492 matches
-
apare articulat, cu sensul „YHWH este Dumnezeul șadevăratț”. Uneori, adjectivul care îl însoțește este și el la plural: ’Elohm qe:ošm hó’ „Dumnezeu sfânt este el” (Ios 24, 19), ’Elohm ƒaym „Dumnezeu viu” (Dt 5,26; Ier 10,10; 23,36), ’Elohm qero>m „Dumnezeu apropiat” (Dt 4,7), dar, de regulă, este la singular. Spre deosebire de ’Pl, e folosit mult mai rar împreună cu adjective pentru a exprima atributele divinității. N-ar fi exclus să fi fost
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
locuri, ci de persoane, de un grup de oameni, deși își exercită autoritatea asupra întregului univers: ’ElohQy hašš"mayim wa-’ElohQy h"’"reț, „Dumnezeul cerurilor și Dumnezeul pământului” (Gen 24,3); ’ElohQy kol b"œ"r, „Dumnezeul a tot trupul” (Ier 32,27); ’ElohQy h"róƒoÖ le-kol b"œ"r, „Dumnezeul duhurilor a tot trupul” (Num 16,22; 27,16). Că nume propriu al divinității, ’Elohm se întâlnește în acele texte pe care susținătorii teoriei celor trei tradiții care au
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
3.1.3.2. ’Ql h"y (Ios 3,10; Os 2,1; Ps 42/41,3; 84/83,3); ’Elohm ƒ"y (2Rg 19,4.16; Is 37,4); ’Elohm ƒ"yym (1Sam 17,26.36; Ier 10,10; 23,36; Dt 5,26); ’Elaha ƒ"yya (Dn 6,21 - partea aramaica); theòs zõn (Estera gr. 6,13 și 8,12q): „Dumnezeu viețuiaște” (Ios 3,10), „Dumnezeul cel viu” (SC, Blaj); „Dumnezeu Cel-Viu”191, „Dumnezeul-cel-viu” (4 Rg
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
26); ’Elaha ƒ"yya (Dn 6,21 - partea aramaica); theòs zõn (Estera gr. 6,13 și 8,12q): „Dumnezeu viețuiaște” (Ios 3,10), „Dumnezeul cel viu” (SC, Blaj); „Dumnezeu Cel-Viu”191, „Dumnezeul-cel-viu” (4 Rg/2Rg 19,16), „Dumnezeul cel viu” (Ier 10,10) (BVA); „Dumnezeul cel viu” (G-R, BS, C); theòs zÄÎn, theòs ho zÄÎn (Ps 42/41,3) (LXX); „Deus vivens” (Vg); „le Dieu vivant” (BJ); „the living God” (RSV). Toate textele ce conțin aceste expresii, alcătuite din numele generic
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
de Dumnezeul cel viu” (Ps 42/41,3), perceput că izvorul vieții și al bucuriei. În Cartea lui Ieremia, Dumnezeu spune despre poporul său: ’oÖ ‘az>ó MeqÄr mayim ƒayym..., „M-au părăsit pe mine, Izvorul de apă vie” (Ier 2,13). O expresie asemănătoare se întâlnește în Ps 36/35,10: ’imeka meqÄr ƒayym: „la Tine este izvorul vieții.” Semnificații de bază: existent, viu. 3.1.3.3. ’Ql hakk"bÄd (Ps 29/28,3) și Mélek hakk
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
sfântă. c) 9Kol gÄyim ’ašer ‘"œÖ" y">Ä’ó we-yišetaƒawó le-p"neyk" ’A:on"y wkabe:ó li-šemek" 10k g":Äl ’att"h we ‘oœQh nipl"’ÄÖ ’att" ’Elohm le>addek" (Ps 86/85,9-10; cf. Ier 10,6): „9Veni-vor toate neamurile pe care le-ai făcut și se vor închină în fața ta, Stăpâne, și vor slavi numele tău, 10căci mare ești Tu și faci lucruri minunate, Tu singur ești Dumnezeu.” (t.n.) Zammeró YHWH k gQ
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
cei ce te iubesc...” (C) Dumnezeu este mare, dar este îndurător și fidel legământului încheiat cu oamenii. ‘Oœe ƒese: la’al"pm ó-mešallQm ’awon ’">ÄÖ ’el ƒQiq benQyhem ’aƒrQyhem ha-’Ql hagga:Äl haggibbÄr YHWH Te>a’ÄÖ šemÄ (Ier 32,18): „Tu arăți milă la mii și pedepsești fărădelegile părinților în copiii lor după ei; Tu esti Dumnezeul cel mare și puternic al cărui nume este Domnul Savaot.” (BS) Din toate aceste contexte se constată că Dumnezeu este preamărit
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Vg); „puissant”/„șmaț force” (BJ); „strong”/„șmyț strength” (RSV). Este un substantiv ce desemnează forță fizică, dar care poate funcționa și că adjectiv. E folosit despre YHWH în mod antropomorfic 202. Go’alQm ƒ"z"q / YHWH Te>"’ÄÖ šemÄ (Ier 50,34; cf. Prov 23,11): „Răscumpărătorul lor este puternic și numele Lui este Domnul Savaot.” (BS) ’ereƒ"m-k" YHWH ƒizeq (Ps 18,2/17,1): „Te iubesc, Doamne, tăria mea.” (t.n.) Puterea dumnezeiasca este desemnată în diferite
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
h ó >izeróa‘ ne”óy"h, „cu mâna tare și cu braț întins”, este des întâlnită în texte care vorbesc despre intervenția lui YHWH pentru a-și izbăvi poporul (Dt 4,34; 5,15; 7,19; 11,2; 26,8; Ier 32,21; Ps 136,12). Alteori această putere este simțită că o apăsare, profetul fiind aproape silit să-și îndeplinească misiunea: ya: YHWH ‘"lay ƒ"z"q"h (Ez 3,14c): „mâna Domnului apasă din greu peste mine” (G-R). Semnificație
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
17; cf. Neh 9,32): „Domnul Dumnezeul vostru este Dumnezeul dumnezeilor și Stăpânul stăpânilor, Dumnezeul cel mare, puternic și înfricoșător, care nu caută la față și nu primește mită...” (t.n.) ... ha-’Ql hagg":ol haggibbor YHWH Te>"’ÄÖ șemÄ (Ier 32,18c): „Dumnezeul cel mare și viteaz, YHWH al oștirilor este numele său.” M ze melek ha-k-k"> Ä: / YHWH ‘izzóz we-gibbÄr / YHWH gibbÄr mileƒ"m"h (Ps 24,8): „Cine este acesta: Împăratul slavei? / Domnul cel tare și puternic, Domnul
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
145,4.12; 150,2; Is 63,15). Semnificații de bază: plin de forță, viteaz (în lupta) (+ analogie antropomorfizantă). 3.1.7.6. YHWH Țeb"’Ät: „Domnul Savaot”, „Domnul puterilor” (2Sam 6,2; Ps 23,10) (SC, Blaj); „Atotțiitorul”, „Domnul” (Ier 10,16), „Domnul puterilor” (1Sam 4,4; 2Sam 6,2); „Domnul Cel-Atotputernic” (1Rg 17,45) (Blaj, BVA); „Domnul Savaot” (G-R); „Domnul Savaot”; „Domnul puterilor” (Ps 23,10; Ier 5,14) (BS); „Domnul oștirilor” (C); kýrios sabaÄth (1Rg 17,45), kýrios
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Domnul puterilor” (2Sam 6,2; Ps 23,10) (SC, Blaj); „Atotțiitorul”, „Domnul” (Ier 10,16), „Domnul puterilor” (1Sam 4,4; 2Sam 6,2); „Domnul Cel-Atotputernic” (1Rg 17,45) (Blaj, BVA); „Domnul Savaot” (G-R); „Domnul Savaot”; „Domnul puterilor” (Ps 23,10; Ier 5,14) (BS); „Domnul oștirilor” (C); kýrios sabaÄth (1Rg 17,45), kýrios tÄÎn dynámeÄn (2Rg 6,2; Ps 23,10); pantokrátÄr (în cele mai multe locuri) (LXX); „Dominus exercituum” (1Sam 17,25), „Dominus virtutum” (Ps 24,10) (Vg); „Yahvé Sabaot” (BJ); „the
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
hațțe>"’ÄÖ, cu patru ocurente (Am 3,13; 6,14; 9,5; Os 12,6); fază a doua este fără articol, o trecere spre nume propriu YHWH ’ElohQy Te>"’ ÄÖ, cu zece ocurente (e.g. 2Sam 5,10; Am 5,14; Ier 5,14; Ps 89,9), redus mai târziu la YHWH Te>"’ÄÖ, cu douăsprezece ocurente (e.g. Is 47,4, 48,2; 51,5; Ier 10,16)205. La sanctuarul din Silo, acest nume apare în relație cu chivotul (1Sam 1
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
nume propriu YHWH ’ElohQy Te>"’ ÄÖ, cu zece ocurente (e.g. 2Sam 5,10; Am 5,14; Ier 5,14; Ps 89,9), redus mai târziu la YHWH Te>"’ÄÖ, cu douăsprezece ocurente (e.g. Is 47,4, 48,2; 51,5; Ier 10,16)205. La sanctuarul din Silo, acest nume apare în relație cu chivotul (1Sam 1,3; 4,4; 2Sam 6,2); în Ps 24/23,8.10 se poate deduce una din semnificațiile acestui nume din paralelismul YHWH ‘izzóz
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
hakk">Ä:: „Cine este Acesta Împăratul slavei? Domnul Cel tare și puternic, Domnul Cel tare în război. Cine este Acesta Împăratul slavei? Domnul puterilor, Acesta este Împăratul slavei.” (BVA) Și în alte pasaje, apare precedat de ƒ"z"q (e.g. Ier 50,34), de gibbÄr (e.g. 32,18), sau urmat de ’A>ir Yiœer"’Ql (Is 1,24). Ulterior, Te>"’ ÄÖ a ajuns să fie interpretat nu că „oștirile lui Israel”, ci că „oștiri cerești” - mulțimea aștrilor sau a îngerilor peste
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
câmp. Ele sunt alcătuite din numele generic în anexiune cu substantive ce desemnează obiecte ale stăpânirii divine: ’ElohQy h"róhot le-kol b"œ"r (Num 16,22 și 27,16): „Dumnezeul duhurilor a tot trupul”; ’ElohQy kol b"œ"r (Ier 32,27): „Dumnezeul a tot trupul”; YHWH ’ElohQy hašš"mayim we’lohQy ha’"reț (Gen 24,3): „YHWH este Dumnezeul cerurilor și Dumnezeul pământului”. Expresia ’ElohQy h"róƒoÖ le-kol b"œ"r (Num 27,16) ilustrează faptul că traducerea poate
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
ziua această, că voi nu ați găsit nimic asupra mea.” (BS) We-hQmmah ’"meró ’el Yiremey"hó yeh YHWH b"-nó le-‘Q: ’emeÖ we-ne’em"n ’im lo’ ke-kol hadd">"r ’ašer yišel"ƒak" YHWH ’ElohQyk" ’QlQynó ken na‘aœeh (Ier 42,5): „Ei i-au zis lui Ieremia: «Domnul să ne fie martor adevărat și credincios dacă nu vom face tot ce-ți va porunci Domnul Dumnezeul tău să ne spui!»” (C) Ya‘an ’ašer ‘"œó ne>"l"h beYiœer
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
ne fie martor adevărat și credincios dacă nu vom face tot ce-ți va porunci Domnul Dumnezeul tău să ne spui!»” (C) Ya‘an ’ašer ‘"œó ne>"l"h beYiœer"’Ql... we-’"nok hayyÄ:ea‘ w"-‘Q: ne’um YHWH (Ier 29,23): „Și lucrul se va întâmpla pentru că au făcut o mișelie în Israel s...ț Știu lucrul acesta și sunt martor, zice Domnul.” (C) We q"ra>et ‘alQykem lammišep"” we h"yÖ ‘Q: memahQr ba... (Mal 3
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
păzește sufletul tău știe...” (t.n.) Celelalte ocurente se încadrează mai degrabă în câmpul semantic „Vrednic de încredere”211. Semnificație de bază: cel care ține seama de toate faptele (+ metaforă antropomorfizantă). 3.1.9.4. BohQn: „ispitesc” (SC, Blaj); „scrutează” (Ier), „Cel ce pătrunzi” (Ps 7,9c) (BVA); „ispitesc” (Ier 17,10a), „cerci” (G-R); „cercetezi”, „încerc” (Ier 17,10), „cerci” (Ps 7,10c) (BS); „cercetezi”, „încerc” (Ier 17,10) (C); dokimázÄn (Ier 17,10; 11,20a; 20,12a), etázÄn (Ps 7
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
încadrează mai degrabă în câmpul semantic „Vrednic de încredere”211. Semnificație de bază: cel care ține seama de toate faptele (+ metaforă antropomorfizantă). 3.1.9.4. BohQn: „ispitesc” (SC, Blaj); „scrutează” (Ier), „Cel ce pătrunzi” (Ps 7,9c) (BVA); „ispitesc” (Ier 17,10a), „cerci” (G-R); „cercetezi”, „încerc” (Ier 17,10), „cerci” (Ps 7,10c) (BS); „cercetezi”, „încerc” (Ier 17,10) (C); dokimázÄn (Ier 17,10; 11,20a; 20,12a), etázÄn (Ps 7,9c) (LXX); „scrutans”, „probas” (Ier 11,20a; 17,10
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
de încredere”211. Semnificație de bază: cel care ține seama de toate faptele (+ metaforă antropomorfizantă). 3.1.9.4. BohQn: „ispitesc” (SC, Blaj); „scrutează” (Ier), „Cel ce pătrunzi” (Ps 7,9c) (BVA); „ispitesc” (Ier 17,10a), „cerci” (G-R); „cercetezi”, „încerc” (Ier 17,10), „cerci” (Ps 7,10c) (BS); „cercetezi”, „încerc” (Ier 17,10) (C); dokimázÄn (Ier 17,10; 11,20a; 20,12a), etázÄn (Ps 7,9c) (LXX); „scrutans”, „probas” (Ier 11,20a; 17,10), „probator” (Ier 20,12a) (Vg); „qui sondes
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
de toate faptele (+ metaforă antropomorfizantă). 3.1.9.4. BohQn: „ispitesc” (SC, Blaj); „scrutează” (Ier), „Cel ce pătrunzi” (Ps 7,9c) (BVA); „ispitesc” (Ier 17,10a), „cerci” (G-R); „cercetezi”, „încerc” (Ier 17,10), „cerci” (Ps 7,10c) (BS); „cercetezi”, „încerc” (Ier 17,10) (C); dokimázÄn (Ier 17,10; 11,20a; 20,12a), etázÄn (Ps 7,9c) (LXX); „scrutans”, „probas” (Ier 11,20a; 17,10), „probator” (Ier 20,12a) (Vg); „qui sondes” (Ps 7,10; Ier 17,10), „scrutes” (BJ); „who triest
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
3.1.9.4. BohQn: „ispitesc” (SC, Blaj); „scrutează” (Ier), „Cel ce pătrunzi” (Ps 7,9c) (BVA); „ispitesc” (Ier 17,10a), „cerci” (G-R); „cercetezi”, „încerc” (Ier 17,10), „cerci” (Ps 7,10c) (BS); „cercetezi”, „încerc” (Ier 17,10) (C); dokimázÄn (Ier 17,10; 11,20a; 20,12a), etázÄn (Ps 7,9c) (LXX); „scrutans”, „probas” (Ier 11,20a; 17,10), „probator” (Ier 20,12a) (Vg); „qui sondes” (Ps 7,10; Ier 17,10), „scrutes” (BJ); „who triest”, „I try” (RSV). el"yÄÖ
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
7,9c) (BVA); „ispitesc” (Ier 17,10a), „cerci” (G-R); „cercetezi”, „încerc” (Ier 17,10), „cerci” (Ps 7,10c) (BS); „cercetezi”, „încerc” (Ier 17,10) (C); dokimázÄn (Ier 17,10; 11,20a; 20,12a), etázÄn (Ps 7,9c) (LXX); „scrutans”, „probas” (Ier 11,20a; 17,10), „probator” (Ier 20,12a) (Vg); „qui sondes” (Ps 7,10; Ier 17,10), „scrutes” (BJ); „who triest”, „I try” (RSV). el"yÄÖ we-l"ÖQÖ leer"k"w... (Ier 17,10): „Eu, Domnul, pătrund inima și încerc
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
10a), „cerci” (G-R); „cercetezi”, „încerc” (Ier 17,10), „cerci” (Ps 7,10c) (BS); „cercetezi”, „încerc” (Ier 17,10) (C); dokimázÄn (Ier 17,10; 11,20a; 20,12a), etázÄn (Ps 7,9c) (LXX); „scrutans”, „probas” (Ier 11,20a; 17,10), „probator” (Ier 20,12a) (Vg); „qui sondes” (Ps 7,10; Ier 17,10), „scrutes” (BJ); „who triest”, „I try” (RSV). el"yÄÖ we-l"ÖQÖ leer"k"w... (Ier 17,10): „Eu, Domnul, pătrund inima și încerc rărunchii, ca să răsplătesc fiecăruia după căile
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]