1,125 matches
-
despre yoga se precizase, aflase și despre Honigberger, și despre Haridas. 129. În ediția engleză apare milk-sugar. Despre vechile moduri de a obține Îndulcitori, cf. G.P. Majumdar, op. cit., pp. 417-418 (cu o duzină de tipuri de zahăr menționate În literatura sanscrită). 130. Creștinismul din Panjab este În expansiune la această dată: cea mai veche și mai semnificativă misiune creștină În Panjab e Lodiana Mission, fondată În 1834 și extinsă după 1849 și la Lahore (cf. Denis Matringe, „L’apparition de la nouvelle
[Corola-publishinghouse/Science/2270_a_3595]
-
e discutat de un savant jain, Hamsadeva (secolul al XIII-lea), În M•gapakÌiï³stra, vv. 653-738. Moscul - care poartă câteodată mitologicul nume de gandharva - e Întâlnit și ca •kÌa (propriu-zis „antilopă”, dar și „urs”) sau rÌya, termeni glosați de lexicografia sanscrită prin nșl³ñĂo hariña¡ („antilopa cu testicule albăstrii”). Vezi discuția lui Francis Zimmermann, La jungle et le fumet des viandes. Une thème écologique dans la médecine hindoue, Gallimard - Le Seuil, Paris, 1982, pp. 97-98 n. 31-36. 146. În original katretee. 147
[Corola-publishinghouse/Science/2270_a_3595]
-
Curiel, StIr 11, 1982, p. 155). 170. Cum au circulat aceste tezaure arheologice, abia descoperite și adeseori foarte dificil de catalogat, poate rezulta și din redescoperirea fortuită a anumitor piese, la o distanță spațială și cronologică absolut surprinzătoare. O inscripție sanscrită din India descoperită În 1836 de doi colegi de generație ai arheologului Honigberger, Wilkinson și Hall, descompletată În 1867, a fost recuperată abia un secol mai târziu În... zidul unei case din Zürich, după cum explică raportul lui Ernst Risch, „Eine
[Corola-publishinghouse/Science/2270_a_3595]
-
de origine strict arabă, cf. „On the Origin of the Term Vizier”, JAOS 81 (4), 1961, pp.425-426. Am redat termenul, de aici Înainte, prin „vizir”, conotațiile administrative fiind asemănătoare. 187. Holera este ceea ce istoricii medicinei indiene descriu sub numele (sanscrit și p³li) de viÌ¿cik³. Trebuie amintit că diferite considerente magice transferă numele bolii asupra remediului, existând astfel un „spin (sau fructele) de holeră” (Xanthum spinosum), alte patru plante fiind semnalate ca remedii În folclorul botanic românesc - cf. M.P.Sitaru
[Corola-publishinghouse/Science/2270_a_3595]
-
Syed, „Ein Unglück ist die Tochter”. Zur Diskriminierung des Mädchens im alten und heutigen Indien, Harrassowitz, Wiesbaden, 2001, p. 172 n. 37 (Carakasa-hit³, ϳrșrasth³na 2.18). Autoarea, după o teză la München În 1990 despre flora indiană În literatura clasică sanscrită și În reprezentările artistice, teză nepublicată, dar deseori citată de indianiști, a făcut cercetări de teren extinse asupra grupurilor de tip Hijra (castrați, hermafrodiți, transsexuali, travestiți) din Karachi, Rawalpindi, Lahore și Multan, iar rezultatele anchetelor din 2000-2003 sunt În curs
[Corola-publishinghouse/Science/2270_a_3595]
-
Îl suportă și descoperă fără vrere este ulterior extras din sensul său ocult și secret Într-unul direct exterior - dar camuflat: conflagrația atomică. O Însemnare din jurnalul secret al lui Dominic Matei (pattern care continuă tehnica lui Zerlendi, Înlocuind caracterele sanscrite cu un safe american) Începe și se termină astfel: „Nu sunt un clairvoyant, nici ocultist, și nu fac parte din nici o organizație secretă (...) Într-un anumit fel, experiența mea are o valoare exemplară. Dacă cineva mi-ar spune că există
[Corola-publishinghouse/Science/2270_a_3595]
-
amplifică contextul, fără a salva Însă impresia de gest neacoperit pe care o comunică: „În clasa a VII-a de liceu, după ce am citit Tărâmul nevăzut (...) am socotit că, după exemplul eroului din nuvelă, dr. Zerlendi, aș putea să Învăț sanscrita singur, fără profesor. Totuși, după procurarea primului manual de sanscrită al lui Pizzagalli (despre care am aflat mai târziu că fusese cartea de inițiere și pentru Mircea Eliade), l-am cunoscut pe profesorul Theodor Iordănescu, care studiase pe vremuri sanscrita
[Corola-publishinghouse/Science/2270_a_3595]
-
pe care o comunică: „În clasa a VII-a de liceu, după ce am citit Tărâmul nevăzut (...) am socotit că, după exemplul eroului din nuvelă, dr. Zerlendi, aș putea să Învăț sanscrita singur, fără profesor. Totuși, după procurarea primului manual de sanscrită al lui Pizzagalli (despre care am aflat mai târziu că fusese cartea de inițiere și pentru Mircea Eliade), l-am cunoscut pe profesorul Theodor Iordănescu, care studiase pe vremuri sanscrita cu faimosul Richs șsic!- Richardț Pischel la Halle am Saale
[Corola-publishinghouse/Science/2270_a_3595]
-
sanscrita singur, fără profesor. Totuși, după procurarea primului manual de sanscrită al lui Pizzagalli (despre care am aflat mai târziu că fusese cartea de inițiere și pentru Mircea Eliade), l-am cunoscut pe profesorul Theodor Iordănescu, care studiase pe vremuri sanscrita cu faimosul Richs șsic!- Richardț Pischel la Halle am Saale și care mi-a dat primele Îndrumări”1. Pot fi Înregistrate și alte ecouri care confirmau vocația formativă a unui text care și pentru alții „ieșea din Yoga”2. Pentru ca
[Corola-publishinghouse/Science/2270_a_3595]
-
yoga și tantra cu S.N.Dasgupta la Universitatea din Calcutta, cărțile bune și competente dedicate acestor teme puteau fi numărate pe degete. Astăzi există poate 50 sau 60 de publicații serioase, iar unele dintre ele conțin ediții și traduceri din sanscrită și din textele tibetane considerate secrete, În sensul că au circulat numai printre membrii anumitor secte. (Totuși, e adevărat că aceste texte sunt aproape ininteligibile dacă nu sunt comentate oral cu un maestru 2.) Mai mult decât atât, În timp ce cu
[Corola-publishinghouse/Science/2270_a_3595]
-
marele dicționar petersburghez”, adică de la uriașa realizare a lui Otto Böhtlingk (Sankt-Petersburg, 11 iunie 1815 - Leipzig, 1 aprilie 1904) și Rudolf von Roth (3 aprilie 1821- 31 ianuarie 1866), acel Sanskrit-Deutsche Wörterbuch În șapte volume 2, „până la edițiile de texte sanscrite apărute la Calcutta și Benares”. Astfel de dicționare sanscrite fuseseră propuse spre a se realiza și la noi. În testamentul generalului C. Năsturel-Herăscu de la 20 august 1873, În lista operelor care urmau să fie premiate, dintr-un fond donat Academiei
[Corola-publishinghouse/Science/2270_a_3595]
-
Otto Böhtlingk (Sankt-Petersburg, 11 iunie 1815 - Leipzig, 1 aprilie 1904) și Rudolf von Roth (3 aprilie 1821- 31 ianuarie 1866), acel Sanskrit-Deutsche Wörterbuch În șapte volume 2, „până la edițiile de texte sanscrite apărute la Calcutta și Benares”. Astfel de dicționare sanscrite fuseseră propuse spre a se realiza și la noi. În testamentul generalului C. Năsturel-Herăscu de la 20 august 1873, În lista operelor care urmau să fie premiate, dintr-un fond donat Academiei, cu „Marele premiu Năsturel-Herăscu”, apar, la a șaptea poziție
[Corola-publishinghouse/Science/2270_a_3595]
-
lista operelor care urmau să fie premiate, dintr-un fond donat Academiei, cu „Marele premiu Năsturel-Herăscu”, apar, la a șaptea poziție din nouă, și „dicționare limbistice În limba românească, mai ales pentru limbile antice și orientale, adică limba latină, elenă, sanscrită, ebraică, arabă, turcă, slavonă veche și altele”3. „Descopeream o bibliotecă de savant indianist care, prin imensitatea și varietatea ei, ar fi făcut gelos pe un Roth, Jacobi sau Sylvain Lévi.”4 Hermann Jacobi (n. 1850), un fel de Nestor
[Corola-publishinghouse/Science/2270_a_3595]
-
ști dacă tulburarea provine din experiența de la Rishikesh sau din lectura unei cărți de Guénon, Le Roi du Monde. Evident, jurnalul lui Zerlendi cuprinde ceea ce lipsește din Yoga - după cum spune Eliade: propriile experiențe trecute sub tăcere. Dar Zerlendi Începuse studiul sanscritei În același mod (care nu prea Îngăduie variațiuni) ca Eliade, la București și Calcutta 2: cu multe caiete de declinări și cu traducerea unor texte din Hitopadeïa și Pañcatantra: „Zeci de maculatoare de acest fel, acoperite până la ultima filă cu
[Corola-publishinghouse/Science/2270_a_3595]
-
un gest atât de brutal” (48). Iar pentru a ascunde relatarea propriei experiențe de privirea profană (cum profană, căci incapabilă să-i surprindă sensul, e relatarea celor trei femei: dna Zerlendi - Smaranda - Arnica), doctorul Își va ascunde secretul prin grafierea sanscrită, tot mai aproximativă ulterior, a relatării sale românești (52-54), la care ajunsese de altfel Hans (ultimul stadiu, foarte incomplet, al descifrării acestor documente). Un anumit pasaj fixat la capătul acestui paragraf ne va ajuta ceva mai târziu să Înțelegem ce
[Corola-publishinghouse/Science/2270_a_3595]
-
ar presupune cititorul: curiozitatea. Este o Întâlnire de mult sperată care nu se poate amăgi cu nici o așteptare, o urgență deplină și, tocmai așa, Începutul unei greșeli. Chiar dacă În acest moment naratorul, care poate citi textul român transliterat În caractere sanscrite, se poate considera Încă fără nici un risc cel așteptat- și cel care va descifra secretul. Traversarea decondiționăriitc "Traversarea decondiționării" Zerlendi va prelua din acest punct și până aproape de final rolul de povestitor, căci preluarea jurnalului său de către narator, cu jocul
[Corola-publishinghouse/Science/2270_a_3595]
-
favorită și celebră a „exotismului” Asiei 2, chiar și ceea ce am numit „Tibet accesibil” continuând la noi să rămână Tibet al interdicției. Hodgson, În raportul său către Societatea Asiatică a Bengalului, era tentat - În pofida menționării unui mare număr de manuscrise sanscrite și tibetane - să considere literatura acelor „Tubétains” ca fiind utilizată numai pentru registre contabile, În tot cazul, pentru „nimic mai instructiv decât visele unei mitologii absurde”3. Pe pagina următoare a traducerii sale pariziene, un alt gigant al studiilor orientale
[Corola-publishinghouse/Science/2270_a_3595]
-
ales cele de literatură fantastică adresate unui vast anonim, nu mai au nici un sens, ci sunt chiar periculoase. Încifrarea finală Însă, pentru care cititorul obișnuit nu poate să-și ascundă sentimentul frustrării, are un rol identic cu cel al grafiei sanscrite din jurnalul lui Zerlendi: protecția secretului, rămas integru, și selecția celui care Înțelege, care trebuie să fie și să se manifeste congruent cu sensul acestor ciudate Întâmplări. Cea mai importantă consecință a rezultatului negativ al nuvelei (excluderea cititorului și eliminarea
[Corola-publishinghouse/Science/2270_a_3595]
-
ascunsese, În speranța că Într-o zi cineva Îl va descifra și se va convinge astfel de realitatea unor anumite fapte yoghinice șindubitabil siddhiț, Își dădea seama deci că tocmai atunci acest document a fost descifrat de cineva care, cunoscând sanscrita și yoga, este un romancier care va fi tentat - și ceea ce bineînțeles am făcut - să povestească această Întâmplare extraordinară. Atunci, ca să suprime orice risc de verificare a autenticității povestirii și.e. a lui Zerlendiț - deoarece casa ar putea fi ușor
[Corola-publishinghouse/Science/2270_a_3595]
-
indiană În probleme de istorie a filosofiei și religiilor indiene, se desparte de contextul excentric Într-o direcție, iar orientaliștii secolului al XIX-lea, cum erau Wilson și Monier-Williams, În direcția opusă. Ultimii doi, autori de mari gramatici și dicționare sanscrite, figurau cu siguranță și În biblioteca lui Zerlendi. Ca și Jacolliot care, deși lectură de tinerețe, e discret sau grav respins și În 1936, și În 1940, deopotrivă de Zerlendi și de Eliade. Leroy, pentru a pregăti noul amestec din
[Corola-publishinghouse/Science/2270_a_3595]
-
Brașov? Căci În biografia lui timpurie se asociază, prin urmare, preocuparea pentru Asia și formația științifică, pereche de atribute care vor construi câteva dintre biografiile cele mai redutabile ale unor savanți din secolul său: Antoine de Chézy, primul profesor de sanscrită de la Collège de France (1814), este un fost mineralogist (firește, mai degrabă În felul domnului von Hardenberg), Abel Rémusat e medic, tânărul Burnouf dorea să urmeze științele naturale, iar Wilson funcționează ca medic timp de 27 de ani În serviciul
[Corola-publishinghouse/Science/2270_a_3595]
-
mai degrabă În felul domnului von Hardenberg), Abel Rémusat e medic, tânărul Burnouf dorea să urmeze științele naturale, iar Wilson funcționează ca medic timp de 27 de ani În serviciul aceleiași East India Company căreia Îi dedică anii de lexicografie sanscrită 1. Exegeza timpurie, chiar, a lui Honigberger În cultura noastră pornește de la studiile de medicină și istorie a medicinei (Eliade și Bologa, Sergiu Al-George și Arion Roșu). Mai surprinzător poate fi Însă faptul că acest halo al primei biografii a
[Corola-publishinghouse/Science/2270_a_3595]
-
populațiilor kafir din nord-estul Indiei și Afganistan1. Importanța plantelor În Asia fusese limpede receptată de Eliade Într-un articol românesc din 1932 sau, Înainte de Yoga, În 1936, când arăta (pe urmele lui Przyluski, viitorul colaborator al revistei Zalmoxis) cum cuvântul sanscrit pentru Ficus glomerata (udumbara, cu zeci de varietăți) denumește deopotrivă un teritoriu și o populație din Panjab, concordanță departe de a fi unică 2. Materialitatea Asiei: monede, ierburi, șaluritc "Materialitatea Asiei \: monede, ierburi, șaluri" Călătorii În Orient ai acestei epoci
[Corola-publishinghouse/Science/2270_a_3595]
-
de Honigberger, printr-un intermediar 2 - de altfel, explicată și analizată pe larg În multe dintre relatările de călătorie ale timpului, dar și În literatura indianistă europeană, bunăoară În istoria lui Rollin și Richet 3. Wilson, chirurgul convertit la studiul sanscritei, Îi va dedica un studiu special, inclus În prima ediție postumă de opere 4. Dar mențiunile mediteraneene antice animau deja un fragment din Cicero 5. Honigberger introduce un „tănâr artist (zugrav) englez” și descrie „operația arderii de vie a unei
[Corola-publishinghouse/Science/2270_a_3595]
-
ca Împlinirea unei vocații occidentale”5. Interesul se va păstra până la opusculul lui Ion Câmpineanu-Cantemir, Sati sau ruguri de iubire, publicat la București În 1928. Câmpineanu-Cantemir a fost el Însuși student la École Pratique des Hautes Études, la cursurile de sanscrită ale lui Sylvain Lévi Înainte de primul război mondial, cursuri pe care le Întrerupe, spune anuarul, „din rațiuni de diverse ordine”1 - Însă noi știm că pentru o expediție În Mediterana și apoi În Africa 2. La Început prin traduceri, cum
[Corola-publishinghouse/Science/2270_a_3595]