641 matches
-
Tal, bazându-se în principal pe manuscrisul 6 de la Nablus 3. În Elveția se cunosc încă două manuscrise ale Pentateuhului samaritean, care nu au fost adăugate la nici una din aceste ediții precedente 4. Cel mai vechi codex complet al Pentateuhului samaritean datează din 1149-1150, se numește Codex Zurbil și se află la Biblioteca Universității Cambridge. Un alt codex, datând în jurul anului 1300, și care conține Pentateuhul samaritean este Codex Abișa; după cum Codex Aleppo este apreciat în cercurile iudaice, tot astfel și
[Corola-publishinghouse/Science/2096_a_3421]
-
la nici una din aceste ediții precedente 4. Cel mai vechi codex complet al Pentateuhului samaritean datează din 1149-1150, se numește Codex Zurbil și se află la Biblioteca Universității Cambridge. Un alt codex, datând în jurul anului 1300, și care conține Pentateuhul samaritean este Codex Abișa; după cum Codex Aleppo este apreciat în cercurile iudaice, tot astfel și acest codex al Pentateuhului samaritean se bucură de mare cinste în cercurile samaritene. Colofonul acestui text spune chiar că manuscrisul derivă de la Abișa, stră-strănepotul lui Aaron
[Corola-publishinghouse/Science/2096_a_3421]
-
numește Codex Zurbil și se află la Biblioteca Universității Cambridge. Un alt codex, datând în jurul anului 1300, și care conține Pentateuhul samaritean este Codex Abișa; după cum Codex Aleppo este apreciat în cercurile iudaice, tot astfel și acest codex al Pentateuhului samaritean se bucură de mare cinste în cercurile samaritene. Colofonul acestui text spune chiar că manuscrisul derivă de la Abișa, stră-strănepotul lui Aaron. Oricum, acesta este cel mai bun manuscris cunoscut al Pentateuhului samaritean. Principalele ediții moderne ale Pentateuhului samaritean sunt1: 1
[Corola-publishinghouse/Science/2096_a_3421]
-
iudaice, tot astfel și acest codex al Pentateuhului samaritean se bucură de mare cinste în cercurile samaritene. Colofonul acestui text spune chiar că manuscrisul derivă de la Abișa, stră-strănepotul lui Aaron. Oricum, acesta este cel mai bun manuscris cunoscut al Pentateuhului samaritean. Principalele ediții moderne ale Pentateuhului samaritean sunt1: 1. A.F. von Gall, Der hebräische Pentateuch der Samaritaner, vol. I-V (Giessen 1914-1918; retipărit la Berlin în 1966). Această ediție critică încearcă să reconstituie forma originală a Pentateuhului samaritean selectând diferite
[Corola-publishinghouse/Science/2096_a_3421]
-
al Pentateuhului samaritean se bucură de mare cinste în cercurile samaritene. Colofonul acestui text spune chiar că manuscrisul derivă de la Abișa, stră-strănepotul lui Aaron. Oricum, acesta este cel mai bun manuscris cunoscut al Pentateuhului samaritean. Principalele ediții moderne ale Pentateuhului samaritean sunt1: 1. A.F. von Gall, Der hebräische Pentateuch der Samaritaner, vol. I-V (Giessen 1914-1918; retipărit la Berlin în 1966). Această ediție critică încearcă să reconstituie forma originală a Pentateuhului samaritean selectând diferite pasaje din manuscrise, în timp ce variantele sunt
[Corola-publishinghouse/Science/2096_a_3421]
-
al Pentateuhului samaritean. Principalele ediții moderne ale Pentateuhului samaritean sunt1: 1. A.F. von Gall, Der hebräische Pentateuch der Samaritaner, vol. I-V (Giessen 1914-1918; retipărit la Berlin în 1966). Această ediție critică încearcă să reconstituie forma originală a Pentateuhului samaritean selectând diferite pasaje din manuscrise, în timp ce variantele sunt redate în aparatul critic. Ediția lui von Gall cuprinde toate manuscrisele cunoscute până atunci; prin urmare, nu conține manuscrisul Abișa, care a fost publicat mai târziu 2. 2. A. și R. Sadaqa
[Corola-publishinghouse/Science/2096_a_3421]
-
fost publicat mai târziu 2. 2. A. și R. Sadaqa, Jewish and Samaritan Version of the Pentateuch - With Particular Stress on the Differences between Both Texts (Tel-Aviv 1961-1965). Textul primelor patru cărți ale Pentateuhului se bazează pe „un vechi manuscris samaritean din secolul al XI-lea”, iar Deuteronomul se bazează pe manuscrisul Abișa. 3. L.F. Giron Blanc, Pentateuco Hebreo-Samaritano - Genesis (Madrid 1976). Această ediție se bazează pe MS Add 1846 din Biblioteca Universității Cambridge și înregistrează variante din 14 surse adiționale
[Corola-publishinghouse/Science/2096_a_3421]
-
Abișa. 3. L.F. Giron Blanc, Pentateuco Hebreo-Samaritano - Genesis (Madrid 1976). Această ediție se bazează pe MS Add 1846 din Biblioteca Universității Cambridge și înregistrează variante din 14 surse adiționale. 7.4. Traduceri ale Pentateuhului samariteantc "7.4. Traduceri ale Pentateuhului samaritean" 7.4.1. Samaritanikontc "7.4.1. Samaritanikon" În Hexapla lui Origen se găsesc aproape 50 de pasaje dintr-o traducere greacă a Pentateuhului samaritean cunoscută sub numele de Samaritanikon; au existat foarte multe discuții referitoare la natura acestui text
[Corola-publishinghouse/Science/2096_a_3421]
-
din 14 surse adiționale. 7.4. Traduceri ale Pentateuhului samariteantc "7.4. Traduceri ale Pentateuhului samaritean" 7.4.1. Samaritanikontc "7.4.1. Samaritanikon" În Hexapla lui Origen se găsesc aproape 50 de pasaje dintr-o traducere greacă a Pentateuhului samaritean cunoscută sub numele de Samaritanikon; au existat foarte multe discuții referitoare la natura acestui text: unii au crezut că este vorba despre o traducere greacă liberă a textului ebraic, alții au socotit că avem de-a face cu o recenzie
[Corola-publishinghouse/Science/2096_a_3421]
-
au existat foarte multe discuții referitoare la natura acestui text: unii au crezut că este vorba despre o traducere greacă liberă a textului ebraic, alții au socotit că avem de-a face cu o recenzie a Septuagintei bazată pe textul samaritean, în timp ce alții socoteau că este vorba despre o traducere greacă a unor pasaje din textul samaritean. Problema și-a aflat rezolvarea definitivă odată cu descoperirea unor fragmente care conțineau traducerea unor capitole din Deuteronom (24-29). Pe baza acestor fragmente s-a
[Corola-publishinghouse/Science/2096_a_3421]
-
despre o traducere greacă liberă a textului ebraic, alții au socotit că avem de-a face cu o recenzie a Septuagintei bazată pe textul samaritean, în timp ce alții socoteau că este vorba despre o traducere greacă a unor pasaje din textul samaritean. Problema și-a aflat rezolvarea definitivă odată cu descoperirea unor fragmente care conțineau traducerea unor capitole din Deuteronom (24-29). Pe baza acestor fragmente s-a stabilit că este vorba despre o traducere a textului samaritean, traducătorii fiind în același timp foarte
[Corola-publishinghouse/Science/2096_a_3421]
-
greacă a unor pasaje din textul samaritean. Problema și-a aflat rezolvarea definitivă odată cu descoperirea unor fragmente care conțineau traducerea unor capitole din Deuteronom (24-29). Pe baza acestor fragmente s-a stabilit că este vorba despre o traducere a textului samaritean, traducătorii fiind în același timp foarte buni cunoscători ai Septuagintei, de care s-au și folosit la alcătuirea traducerii. Din păcate, s-au mai păstrat doar câteva fragmente ale acestei traduceri și doar câteva referințe în Hexapla. 7.4.2
[Corola-publishinghouse/Science/2096_a_3421]
-
ai Septuagintei, de care s-au și folosit la alcătuirea traducerii. Din păcate, s-au mai păstrat doar câteva fragmente ale acestei traduceri și doar câteva referințe în Hexapla. 7.4.2. Targumul aramaic samariteantc "7.4.2. Targumul aramaic samaritean" Este o traducere a Pentateuhului samaritean în dialectul aramaic al samaritenilor. Toate manuscrisele cunoscute ale acestui targum diferă foarte mult între ele, în privința originii lor existând două teorii principale. Prima teorie susține că avem de-a face cu manuscrise corectate
[Corola-publishinghouse/Science/2096_a_3421]
-
și folosit la alcătuirea traducerii. Din păcate, s-au mai păstrat doar câteva fragmente ale acestei traduceri și doar câteva referințe în Hexapla. 7.4.2. Targumul aramaic samariteantc "7.4.2. Targumul aramaic samaritean" Este o traducere a Pentateuhului samaritean în dialectul aramaic al samaritenilor. Toate manuscrisele cunoscute ale acestui targum diferă foarte mult între ele, în privința originii lor existând două teorii principale. Prima teorie susține că avem de-a face cu manuscrise corectate - din perioada în care aramaica nu
[Corola-publishinghouse/Science/2096_a_3421]
-
Din păcate, s-au mai păstrat doar câteva fragmente ale acestei traduceri și doar câteva referințe în Hexapla. 7.4.2. Targumul aramaic samariteantc "7.4.2. Targumul aramaic samaritean" Este o traducere a Pentateuhului samaritean în dialectul aramaic al samaritenilor. Toate manuscrisele cunoscute ale acestui targum diferă foarte mult între ele, în privința originii lor existând două teorii principale. Prima teorie susține că avem de-a face cu manuscrise corectate - din perioada în care aramaica nu mai era o limbă vie
[Corola-publishinghouse/Science/2096_a_3421]
-
traduceri paralele datând din perioada în care aramaica era încă o limbă vie; întrucât nici una dintre aceste versiuni nu a obținut un statut oficial în rândul comunității samaritene, nu s-a ajuns la vreo redactare finală a vreunei traduceri. Targumul samaritean s-a folosit în scopuri liturgice în sinagogile samaritene până în secolul al XVII-lea, mult timp după ce încetase întrebuințarea aramaicii în scopuri seculare. A fost adus în Europa pentru prima dată în 1616, în urma achiziționării unui manuscris la Damasc de către
[Corola-publishinghouse/Science/2096_a_3421]
-
pentru prima dată în 1645, în volumul VI al Bibliei Poliglote de la Paris. Va fi publicat din nou, într-o formă corectată, în Biblia Poliglotă Walton care va sta de altfel la baza ediției din 1875, îngrijită de către Brüll. Targumul samaritean, bazat pe un manuscris din anul 1514, a cărui limbă este neinteligibilă în unele pasaje, prezintă mult mai puține adaosuri midrașice decât targumurile iudeo-palestiniene1. 7.4.3. Traducerile arabe ale Pentateuhului samariteantc "7.4.3. Traducerile arabe ale Pentateuhului samaritean
[Corola-publishinghouse/Science/2096_a_3421]
-
samaritean, bazat pe un manuscris din anul 1514, a cărui limbă este neinteligibilă în unele pasaje, prezintă mult mai puține adaosuri midrașice decât targumurile iudeo-palestiniene1. 7.4.3. Traducerile arabe ale Pentateuhului samariteantc "7.4.3. Traducerile arabe ale Pentateuhului samaritean" Acestea datează din secolele XI-XII d.Hr. Trebuie amintit că în perioada musulmană, araba devine lingua franca a samaritenilor. E. Robertson spune că în secolul al X-lea, Saadia a pregătit o traducere arabă a Pentateuhului pentru evrei, iar un
[Corola-publishinghouse/Science/2096_a_3421]
-
puține adaosuri midrașice decât targumurile iudeo-palestiniene1. 7.4.3. Traducerile arabe ale Pentateuhului samariteantc "7.4.3. Traducerile arabe ale Pentateuhului samaritean" Acestea datează din secolele XI-XII d.Hr. Trebuie amintit că în perioada musulmană, araba devine lingua franca a samaritenilor. E. Robertson spune că în secolul al X-lea, Saadia a pregătit o traducere arabă a Pentateuhului pentru evrei, iar un secol mai târziu, un înțelept samaritean pe nume Abu ‘l-Hasan, a adaptat această traducere după Pentateuhul samaritean 2. Mai
[Corola-publishinghouse/Science/2096_a_3421]
-
d.Hr. Trebuie amintit că în perioada musulmană, araba devine lingua franca a samaritenilor. E. Robertson spune că în secolul al X-lea, Saadia a pregătit o traducere arabă a Pentateuhului pentru evrei, iar un secol mai târziu, un înțelept samaritean pe nume Abu ‘l-Hasan, a adaptat această traducere după Pentateuhul samaritean 2. Mai târziu, la începutul secolului al XIII-lea, Abu Sa’id, cunoscut și sub numele de Abu ‘l-Barakat, a întocmit o nouă traducere arabă, pe baza textului ebraic
[Corola-publishinghouse/Science/2096_a_3421]
-
franca a samaritenilor. E. Robertson spune că în secolul al X-lea, Saadia a pregătit o traducere arabă a Pentateuhului pentru evrei, iar un secol mai târziu, un înțelept samaritean pe nume Abu ‘l-Hasan, a adaptat această traducere după Pentateuhul samaritean 2. Mai târziu, la începutul secolului al XIII-lea, Abu Sa’id, cunoscut și sub numele de Abu ‘l-Barakat, a întocmit o nouă traducere arabă, pe baza textului ebraic, ajutându-se de Targumul samaritean și de Peșitta. Acest text a
[Corola-publishinghouse/Science/2096_a_3421]
-
a adaptat această traducere după Pentateuhul samaritean 2. Mai târziu, la începutul secolului al XIII-lea, Abu Sa’id, cunoscut și sub numele de Abu ‘l-Barakat, a întocmit o nouă traducere arabă, pe baza textului ebraic, ajutându-se de Targumul samaritean și de Peșitta. Acest text a devenit versiunea arabă recunoscută de către samariteni, deși nu a luat niciodată locul Targumului samaritean 3. Cele mai vechi manuscrise ale acestei traduceri datează din 1219-1220 (Sarepta) și 1226-1227 (Egipt); primul se află în Biblioteca
[Corola-publishinghouse/Science/2096_a_3421]
-
secolului al XIII-lea, Abu Sa’id, cunoscut și sub numele de Abu ‘l-Barakat, a întocmit o nouă traducere arabă, pe baza textului ebraic, ajutându-se de Targumul samaritean și de Peșitta. Acest text a devenit versiunea arabă recunoscută de către samariteni, deși nu a luat niciodată locul Targumului samaritean 3. Cele mai vechi manuscrise ale acestei traduceri datează din 1219-1220 (Sarepta) și 1226-1227 (Egipt); primul se află în Biblioteca Universității din Cambridge, iar cel de-al doilea la Roma, în Biblioteca
[Corola-publishinghouse/Science/2096_a_3421]
-
și sub numele de Abu ‘l-Barakat, a întocmit o nouă traducere arabă, pe baza textului ebraic, ajutându-se de Targumul samaritean și de Peșitta. Acest text a devenit versiunea arabă recunoscută de către samariteni, deși nu a luat niciodată locul Targumului samaritean 3. Cele mai vechi manuscrise ale acestei traduceri datează din 1219-1220 (Sarepta) și 1226-1227 (Egipt); primul se află în Biblioteca Universității din Cambridge, iar cel de-al doilea la Roma, în Biblioteca berberă. 7.5. Alte texte de origine samariteanătc
[Corola-publishinghouse/Science/2096_a_3421]
-
în funcție de domniile diferiților regi (așa cum se întâmplă în lucrările istorice ale textului masoretic), ci în funcție de perioadele în care marii arhierei se aflau la putere. Din studierea acestor cronici putem dobândi atât o mai bună cunoaștere a tradițiilor redacționale specifice preoților samariteni, cât și o mai bună înțelegere a modului în care s-a dezvoltat tradiția reflectată de textul masoretic 2. 7.5.2. Textele Qatab 3tc "7.5.2. Textele Qatab3" Aceste texte prezintă istorisiri biblice prescurtate. La început, Tora se
[Corola-publishinghouse/Science/2096_a_3421]