2,409 matches
-
al tuturor timpurilor Omar Khayyám, (n. 18 mai 1048 la Nișapur, Persia - d. 4 decembrie 1131) , a fost citit astă seară din cartea prof. dr. Gheorghe Iorga, prin privirea cercetătorului și istoricului, a studiului său critic la traducerea din limba persană a Rubaiatelor.Istoria omenirii în general și cea a literaturii în special au un punct slab important: de la faptul inițial,trecând prin milenii, rescrieri, restituiri, adăugiri, făcute de autori diferiți, în epoci diferite, sub regimuri diferite, pot ajunge, la final
CRISTINA ŞTEFAN [Corola-blog/BlogPost/379129_a_380458]
-
interesante și provocatoare. S-au citit rubaiate, s-au ... XXIV. OMAR KHAYYÁM- RUBAIATE TRADUCERE DIN PERSANĂ DE PROF. GHEORGHE IORGA, USR BACĂU, de Cristina Ștefan , publicat în Ediția nr. 1893 din 07 martie 2016. Omar Khayyám- Rubaiate Traducere din limba persană de prof. Gheorghe Iorga, USR BACĂU Îmi propun în cele ce urmează să expun actul cultural științific al acestei traduceri de către un scriitor băcăuan, fără să eludez importanța scriitorului tradus, Omar Khayyám, (n. 18 mai 1048 la Nișapur, Persia - d.
CRISTINA ŞTEFAN [Corola-blog/BlogPost/379129_a_380458]
-
în cele ce urmează să expun actul cultural științific al acestei traduceri de către un scriitor băcăuan, fără să eludez importanța scriitorului tradus, Omar Khayyám, (n. 18 mai 1048 la Nișapur, Persia - d. 4 decembrie 1131) poet, matematician, filosof și astronom persan. Anul trecut lansarea cărții editate la Paralela 45 a făcut vâlvă în mediile culturale, prezentată de elita universitară și încadrată la carte eveniment. “Rubaiate”, de Omar Khayyam, poet iranian, traducere din limba persană, studiu introductiv, note și comentarii de Gheorghe
CRISTINA ŞTEFAN [Corola-blog/BlogPost/379129_a_380458]
-
decembrie 1131) poet, matematician, filosof și astronom persan. Anul trecut lansarea cărții editate la Paralela 45 a făcut vâlvă în mediile culturale, prezentată de elita universitară și încadrată la carte eveniment. “Rubaiate”, de Omar Khayyam, poet iranian, traducere din limba persană, studiu introductiv, note și comentarii de Gheorghe Iorga, este, în opinia criticului Vasile Spiridon, eseist, profesor doctor, la Facultatea de Litere a Universității “Vasile Alecsandri” Bacău (care a ... Citește mai mult Omar Khayyám- RubaiateTraducere din limba persană de prof. Gheorghe
CRISTINA ŞTEFAN [Corola-blog/BlogPost/379129_a_380458]
-
traducere din limba persană, studiu introductiv, note și comentarii de Gheorghe Iorga, este, în opinia criticului Vasile Spiridon, eseist, profesor doctor, la Facultatea de Litere a Universității “Vasile Alecsandri” Bacău (care a ... Citește mai mult Omar Khayyám- RubaiateTraducere din limba persană de prof. Gheorghe Iorga, USR BACĂUÎmi propun în cele ce urmează să expun actul cultural științific al acestei traduceri de către un scriitor băcăuan, fără să eludez importanța scriitorului tradus, Omar Khayyám, (n. 18 mai 1048 la Nișapur, Persia - d. 4
CRISTINA ŞTEFAN [Corola-blog/BlogPost/379129_a_380458]
-
în cele ce urmează să expun actul cultural științific al acestei traduceri de către un scriitor băcăuan, fără să eludez importanța scriitorului tradus, Omar Khayyám, (n. 18 mai 1048 la Nișapur, Persia - d. 4 decembrie 1131) poet, matematician, filosof și astronom persan.Anul trecut lansarea cărții editate la Paralela 45 a făcut vâlvă în mediile culturale, prezentată de elita universitară și încadrată la carte eveniment.“Rubaiate”, de Omar Khayyam, poet iranian, traducere din limba persană, studiu introductiv, note și comentarii de Gheorghe
CRISTINA ŞTEFAN [Corola-blog/BlogPost/379129_a_380458]
-
decembrie 1131) poet, matematician, filosof și astronom persan.Anul trecut lansarea cărții editate la Paralela 45 a făcut vâlvă în mediile culturale, prezentată de elita universitară și încadrată la carte eveniment.“Rubaiate”, de Omar Khayyam, poet iranian, traducere din limba persană, studiu introductiv, note și comentarii de Gheorghe Iorga, este, în opinia criticului Vasile Spiridon, eseist, profesor doctor, la Facultatea de Litere a Universității “Vasile Alecsandri” Bacău (care a ... XXV. SCRIITOR LA 16 ANI: CARINA ELENA VĂDĂVOIU, de Cristina Ștefan , publicat
CRISTINA ŞTEFAN [Corola-blog/BlogPost/379129_a_380458]
-
mai mult pe împărat. Tiberius primi mai apoi vizita uceniței Domnului, cea întocmai cu apostolii, Maria din Magdala. Aceasta readuse în atenția împăratului cazul Iisus din Nazaret de care Tiberius nu uitase. Primise una din scrisori de la trimisul său, magistrul persan, Anhbar Ruthavan, dar și de la Publius Lentullus, proconsul peste Tyr și Sidon care îi istorisi și el despre cele întâmplate la Ierusalim. Astfel Tiberius află că evenimentele de pe bolta cerească erau în legătură cu persoana învățătorului Iisus Hristos. Odată cu venirea uceniței Domnului
ROMANUL ANCHETA LA FINAL. EPILOG de MIHAI CONDUR în ediţia nr. 1919 din 02 aprilie 2016 [Corola-blog/BlogPost/369237_a_370566]
-
la miazănoapte față de Gaza. Iar din Gaza se putea ajunge ușor în șase sau șapte zile la Ierusalim chiar dacă din Jaffa drumul era mai scurt cu o zi sau două. Magistrul Ruthavan se hotărî astfel să debarce în Gaza. Magistrul persan dormea destul de puțin fiindcă noaptea urmărea o bună bucată de timp constelațiile ori traiectoriile planetelor dacă era senin. Uneori i se alătura și căpitanul centurion, Genarius Muso care era interesat de ceea ce făcea magistrul. Într-una din seri acesta veni
ANCHETA.(FRAGMENT DIN ROMAN) PARTEA A TREIA- AL SAPTELEA FRAGMENT de MIHAI CONDUR în ediţia nr. 1829 din 03 ianuarie 2016 [Corola-blog/BlogPost/378610_a_379939]
-
cea italiană, Primul veșmînt al cuvîntărilor animalelor, de Agnolo Firenzuola, 1548, ce a dat naștere uneia franceze; una directă, de A.F. Doni, La moral filosofia, 1552; tot din arabă, una persană, sec. al XII-lea (din care una nouă, persană, sec. XV-XVI, din care, direct și indirect, au rezultat versiuni în dialectele indiene, altele franceze, una engleză, germană, turcă, olandeză, suedeză, ungară și chiar malaeză, sec. al XIII-lea, o alta spaniolă, sec. al XIII-lea" [33]. Este greu de
India şi Occidentul : studii de istoria culturii by Demetrio Marin [Corola-publishinghouse/Science/1393_a_2635]
-
puțin interesați de religia și cultura țării. Dar dintre ei nu lipseau și excepțiile: călătorii-negustori aduceau uneori și "marfă" culturală minunată. Menționăm aici că un călător francez, Bernier (1620-1688) [44], a adus acasă, la întoarcerea sa în Franța, o versiune persană în manuscris a operelor sanscrite vechi, Upanisadele; versiunea a ajuns în mîinile unui alt renumit călător și om de știință francez, Anquetil Duperron (care, în 1771, descoperise și Avesta). Duperron a tradus-o într-un soi de limbă bizară
India şi Occidentul : studii de istoria culturii by Demetrio Marin [Corola-publishinghouse/Science/1393_a_2635]
-
italiană de A. Novellini, Napoli, F. Rossi-Romano, 1863). La p. 11-12, Hegel vorbește despre incertitudinea în artă, considerînd că aceasta este prezentă în aproape toată arta Orientului. "Din această cauză, cînd intrăm mai întîi în lumea figurilor și formelor vechi persane, indiene și egiptene -, nu ne simțim prea în largul nostru: ne dăm seama că ne mișcăm printre probleme. Considerate numai pentru ele însele, aceste forme nu ne spun nimic și imaginea lor sensibilă nu ne încîntă și nu ne mulțumește
India şi Occidentul : studii de istoria culturii by Demetrio Marin [Corola-publishinghouse/Science/1393_a_2635]
-
ei pozitive gînduri generale, ca și conținut interior, nu numai implicit, încît să fim nevoiți să scoatem abia ulterior din mituri un astfel de conținut în formă de filozofeme, ci posedă acest conținut și explicit, în forma gîndului. În religia persană și în cea índică sînt exprimate cugetări foarte adînci, sublime, speculative. Ba întîlnim apoi în religie filozofii explicit formulate" [150], [23 td]. Același concept este întărit și adîncit la p. 105: "[...] trebuie să mai notăm că în religie ca atare
India şi Occidentul : studii de istoria culturii by Demetrio Marin [Corola-publishinghouse/Science/1393_a_2635]
-
poartă, într-un portret din tinerețe, un șal oriental aranjat ca turban. Analiza traducerilor operelor, care presupune o veritabilă chemare, este esențială: Entretiens sur la pluralité des mondes habités de Fontenelle sînt traduse în greacă la Iași, în 1794. Scrisorile persane ale lui Montesquieu apar în greacă în 1817; Spiritul legilor nu va fi de găsit decît în 1830. Este tradus și Voltaire, însă alegerea vizează Istoria lui Carol al XII-lea, filosoful fiind înțeles ca un cronicar. Opera sa circulă
Istoria Românilor by CATHERINE DURANDIN [Corola-publishinghouse/Science/1105_a_2613]
-
avut inițiativa lui. Acțiunea a reușit să pună capăt rebeliunii triburilor. În cea de-a doua parte a anilor 1960, s-a înfiripat ideea de a celebra într-un mod fastuos aniversarea a 2500 de ani de existență a imperiului persan. Proiectul aparținând unui savant apropiat Curții avea și unele părți ascunse, ținând cont de speculațiile care circulau în cercurile diplomatice. Evenimentul trebuia sa readucă în memoria poporului epoca de glorie a dinastiilor de odinioară care au adus țara pe culmile
[Corola-publishinghouse/Science/1455_a_2753]
-
sa readucă în memoria poporului epoca de glorie a dinastiilor de odinioară care au adus țara pe culmile cuceririlor în Orientul Mijlociu și partea de Sud-Est a Europei. Pe de altă parte, urma să atragă atenția întregii lumi asupra măreției imperiului persan. Aniversarea a avut loc în octombrie 1971 la Persepolis, în preajma vestigiilor palatului lui Darius. Marea majoritate a suveranilor lumii, numeroși șefi de stat și de guvern au luat parte la ceremoniile fastuoase ocazionate de acest eveniment. S-a contat de către
[Corola-publishinghouse/Science/1455_a_2753]
-
S-au prezentat filme de scurt metraj cu conținut educativ și distractiv. La cele șase categorii stabilite, noi am prezentat patru pelicule. Misiunea a pregătit o scurtă prezentare a conținutului în limba engleză, care a fost tradusă ulterior în limba persană pentru proiecția filmului. La preselecție și în toate etapele festivalului, ne-am bucurat de un ajutor deosebit din partea unui grup de tineri, dintre aceia care au fost delegați la Festivalul Internațional al Tineretului din 1953 la București. Dacă în străinătate
[Corola-publishinghouse/Science/1455_a_2753]
-
a fost deosebit de amabilă și ne-a promis că problema lansării invitației se va rezolva imediat după întoarcerea soțului din străinătate. Așa s-a întâmplat. Revenind la masa amintită, trebuie să spun că avea un conținut și un aranjament tipic persan. Era delicioasă, însă cumplit de incomodă. Stăteam pe niște perne în jurul unui platou imens circular, confecționat din cupru galvanizat, ornamentat cu gravuri persane în formă de flori stilizate, imagini inspirate din scene din timpul expansiunii și cuceririlor lui Darius în
[Corola-publishinghouse/Science/1455_a_2753]
-
a întâmplat. Revenind la masa amintită, trebuie să spun că avea un conținut și un aranjament tipic persan. Era delicioasă, însă cumplit de incomodă. Stăteam pe niște perne în jurul unui platou imens circular, confecționat din cupru galvanizat, ornamentat cu gravuri persane în formă de flori stilizate, imagini inspirate din scene din timpul expansiunii și cuceririlor lui Darius în Asia, Africa și Europa. Platoul fiind așezat pe covor la nivelul solului, erai obligat să stai pe vine, cu picioarele încrucișate (turcește) și
[Corola-publishinghouse/Science/1455_a_2753]
-
tovarăși?! La Teheran, în anii 1960-70, exista un singur post de televiziune aparținând armatei americane. O bună parte din program era adresată militarilor americani, dar avea un caracter preponderent distractiv, în care erau inserate, de asemenea, emisiuni culturale în limba persană. Redactorul programelor destinate telespectatorilor iranieni era un localnic, fiul unui arheolog cunoscut cu care misiunea noastră avea relații foarte bune. Prin el am reușit ca într-o perioadă destul de lungă să introducem programe muzicale îndeosebi din operele lui Enescu -, dansuri
[Corola-publishinghouse/Science/1455_a_2753]
-
român Mihai Eminescu. Informând în țară, ni s-a cerut ca titlul să fie "Mihai Eminescu, poetul național român". Articolul nu era semnat. Textul înconjura portretul poetului, fiind amplasat după articolul dedicat drumului mătăsii și înaintea studiilor referitoare la poetul persan Havez, pe numele său Chams Od-Din Mohammad, precum și al celui privind "1789: Destinul unei revoluții" ș.a. Materialele au fost date la edituri, în diverse colțuri ale lumii, numărul revistei urmând să apară în 35 de limbi, dar nu și în
[Corola-publishinghouse/Science/1455_a_2753]
-
În apa rece a râurilor de munte, Își lasă părul să crească, mănâncă „vestita fiertură neagră”, vorbește puțin și aspru. În timp ce În Tracia, spre a le face pe plac gazdelor, se Îmbată mereu. Pentru ca În Asia Mică sau la curtea persană să trăiască În fast și splendoare. Tot atâtea măști pentru un suflet ce nu se va lăsa prins vreodată În capcana cuiva. Decât, poate, În cea Întinsă, fără să vrea, de către el Însuși. Dacă Alcibiade este cap de serie, „casta
Dandysmul by Barbey d Aurevilly () [Corola-publishinghouse/Science/1926_a_3251]
-
atunci Încoace. Pare să fi anticipat unele dintre acele accidente ale culturii moderne pe care mulți le consideră ca adevărate principii de bază. Scrie despre La Gioconda, despre poeții timpurii francezi și despre Renașterea italiană. Îi plac gemele grecești, covoarele persane și traducerile elisabetane din Cupido și Psyche 1 și din Hypnerotomachia 2, legăturile cărților, edițiile vechi și textele cu margine albă cât mai lată. E deosebit de sensibil la valoarea mediului estetic și nu ostenește niciodată descriindu-ne Încăperile În care
Dandysmul by Barbey d Aurevilly () [Corola-publishinghouse/Science/1926_a_3251]
-
de definire a magiei, susține că magia este religie sau știință, dar o formă incipientă de religie sau știință, pentru că Îi lipsește ceva sau, altfel spus, pentru că are prea mult din altceva. Termenul magie Își trage rădăcinile din numele specialiștilor persani ai ocultului (magu), nume transmis modernității prin filiera greacă (magoi). Conceptul de magie este mult mai puțin clar: el a fost definit, redefinit și contestat În permanență. La limită, așa cum remarcă M.F. Browne (1997, p. 131), el poate fi considerat
Introducere în antropologia culturală. Mitul și ritul by Mihai Coman () [Corola-publishinghouse/Science/2018_a_3343]
-
Russell (1987, vol. XV, p. 415) distinge Între magia din societățile de mică anvergură (low magic), În care actele magice sunt general răspândite și se Împletesc cu credințele și acțiunile religioase, și magia elaborată (high magic) din societățile dezvoltate (magii persani, astrologia, alchimia), separată de practica religioasă și transformată În sistem simbolic de sine stătător. Prelungind această distincție am putea include În acestă a doua categorie și cultele magice (voodoo, cargo cult, ghost dance, macumba, neopăgânismul) - și ele constructe culturale complexe
Introducere în antropologia culturală. Mitul și ritul by Mihai Coman () [Corola-publishinghouse/Science/2018_a_3343]