4,667 matches
-
Balaș le-a dat un echivalent potrivit nu numai ca fidelitate, ci și ca artisticitate. Textele de bază erau citate în subsol în limba originală (în varianta inițială a tezei), adică în islandeza veche pentru Edda și saga și în germana medie pentru Cântecul Nibelungilor - o dovadă de maximă corectitudine filologică în vehicularea și traducerea textelor analizate. Virtuțile interpretării, originalitatea punctelor de vedere proprii se văd cel mai bine în partea rezervată Cântecului Nibelungilor (îndeosebi în paginile 309-382). Părțile despre Edda
Un tânăr germanist by Ion Simuț () [Corola-journal/Journalistic/8984_a_10309]
-
proză, sporesc după 1990. Se înmulțesc cele în limbi slave. Sau de mică circulație. Nu lipsește din listă chineza. Apar limbile scandinave (de două ori suedeza), franceza, portugheza (cea mai recentă, în 2007, cu un volum de proză). Are întâietate germana. Un posibil efect al Premiului Herder, din 1982, când, am văzut, încep să-i apară cărțile în afara României. Importanța traducerilor se deduce din prezența scriitoarei ori, nu în ultimul rând, din premiile străine primite, pe lângă Herder, deja menționat, Vilenica (2002
Dincolo de poezie by Marian Victor Buciu () [Corola-journal/Journalistic/8990_a_10315]
-
bătuți", Anna atribuie un caracter cvasi-miraculos legăturii amoroase dintre Bille și Dejan. îl incită pe Carlo să-i furnizeze tot mai multe detalii despre cei doi și, pe măsură ce le obține, pe trama narativă se grefează conotații cultural-ideologice. Sybille Sundermann (în germană numele de familie trimite la noțiunea de păcat, "Sünde") provine dintr-o foarte înstărită familie de industriași. în timpul celui de-al Treilea Reich bunicul, proprietar pe-atunci, a recurs la forța de muncă a deținuților din lagărele de concentrare, între
Un roman pe o temă fierbinte by Rodica Bin () [Corola-journal/Journalistic/9016_a_10341]
-
ar fi studiat cu atîta pasiune, n-ar fi devenit, la numai 17 ani, inginer și arhitect la Universitatea din Lemberg, n-ar fi mers apoi la Viena timp de trei ani ca să studieze matematica, n-ar fi învățat polona, germana, greaca, latina, engleza și franceza, n-ar fi citit în ritm trepidant. Și cînd te gîndești că, inițial, doar o boală de piept incipientă l-a îndrumat spre Peninsulă! Șocul italian echivalează la el cu o renaștere, iar limba italiană
Gheorghe Asachi și cerul italic by Mihai Zamfir () [Corola-journal/Journalistic/8989_a_10314]
-
scriitor român în Turcia, cu alte cuvinte cam unicul scriitor român realmente prezent în spațiul cultural turc. Un spațiu totuși foarte deschis și foarte receptiv altor prezențe culturale românești, nu însă neapărat literare. Acum doi ani s-a tradus din germană, în cinci volume, Istoria Imperiului Otoman de Nicolae Iorga, cu o prefață de marele savant Halil Inalcik. Mai înainte, în 1998, fusese tradusă, din română (după ediția Hodoș,1876), celebra Istorie a creșterii și descreșterii Imperiului Otoman a lui Dimitrie
"Otomanul" Istrati by Mircea Iorgulescu () [Corola-journal/Journalistic/9035_a_10360]
-
străine. Am intrat ușor în panică, fiindcă știam că acum trebuia să se întâmple. Acum ori niciodată. }ineam în mână un cornet cu înghețată de lămâie. - Stai așa, a spus una dintre ele, că ți-o țin eu. Vorbeau o germană ciudată. Am făcut poza. Păcat că înghețata s-a topit, altfel aș fi luat-o acasă ca pe o relicvă și aș fi păstrat-o într-o casetă de lemn. Însă cornetul puteam, fără doar și poate, să-l păstrez
Arnon Grunberg Istoria calviției mele by Gheorghe Nicolaescu () [Corola-journal/Journalistic/9218_a_10543]
-
te accepți pe tine însuți? Poate că fericirea însemna și acceptarea coșmarului imaginat de alții pentru tine. Milena și Andrea erau din Luxemburg. Încă nu întâlnisem pe nimeni din Luxemburg. Uitasem cu totul că limba vorbită de ele acolo era germana - ce-i drept, o germană extrem de ciudată. Uneori o dădeau pe dialect, și-atunci nu mai înțelegeam nici o vorbă. Ce căutau două luxemburgheze la Viena? - Suntem în concediu, a spus Andrea, pentru că am muncit din greu. - Dintotdeauna am dorit să
Arnon Grunberg Istoria calviției mele by Gheorghe Nicolaescu () [Corola-journal/Journalistic/9218_a_10543]
-
Poate că fericirea însemna și acceptarea coșmarului imaginat de alții pentru tine. Milena și Andrea erau din Luxemburg. Încă nu întâlnisem pe nimeni din Luxemburg. Uitasem cu totul că limba vorbită de ele acolo era germana - ce-i drept, o germană extrem de ciudată. Uneori o dădeau pe dialect, și-atunci nu mai înțelegeam nici o vorbă. Ce căutau două luxemburgheze la Viena? - Suntem în concediu, a spus Andrea, pentru că am muncit din greu. - Dintotdeauna am dorit să merg odată la Luxemburg. Era
Arnon Grunberg Istoria calviției mele by Gheorghe Nicolaescu () [Corola-journal/Journalistic/9218_a_10543]
-
Hobmeier, și ungurul este un client bun, dar altfel, cu totul altfel decât doamna Van der Jagt. M-am îndreptat spre ușă. - Doamnă Hobmeier, am spus eu, domnule Hobmeier, adieu! În perioada aceea, cu rost sau fără rost, îmi garniseam germana cu cuvinte franțuzești. Apoi am făcut o reverență adâncă, așa cum mă învățase mama mai demult. Pe-atunci își mai dorea încă să mă fac balerin. Dorea să încânt lumea cu pașii mei de dans. - Ungurul nu se compară cu mama
Arnon Grunberg Istoria calviției mele by Gheorghe Nicolaescu () [Corola-journal/Journalistic/9218_a_10543]
-
Val Gheorghiu Interbelicii preferau să spună falș, preluat, acesta, din germanul falsch, cînd germana încă stătea bine în Regat, îngăduită, politicos, de o privilegiată franceză de familie, pînă ce și ea a cedat definitiv, după război, expansivei engleze. Articulat ritos amuzat, falș suna în gura teutonului amic Mihai Ursachi în coloarea lui germanică, reacție
"Falș" în acte publice by Val Gheorghiu () [Corola-journal/Journalistic/9245_a_10570]
-
sens decît la Garcia Marquez, înțelegeți...) este, pentru mulți români, o profesiune de credință. Ca orice crez folcloric larg răspîndit, are variante. Prima: la telefon. Ea încerca să întrerupă convorbirea, începută la Frankfurt, într-un amestec de română snoabă și germană, cum s-ar zice, de Dîmbovița, pentru intimidare... Vorba ceea, pleca avionul. Prietena de-acasă, nimic. După încheieri amînate, replica decisivă: Te sun din RO. Sfîrșit apel.
Frumoasa viață liniștită by Simona Vasilache () [Corola-journal/Journalistic/9281_a_10606]
-
avut profesor la limba română pe dl. Ghiță Gheorghe", va spune bătrânul felicitat pentru excelenta stăpânire a limbii strămoșilor lui daco-romani, cu puțin busuioc slavo-cuman. "Eu, la științe naturale, pe Mumuianu, la geografie, pe Antonescu, la franceză, pe Vicol, la germană pe Virgil Tempeanu", (Iar la gimnastică, pe Crăcănel!) i se va replica de către un venerabil rector. Păi ce, n-am fost și noi în Arcadia? Cum să uit cum, în prima clasă de liceu, la teza de limba română - cu
Old merry school by Barbu Cioculescu () [Corola-journal/Journalistic/9265_a_10590]
-
acceptat să se mărite cu el, deși ea era boieroaică, iar el era negustor, dar făcea parte dintr-o familie mare de negustori. El era un om adorabil. Întâi că vorbea cinci limbi străine, începând cu turca și terminând cu germana, ca un mare comerciant ce se afla. De la Leipzig la Istanbul, el trebuia să se descurce prin toate țările, să-și trimită mărfurile. Și ea, care era foarte frumoasă, a acceptat să se că-să-to-reas---că cu el. Bineînțeles a fost o
Zoe Dumitrescu-Bușulenga:"Aveam o grădină splendidă în spatele casei. Acolo am trăit până la 29 de ani." by Teodora Stanciu () [Corola-journal/Journalistic/9313_a_10638]
-
bunica dvs.? Z.D.-B. - Toată lumea la maici, la Pitar Moș. Unde am fost și eu, după aceea. T. S. - O tradiție, în familie. Z.D.-B. - Da, o tradiție. T. S. - Ce învăța bunica acolo? Z.D.-B. - Franceza, germana, literaturile, gramatică și pian. T. S. - Deci un învățământ umanist și artistic. Z.D.-B. - Da. Este același pe care l-am făcut și eu ulterior, dar, bineînțeles, într-un chip mai modern. Pentru că atunci fetele se pregăteau pentru gospodărie
Zoe Dumitrescu-Bușulenga:"Aveam o grădină splendidă în spatele casei. Acolo am trăit până la 29 de ani." by Teodora Stanciu () [Corola-journal/Journalistic/9313_a_10638]
-
rândul acestei sărbători este mascarea feței, apoi îmbrăcarea costumului național, sau costum de prinț, prințese, sau altceva ,în funcție de dorința fiecăruia. Se mai pun și costume grotești care provoacă spaima, frica ca pe vremea turcilor. De altfel, termenul de <lorfe> în germană, li se atribuia mascaților, costumele lor semănând cu ale turcoaicelor. Nunta- Cortegiul de nuntă este unul poetic: mirii, nașul, nașa, cumnatul , nuntașii etc.Ceremonia căsătoriei se realizează într-un loc special amenajat, de către preot. Simbolic se servește masa, se cinstesc
Moldova Nouă şi împrejurimi : monografie by Apostu Albu Liliana () [Corola-publishinghouse/Administrative/91821_a_93184]
-
Grete Tartler Lipsea din peisajul actual al poeziei românești tonul aspru-jucăuș, câteodată trăznit și chiar grotesc, care face în germană deliciul admiratorilor lui Joachim Ringelnatz și Wilhelm Busch - și pe care Florin Bican l-a împământenit la noi prin acest volum de "debut" (în poezie), Cântice mârlănești. Titlul duce cu gândul, desigur, și la Miron Radu Paraschivescu, dar și la
Un liric satiric by Grete Tartler () [Corola-journal/Journalistic/9548_a_10873]
-
Ringelnatz și Wilhelm Busch - și pe care Florin Bican l-a împământenit la noi prin acest volum de "debut" (în poezie), Cântice mârlănești. Titlul duce cu gândul, desigur, și la Miron Radu Paraschivescu, dar și la ceea ce se cheamă în germană Galgenhumor, umorul autoreferențial al unuia care "e ca și spânzurat". Florin Bican, cunoscut până acum în România mai degrabă ca traducător din și în engleză (de exemplu, printr-o rafinată traducere din Ștefan Agopian), prin cronici de artă și prin
Un liric satiric by Grete Tartler () [Corola-journal/Journalistic/9548_a_10873]
-
din perioada comunistă și chiar în exprimarea unor atitudini de neimaginat în contextul cenzurii, fie ea și exercitată într-un mod indirect. Autorul reconstituie un mod în care ar fi vrut să scrie. Apar acum, în 1995 (în engleză și germană), în 1996 (în română, ed. II), în 2003 (ed. III), sintagme ce abia dacă puteau fi gândite în secret, în cea mai deplin asigurată intimitate, înainte de 1990: "societatea noastră multilateral supravegheată" (p. 186, în ediția din 2007 de la Polirom), "genocidul
Disperarea clovnului by Ion Simuț () [Corola-journal/Journalistic/9566_a_10891]
-
luminează trama narativă. De o notabilă precocitate intelectuală, Negruzzi dovedise - încă de copil - talente poliglote evidente. La doar 13 ani era interlocutorul lui Pușkin, exilat pe atunci în Basarabia; cînd începe să scrie proză, știa franceza, greaca veche și modernă, germana, italiana, se descurca în rusă, în latină și în slava veche. Orizont remarcabil, cu atît mai mult cu cît autorul își folosește cunoștințele lingvistice pentru a citit în original literaturile respective, în special poezia, și pentru a utiliza apoi literatura
Nașterea prozei by Mihai Zamfir () [Corola-journal/Journalistic/8189_a_9514]
-
María Kodama și J.L. Borges am pus epitaful ŤDin partea Ulricăi pentru Javier Otárolať, fiindcă erau nume foarte speciale pentru noi. Ulrica provenea un pic și din Elegia din Marienbad a lui Goethe, pe care el mi-o recita în germană. Ulrike von Levetzow era numele tinerei amante a lui Goethe. Când făceau amor, el numără silabele pe spatele ei, mângâindu-l... Ei bine, am zis-o."
Instantaneu la Lisabona by Virgil Mihaiu () [Corola-journal/Journalistic/8202_a_9527]
-
și avea doi copii pe care-i iubea nespus. Războiul din 1941 îi afectase în mică măsură viața pentru că avea vârsta de patruzeci și unu de ani, iar patronii lui îl considerau indispensabil. Dar el se apucă să învețe totuși germana - avusese o bunică nemțoaică - gândindu-se că poate îi va folosi cândva și acesta rămase singurul lucru mai deosebit din viața lui între anii 1941 și 1945. Uneori vedea prin ziare fotografia lui Schreiber, inspectorul-general nazist al lagărelor de concentrare
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1859_a_3184]
-
din ea, și să-l denunțe continuu. Schlattner a rămas în locurile care i-au mutilat viața și se spovedește calm, mărturisind totul, în detalii semnificative. Noi le-am livrat materia primă, Răul, iar ei l-au povestit altora, în germană. I-am recuperat timid după ce opera lor a fost recunoscută afară și s-a bucurat de succesul total. I-am tradus în tiraje confidențiale în România după ce au ajuns autori de bestseller în Germania. Astăzi ne amintim din nou că
BULVERSAREA VALORILOR by Dan Tãpãlagã () [Corola-publishinghouse/Imaginative/1337_a_2737]
-
de care se Îndrăgostește Titania. Există un măgar Într un spectacol cu un text de Wedekind, despre care dramaturgul mărturisea :” spectacolul a căzut; măgarul Însă, a avut succes!”. Mai există măgarul, animal superior, afirmativ, care face „i-a!” (da, În germană) - cum observă G. Deleuze. Și-n fine, măgarul din montarea lui Purcărete Pilaf cu parfum de măgar, În care păștea fîn calm, pe scenă, un asemenea urechiat. Morala? Nu neapărat nouă : e plină lumea teatrului de măgari!... Că tot am
JURNAL TEATRAL by Bogdan ULMU () [Corola-publishinghouse/Imaginative/1611_a_3004]
-
recent confirmate În Iași. când În cursul verii anului 1941, la cererea autorităților germane s-a Înființat un bordel care a funcționat sub imperiul celui mai strict reglementarism. Supravegherea vizitatorilor ca și disciplina prostituatelor a fost exercitată de autorita tea germană, vizita lor medicală efectuată de medici germani și totuși au fost numeroase reclamații, făcute de ostașii germani care s-au infectat din acest bordel. Din bordel se poate lua o boală venerică, tot cu aceleași șanse ca și de la prostituatele
Fetele nopţii : povestiri de viaţă by Daniela Mirela David () [Corola-publishinghouse/Imaginative/1167_a_1953]
-
Mit frühstück peste tot. Niște orășele satelit unde vin barosanii în week-end. Vorbeam pe la toți mit frühstück. M-au înnebunit. Lasă-l dracu de frühstück. Nu, că intră în preț. Problema era că nu prea ne înțelegeam. Nu mai vorbisem germană din liceu. Văd unul pe drum. Hai să mă lămurească ăsta. Iau io dicționarul cu 14 limbi și cu expresii uzuale și, cu cărțulia în mână, mă duc spre ăla, guten tag! Era blonziu cu ochi albaștri, față de neamț pur
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1854_a_3179]