2,990 matches
-
preferă sintagma USB flash drive, dar citează și alte variante: memory stick, USB-Stick, key drive, pen drive etc.; pagina franceză folosește termenul clé USB, iar cea italiană, chiave USB. Cuvintele clé și chiave („cheie”) traduc, desigur, USB memory key; în italiană (limba în care diminutivarea este extrem de productivă, telefonul mobil fiind denumit, curent, telefonino), de la chiave s-a format și diminutivul destul de răspândit chiavetta. Tot în italiană, e frecvență și denumirea penna (USB), calc parțial după pen drive. Pagina germană oferă
Bastonaș, cheie... by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6548_a_7873]
-
italiană, chiave USB. Cuvintele clé și chiave („cheie”) traduc, desigur, USB memory key; în italiană (limba în care diminutivarea este extrem de productivă, telefonul mobil fiind denumit, curent, telefonino), de la chiave s-a format și diminutivul destul de răspândit chiavetta. Tot în italiană, e frecvență și denumirea penna (USB), calc parțial după pen drive. Pagina germană oferă în titlu o transpunere (USB-Massen-speicher), dar recunoaște uzul curent al formei împrumutate (USB-Stick). Cea mai mare încântare lingvistică o produc însă traducerile termenului în paginile în
Bastonaș, cheie... by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6548_a_7873]
-
răspândit. E posibil ca a emfatiza să se fi format în română (pornind de la emfatic, cu sufixul -iza, prin substituție de sufix), dar mi se pare mai probabil ca termenul să fie un împrumut cult din franceză (emphatiser) sau din italiană (enfatizzare). De fapt, în franceză verbul emphatiser nu este cuprins în dicționarele generale, fiind considerat termen de specialitate (din domeniul lingvistic); în italiană, în schimb, enfatizzare este destul de răspândit, cu sensuri mai largi („a pronunța cu emfază”, dar și „a
Emfatizare - emfazare by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6562_a_7887]
-
mi se pare mai probabil ca termenul să fie un împrumut cult din franceză (emphatiser) sau din italiană (enfatizzare). De fapt, în franceză verbul emphatiser nu este cuprins în dicționarele generale, fiind considerat termen de specialitate (din domeniul lingvistic); în italiană, în schimb, enfatizzare este destul de răspândit, cu sensuri mai largi („a pronunța cu emfază”, dar și „a exagera”, Zingarelli 1995). A emfatiza apare în texte românești actuale, cu sensul „a sublinia, a scoate în evidență, a pune accentul pe...”, în
Emfatizare - emfazare by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6562_a_7887]
-
mai rar au fost căutate sinonime („Un pediatru din SUA, acuzat de violarea a peste 100 de copii"; „a agresat sexual", realitatea.net). În relatarea aceluiași fapt, presa franceză a recurs mai des la termenii viol și agression; în cea italiană, verbele preferate au fost molestare, violentare și abusare di... Ca de obicei, în română anglicismul a fost preluat fără prea multe ezitări. Problema verbului a abuza este, totuși, ambiguitatea: participiul abuzat are neapărat nevoie de precizări, în lipsa cărora poate crea
Abuzuri by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6467_a_7792]
-
puțin decât un german sau un japonez și au o predispoziție mai ridicată pentru fumat, dar și o preocupare mai redusă față de sănătate. În aceeași grupă cu românii sunt încadrate și popoarele care vorbesc bulgara, ceha, engleza, franceza, greaca, maghiara, italiana, poloneza, rusa, sârba, slovaca, spaniola, turca, ucraineana, ebraica sau moldoveneasca. Teoria susținută de profesorul Keith Chen nu este împărtășită, însă, de economiști și lingviști, în opinia cărora comportamentele vorbitorilor de diferite limbi variază, ele fiind influnțate de un cumul de
Gramatica, de vină că românii sunt cheltuitori și fumează mai mult by Elena Badea () [Corola-journal/Journalistic/64871_a_66196]
-
DEXI 2007) preia aceste explicații, cărora le adaugă exemplul cofraj pentru ouă. Am putea presupune că în uz s-a produs o specializare: cutia de carton pentru ouă (desemnată diferit în alte limbi și culturi: plaque în franceză, cartone în italiană, box în engleză) ar fi pentru unii cofrag, în vreme ce scheletul de scânduri al unei construcții ar fi un cofraj. Suntem totuși departe de o veritabilă specializare: mulți folosesc forma cofraj pentru suportul de ouă (așa cum și este corect): „alege un
Cofrag și cofraj by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6498_a_7823]
-
inima vie a credinței unei țări întregi, o spune cardinalul Nowak grupului de pelerini români, ,,nu, eu nu știu polona, bunica mea se numea, de față, Elenă Ianosewska, dar nu m-a învățat niciun cuvânt, bine că putem conversa în italiană, Eminenta Voastră, Domnul nu m-a lăsat chiar fără grâi...''. Scară Sfântă, de la catedrala Romei, din fosta reședința a papilor, Sân Giovanni în Laterano, cum s-o urci de unul singur, vine ajutorul neașteptat - o poloneză cu fata plină de
Katin, Czestochowa, Gdansk by Adrian Popescu () [Corola-journal/Journalistic/6367_a_7692]
-
dezumflat. Deasupra raftului cu produse românești, care deja au început să mă bucure și să-mi trezească amintiri uitate, trona cu nesimțire stema Republicii Socialiste România ! Pentru că gafă să fie monumentala, sub acel tricolor cu odioasa stema, stătea scris în italiană "Terra Romena" iar o traducere improbabilă încerca să ne convingă cu textul "Terenuri de România" nicidecum Pământ Românesc cum cred că ar fi fost firesc să traducă. Magazinul despre care vă relatez se află în localitatea Castelletto Sopra Ticino, provincia
Gafa incredibilă făcută de italieni. Un român a rămas cu gura căscată by Andrei Moisoiu (Google) () [Corola-journal/Journalistic/63762_a_65087]
-
Andrei Moisoiu (Google) McDonald’s a anunțat că lansează „Festivalul verii” cu trei noi produse, în ediție limitată - Grande Italiano, Greek Wrap și Creveți. Astfel, între 9 iulie și 22 august, compania își extinde portofoliul cu cele trei noi produse. ”Platforma „Festivalului verii de la McDonald’s” este destinată tuturor gusturilor și preferințelor consumatorilor. Totodată, prin noua ofertă, McDonald’s readuce
Mancare italiană și grecească la McDonald’s by Andrei Moisoiu (Google) () [Corola-journal/Journalistic/63875_a_65200]
-
verii de la McDonald’s” este destinată tuturor gusturilor și preferințelor consumatorilor. Totodată, prin noua ofertă, McDonald’s readuce în atenția clienților un produs specific sezonului, salata Greek, produs permanent în portofoliul companiei”, se arată într-un comunicat de presă. • Grande Italiano conține o chiflă specială cu ierburi aromate, carne de vită, rucola, sos de parmezan și roșii proaspete. • Greek Wrap este un sandviș care conține: carne de pui, brânză, legume proaspete și sos Tzatziki. • Creveți • Salata Greek - conține salate, legume, brânză
Mancare italiană și grecească la McDonald’s by Andrei Moisoiu (Google) () [Corola-journal/Journalistic/63875_a_65200]
-
carne de vită, rucola, sos de parmezan și roșii proaspete. • Greek Wrap este un sandviș care conține: carne de pui, brânză, legume proaspete și sos Tzatziki. • Creveți • Salata Greek - conține salate, legume, brânză și măsline. Cele două noi sandvișuri, Grande Italiano și Greek Wrap, vor fi comercializate atât în varianta de meniu mediu și maxi, cât și à la carte.
Mancare italiană și grecească la McDonald’s by Andrei Moisoiu (Google) () [Corola-journal/Journalistic/63875_a_65200]
-
vraja-ți și-nsușirea-ți fioroasă Pe loc răpui o viață viguroasă! (Toarnă otrava în urechile Regelui adormit.) HAMLET: Îl otrăvește în grădină, să-i ia averea. Îl cheamă Gonzago: povestea s-a întâmplat cu-adevărat și e scrisă în italiană. O să vedeți îndată cum ucigașul o să câștige iubirea soției lui Gonzago. OFELIA: Regele văd că se ridică. REGINA: S-a întâmplat ceva, stăpâne? POLONIUS: Opriți piesa! REGELE: Faceți-mi lumină: să mergem de-aici! TOȚI: Aduceți lumini, lumini, lumini! Ies
Shakespeare - Hamlet Ediție in-quarto (1604) (fragment) by Violeta Popa și George Volceanov () [Corola-journal/Journalistic/6396_a_7721]
-
Facebook, Mitsubishi va lansa o ediție limitată de aer condiționat cu arome de brioșe sau briză marină. Timp de o lună, utilizatorii rețelei de socializare au avut de ales între aromele de cafea, ciocolată, brioșe, coca-cola, pesto de roșii (trattoria italiana), amintirile copilăriei, plimbare de vară, briză marină, lichior Malibu, frunze de ceai sau migdale cu bază lemnoasă. Cartușele de aromă au o durată estimată de 200 de ore și se pot schimba de oricâte ori dorește utilizatorul, oferind casei un
Aromă de brioșe proaspete de unde nu te aștepți by Florin Pupăză () [Corola-journal/Journalistic/64026_a_65351]
-
universitate din Oxford. Autor: Marina Peteoacă Anul acesta, avocatul în vârstă de 80 de ani, a decis să traverseze Atlanticul pentru a studia limba engleză la Kaplan International Colleges, din Oxford. Malheiros vorbește deja mai multe limbi, incluzând franceza, spaniola, italiana și portugheza, dar a realizat că este timpul să învețe limba cea mai înțeleasă de pe glob - engleza. „Am avut întotdeauna un interes în filozofia analitică, care este foarte apreciată în țările anglo-saxone și am vrut să am abilitatea de a
Student la 80 de ani: vârsta nu este o limită by Colaborator Extern () [Corola-journal/Journalistic/64323_a_65648]
-
literatură română - Nina Cassian, Cecilia Ștefănescu, Radu Aldulescu, Ștefan Bănulescu, Dan Lungu. La câteva zile după întâlnirea de la Bruxelles, Anita Bernacchia a fost prezentă la Roma, alături de Varujan Vosganian, pentru lansarea Cărții șoaptelor, roman pe care l-a tradus în italiană (Il libro dei sussuri) pentru Editura Keller, și care este excelent primit de critica italiană. Trebuie să spun că prin mama mea, am origini românești. Totuși, de limba română m-am apropiat ca vorbitor străin. Prima intâlnire cu literatura română
Cine ne sunt traducătorii? by Marina Vazaca () [Corola-journal/Journalistic/4757_a_6082]
-
am citit cărțile scrise de Doina Jela despre ea. Literatură română am început să traduc în primul rând pentru că îmi plăcea practica traducerii în sine. La liceu am învățat foarte multă latină, și îmi plăcea să traduc din latină în italiană, dar mai ales din italiană în latină. Este ceva care mă atrage în mecanismele gramaticale și lexicale ale celor două limbi, felul în care una se condensează în cealaltă. Uneori e vorba de identificarea unui mecanism de cauză-efect și te
Cine ne sunt traducătorii? by Marina Vazaca () [Corola-journal/Journalistic/4757_a_6082]
-
Doina Jela despre ea. Literatură română am început să traduc în primul rând pentru că îmi plăcea practica traducerii în sine. La liceu am învățat foarte multă latină, și îmi plăcea să traduc din latină în italiană, dar mai ales din italiană în latină. Este ceva care mă atrage în mecanismele gramaticale și lexicale ale celor două limbi, felul în care una se condensează în cealaltă. Uneori e vorba de identificarea unui mecanism de cauză-efect și te simți bucuros când reușești să
Cine ne sunt traducătorii? by Marina Vazaca () [Corola-journal/Journalistic/4757_a_6082]
-
care una se condensează în cealaltă. Uneori e vorba de identificarea unui mecanism de cauză-efect și te simți bucuros când reușești să descoperi exact acel efect care decurge dintr-o anumită cauză. Continui acum aceste descoperiri traducând din română în italiană. * Când e să traduc o nouă carte, pornesc întotdeauna de la preferințele personale. După ce am tradus câteva cărți, după ce am constatat reacția publicului și a criticii italiene, am început să înțeleg care sunt preferințele editurilor în ceea ce privește literatura străină, ce așteaptă ele
Cine ne sunt traducătorii? by Marina Vazaca () [Corola-journal/Journalistic/4757_a_6082]
-
Roxana Covrig Mega-tranzacție pe piată electrocasnicelor. Producătorul de electrocasnice Whirlpool va prelua 60% din acțiunile companiei italiene Îndesit, pentru 758 milioane de euro Este cea mai mare tranzacție pe piată electocasnicelor de la cumpărarea Maytag, în urmă cu opt ani. Whirlpool va plăti 11 euro pe acțiune companiei Fineldo și unor membri ai familiei Merloni, fondatoare a Îndesit
Whirlpool preia Indesit. Tranzacție de 758 de milioane de euro by Roxana Covrig () [Corola-journal/Journalistic/50050_a_51375]
-
Construcții Napoca/ Impresa Ferrara S.N.C Di Angela & Rossella Ferrara/ T Dancor RomConstruct / Shelter Construct/ Associazione Cooperativa Muratori & Affini Ravenna/ Schiavo & C/Eurocerad International. Lotul al treilea, de 12,4 kilometri, a fost adjudecat de asocierea italiană Tirrena Scavi - Societa Italiana per Condotte d’Acqua, iar ultimul tronson, de 16,3 kilometri, a fost atribuit PORR Construct - PORR Bau (Austria). "Menționăm că derularea licitației aferentă celor patru tronsoane de autostradă a fost realizată în timp record, unic în istoria CNADNR, respectiv
AUTOSTRADA SEBEŞ - TURDA: Cine se ocupă de lucrări și care este prețul by Anca Murgoci () [Corola-journal/Journalistic/50452_a_51777]
-
Hitler în al Doilea Război Mondial) ar fi fost vinovat pentru Holocaustul evreilor din România, apoi s-a declarat naționalist și a făcut declarații împotriva Rusiei, încercând astfel să speculeze mai vechile frustrări ale românilor împotriva vecinilor de la Est". Giornale Italiano, o publicație a tinerilor universitari italieni, termină articolul cu o poză a lui Traian Băsescu trucată, în care este asemuit lui Adolf Hitler.
Băsescu, în ochii jurnaliştilor italieni: Bătrân burghez comunist, fascist cu discurs ultranaţionalist () [Corola-journal/Journalistic/47985_a_49310]
-
Grete Tartler Dante Alighieri, Divina Comedie. Infernul, traducere din italiană și comentarii de Marian Papahagi, cu o prefață de Irina Papahagi; ediție, introducere și completarea comentariilor de Mira Mocan, 2012; București: Editura Humanitas. Divina Comedie, ca și Faust, ca și alte câteva mari opere ale omenirii, ajutătoare la autocunoaștere (căci
Transparentă, aspră, vie: traducerea Infernului în hermeneutica lui Marian Papahagi by Grete Tartler () [Corola-journal/Journalistic/4720_a_6045]
-
de Irina Petraș, și soldată, din punctul meu de vedere, cu traducerea celor șapte mu’allaqate prin menținerea monorimei originale, chiar dacă uneori pe sute de versuri). Marian Papahagi era curios de fondul arab din scrierile europene medievale, inclusiv din cele italiene, și am convenit că, deși el nu credea că între Dante și Abu-l Ala’ al-Ma’arri (care descrisese cu câteva sute de ani înainte călătoria unui poet prin Infern și Paradis) ar fi putut exista o legătură directă, în
Transparentă, aspră, vie: traducerea Infernului în hermeneutica lui Marian Papahagi by Grete Tartler () [Corola-journal/Journalistic/4720_a_6045]
-
în primul rând specialiștilor, a păstrat, pe lângă monumentalitatea operei dantești, aspecte stilistice și registre ale limbii care trădează reacția teoreticianului: „caz interesant de traducere-ecou care încearcă să recreeze sonoritățile și de rescriere într-o română transparentă sub care se regăsește italiana” (idee confirmată de înseși cuvintele lui Marian Papahagi: „traducerea pe care o propun încearcă să mențină la locul lor obscurităț ile și reține în vers absolut toate trimiterile la nume și locuri, adesea eliminate din versiunile existente ”). Tot Rodica Zafiu
Transparentă, aspră, vie: traducerea Infernului în hermeneutica lui Marian Papahagi by Grete Tartler () [Corola-journal/Journalistic/4720_a_6045]