blaga sau de așezările de munte
Identități si succese bidimensionale. In: Editura Destine Literare () [Corola-journal/Journalistic/82_a_234]
-
poate. Rezonanța confesiunii să fie mai mare, să fie auzită pînă la Tatăl ceresc și pînă la sfinții săi oricît de distrați ar fi ori ocupați cu rugăciunile. Pe unele cabine scria că poți să te spovedești în engleză, în franceză, în germană, în ce vrei. Nu știu de ce V. o alesese tocmai pe aceea pe care scria , care era pe spaniolă, spaniolii fiind cei mai catolici (și mai inchizitoriali). Alături, la cîțiva pași doar, era o cabină în italiană pe
Penitenciario by Constantin Țoiu () [Corola-journal/Journalistic/17307_a_18632]
-
Ion Stan Pătraș ca și Monografiei sentimentale a cimitirului vesel datorată lui Pop Simion, conținînd 116 fotografii ale lui I. Miclea-Mihale (1972). Pentru a fi și la îndemîna străinilor interesați de acest cimitir unic, lucrarea a cunoscut o ediție în franceză și alta în engleză. În fine, tot în intenția de a se adresa străinilor a apărut în 1991 Săpînța. Le cimitière joyeux/The merry Cemetery. Photographies de G. Pestarque. Texte de présentation de A. Mihăilescu, s.l., ed. Hesse. Numitorul comun
Prima ediție a epitafelor de la Săpînța by Florica Dimitrescu () [Corola-journal/Journalistic/17309_a_18634]
-
El a scăpat ascunzându-se într-o veche bibliotecă evreiască părăsită. Până în 1945, la încheierea păcii, a primit din partea rușilor însărcinări la serviciul de cenzură a corespondenței, dat fiind că pe lângă poloneză și germană mai cunoștea bine și engleza și franceza. Trimis la Lublin, apoi la Kattowice, în cele din urmă revine în Varșovia distrusă. Aici primește propunerea de a lucra în serviciile secrete externe poloneze. Marcel Reich acceptă și dă, acum, în carte, niște explicații: Dacă în acel moment, când
Cele două destine ale criticului by Amelia Pavel () [Corola-journal/Journalistic/17342_a_18667]
-
de bună seamă, un loc important i s-ar fi cuvenit și lui Nichifor Crainic, el fiind după aprecierea lui Dumitru Stăniloae, "poetul nostru religios prin excelență", așa cum este Rainer Maria Rilke în poezia germană sau Paul Claudel în cea franceză. Poezia românească, de la Grigore Alexandrescu la Lucian Blaga este examinată de Nichifor Crainic din perspectivă teologică și artistică, reflex al personalității sale creatoare în care se îngemănau teologul și poetul. Preponderentă este perspectiva teologică și acolo unde autorul descoperă în
Poezia în perspectivă teologică by Ion Buzași () [Corola-journal/Journalistic/17371_a_18696]
-
ale cîntareților noștri, poate din cauza dificultăților de emisie pe care le ridică pronunția și stilistica aparte. De aceea recitalul sopranei Georgeta Stoleriu care a rezervat întreaga prima parte a serii melodiilor lui Francis Poulenc a avut un interes deosebit. Eminamente franceze prin claritate, ironie, spirit, melodiile născute într-o simbioza strînsă cu poezia începutului de secol (Apollinaire, Cocteau, Mallarmé, Eluard ș.a.) au un limbaj sonor foarte suplu. Georgeta Stoleriu acompaniata de pianista Vedna Maier, a schițat cu finețe acest univers fragil
Artisti francezi by Elena Zottoviceanu () [Corola-journal/Journalistic/17920_a_19245]
-
un neoclasicism rafinat. Buni cunoscători ai instrumentelor pentru care au scris, ei și-au pus în act imaginația coloristica, inventivitatea. Fantezia și muzicalitatea interpreților au pus în valoare estetică definită de Debussy prin formula "faire plaisir". Format în școala pianistica franceză, pianistul de origine algeriana Désiré N^Kaoua a parcurs pînă azi o carieră internațională demnă. Un recital întreg Chopin este un pariu, căci în pofida abordării foarte tehnice la modă astăzi spiritul acestor pagini nu se dezvăluie decît unei reflecții îndelungi
Artisti francezi by Elena Zottoviceanu () [Corola-journal/Journalistic/17920_a_19245]
-
impresionant și chiar timorant, un sentiment de jenă cuprinzîndu-mă pentru necuviința de a nu cunoaște numele acestui autor. Nicholas Catanoy, ex-Nicolae Cătănoiu, este traducător, prozator, critic literar, membru al numeroase asociații, printre care și ASPRO, cărțile sale, scrise în română, franceza, engleză, germană, ajungînd la amețitoarea cifră de 21. În fața acestui edificiu, lectură lui Indian Summer e mai mult decît un duș rece. Ea provoacă dezamăgire, iritare, plictiseală și-n cele din urmă frustrante regrete... Indian Summer aparține că tematica unei
Literatura exilului si exilul literaturii by Alexandru Stefan () [Corola-journal/Journalistic/17948_a_19273]
-
Medea, 1930); își dăduse doctoratul cu teza, cu titlul lung, medieval că și tema pe care o trata Cântecele de Cruciata ale lui Walther von der Vogelweide în lumina spiritului Cruciatelor și a cântecelor de Cruciata din literaturile: mittelhochdeutsch, provensala, franceza veche, flamanda și latină medievală (tipărită în 1934) și tradusese din această literatura (Gudrun, Epopee populară medievală germană, 1931), în fine din toamna anului 1932 S. Mândrescu îl lașase succesor la catedră de germană a Universității din București. Evocarea acestei
Amintirile lui Virgil Tempeanu by Iordan Datcu () [Corola-journal/Journalistic/18006_a_19331]