2,573 matches
-
scrie românește, dar unde să public și pentru cine? Am de altfel și în românește atâtea bucăți, cu care aș putea face cel puțin două volume. Dar la ce îmi folosesc?” (1948). Poetul, care fusese încurajat la debutul său în spaniolă de Vicente Alexandre, „unul dintre cei mai mari poeți de azi”, laureat al Premiului Nobel, e foarte apreciat, Mircea Eliade comunicându-i opinia lui autorizată despre ambele volume: „Câtă bucurie să descoperi un mare poet român într-o atât de
Un roman epistolar by Al. Săndulescu () [Corola-journal/Imaginative/13257_a_14582]
-
dar care a sfîrșit prin a se sinucide la maturitate, după ce cariera îi fusese distrusă de FBI, nu e, pînă în cele mai mici amănunte, o invenție a lui Fuentes. La cazadora solitaria, eroina romanului lui Carlos Fuentes, apărut în spaniolă în 1994 și tradus acum de Horia Barna la Humanitas, e în fapt Jean Seberg, cea care, la 17 ani, a fost aleasă dintre 18 000 de tinere americance s-o joace pe Ioana d’Arc în filmul lui Otto
Diana, zeița înfrîntă by Iulia Popovici () [Corola-journal/Imaginative/13498_a_14823]
-
cîte două locuri deodată, în fast-food-uri, magazine, librării, pentru, în medie, vreo 7 dolari pe oră, a descoperit funcția eminamente utilitară a mașinii personale, soarta grea a pietonului pe străzile americane, multitudinea de plăcuțe bilingve (de preferință în chineză și spaniolă), mîncarea organică fără gust și junk-food-ul care dă dependență, o altă formă de dependență (de cumpărături) și pe românii care nu mai vor să vorbească românește. Într-un ritm constant de 10-15 ore de muncă zilnic, cetățeanul american, zice Gheo
LECTURI LA ZI by Iulia Popovici () [Corola-journal/Imaginative/13655_a_14980]
-
și dacă nu vii, te aștept...” (Singură). E drept că, mereu, asemenea împrejurări binecuvântate sunt otrăvite de perfida gelozie, motiv dominant și trăsătură definitorie pentru firea eroinei. Dar și gelozia, pusă, în text, ironic, pe seamă lui Duende (“spiriduș”, în spaniolă), se include în dinamica, în dialectica frenetică a iubirii acesteia unice: „- Iar te îmboldește Duende? Chiar face cu tine ce vrea, Celosa? - Eu nu-l văd, că l-aș alunga cu pietre! - Ești teribil de bănuitoare. Destinde-te! Dă la
IOANA BORCHIN SAU REMINISCENŢA PARADISULUI PIERDUT de EUGEN DORCESCU în ediţia nr. 1802 din 07 decembrie 2015 [Corola-blog/BlogPost/342686_a_344015]
-
Luminița Corneanu Mario Vargas Llosa, Eroul discret, traducere din spaniolă și note de Marin Mălaicu-Hondrari, Editura Humanitas, 2013 Primul roman al lui Mario Vargas Llosa după primirea Premiului Nobel, Eroul discret, îi va prinde repede sub vraja sa atât pe cititorii neiniț iați, cât și pe admiratorii marelui scriitor peruan
Elogiul discreției by Luminița Corneanu () [Corola-journal/Journalistic/2841_a_4166]
-
de circulație internațională. Candidații pot opta pentru una din următoarele patru combinații de limbi străine: engleză - franceză, engleză - germană, franceză - engleză, franceză - germană (nivel avansat). Ei vor fi inițiați în alte două limbi străine, la alegere, una romanică (italiana sau spaniola) și una slavă (rusa sau sârba). Sunt prevăzute 100 de locuri - 50 fără taxă și 50 cu taxă. Înscrierile pentru admiterea la secția Limbi Moderne Aplicate se vor face în intervalul 18-29 iulie a. c.și, respectiv, perioada 5-16 septembrie
Agenda2005-28-05-general 7 () [Corola-journal/Journalistic/283919_a_285248]
-
muzical intitulat „Împreună putem schimba lumea“, la care accesul publicului este liber. „Chiar credem că împreună putem face o lume mai bună, iar arta e calea cea dreaptă spre asta. Noi cântăm în multe-multe limbi, de la engleză, la hindusă și spaniolă, ritmuri diferite, iar soliștii noștri au studii de muzică clasică. Acum învățăm să cântăm românește. Suntem din New York DC și credem că avem o șansă extraordinară să călătorim, să cunoaștem oameni din toată lumea și să le transmitem mesajul nostru de
Agenda2005-30-05-cultura () [Corola-journal/Journalistic/283974_a_285303]
-
chiar mulți, dar care nu suplineau lipsa spiritului de competiție, a ideii de înaltă performanță. Singurii sud-americani care sunt ambițioși, spunând că sunt europeni, sunt argentienii (prozatoarea Ioana Pârvulescu scria: „Se spune despre argentinieni că sunt niște italieni care vorbesc spaniola și vor să treacă drept englezi”). A participat cu sportivii din această țară la o sumedenie de concursuri din Ecuador, Mexic, Argentina, Peru și a avut timp și pentru a vizita locurile. La un moment dat, membrii familiei se aflau
Agenda2005-14-05-senyational3 () [Corola-journal/Journalistic/283564_a_284893]
-
chiar mulți, dar care nu suplineau lipsa spiritului de competiție, a ideii de înaltă performanță. Singurii sud-americani care sunt ambițioși, spunând că sunt europeni, sunt argentienii (prozatoarea Ioana Pârvulescu scria: „Se spune despre argentinieni că sunt niște italieni care vorbesc spaniola și vor să treacă drept englezi”). A participat cu sportivii din această țară la o sumedenie de concursuri din Ecuador, Mexic, Argentina, Peru și a avut timp și pentru a vizita locurile. La un moment dat, membrii familiei se aflau
Agenda2005-14-05-senyational3 () [Corola-journal/Journalistic/283564_a_284893]
-
Liliana Corobca precizează în nota asupra ediției la primul volum de corespondență că fondul "Al. Busuioceanu", predat de fiica scriitorului la Arhivele Naționale Centrale, conține 60 de dosare de corespondență. Editoarea a lăsat deocamdată deoparte scrisorile în alte limbi (franceză, spaniolă, portugheză etc.) decât româna. Ne lipsește contribuția publicistică a scriitorului, participarea lui semnificativă la revistele și ziarele din exil, importantă ca atitudine (ideatică, politică, culturală) și substanță a dezbaterilor. Ne lipsește opera în limba spaniolă (poezie și eseu) a lui
Un român la Madrid by Ion Simuț () [Corola-journal/Memoirs/10515_a_11840]
-
articole pentru publicațiile din exil, colaborează la posturile de radio, solicitând cu demnitate remunerațiile cuvenite. Își gospodărește o sumă modestă la o bancă din Lisabona, prin intermediul lui Victor Buescu. În 1954 publică la Madrid al treilea volum de poezii în spaniolă și se îngrijește să-l trimită în cele patru zări. Studiile mai deosebite, ca acela despre "utopia dacică", intră de asemenea în rețeaua de comunicări cu prietenii. Îi răspund mai rar, dar cu bune aprecieri, Mircea Eliade și E. M. Cioran
Un român la Madrid by Ion Simuț () [Corola-journal/Memoirs/10515_a_11840]
-
nu din vina lui. Poți să nu spui nimic în multe feluri, printre care chiar să nu spui nimic. • Partea bună a lumii este mai puțin vizibilă. • Cu timpul, medicul șef se face din ce în ce mai puțin medic și din ce în ce mai mult șef. • Spaniola e o românească atât de modificată, că abia dacă o înțeleg! (Nae Cernaianu). Adevărul este un "puzzle" problematic. Când privești iubită, pupilele se dilată... Când privești dușmanul, tot! Mai ales dacă e întuneric (dintr-un studiu). • Abia acum înțeleg ce
ZICERI (137/138) NIMIC & NU SPUNE NIMIC de DOREL SCHOR în ediţia nr. 1502 din 10 februarie 2015 [Corola-blog/BlogPost/382320_a_383649]
-
superioară și poate fi foarte drăgălaș, când persoana care glăsuiește este un bărbat adult. I se părea că spaniolii folosesc, incredibil de mult, cuvinte de genul „amor”, „corazon”, „conmigo”, „beso”, „besote”, „quiero”, „espero”, „abrazo”, care sună incredibil de bine, în spaniolă, comparativ cu „îmbrățișare” din limba română. „Telenovelele sudamericane difuzate din abundență pe canalele televiziunilor românești în perioara post-revoluționară și-au exercitat din plin efectul și au transformat multe românce în adevărate „Madame Bovary”, cărora aceste filme le-au creat impresia
FRAGMENT DE ROMAN de CORNELIA PĂUN în ediţia nr. 2101 din 01 octombrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/382487_a_383816]
-
sfera de interes, susținând că este și limba lui Tolstoi, și a lui Pușkin, nu numai a sovieticilor. Îndrumată astfel, am dat curs unei înclinări naturale și, mai târziu, am urmat cursurile Universității București, unde mi-am perfecționat franceza și spaniola. - În poemul Mama, apărut sub semnătura poetului Constantin Barcaroiu, în anul 1948, am descoperit un adevărat simbol al suferinței, al resemnării... Este cutremurător acest poem. - E închinat mamei sale, pe care a iubit-0 nespus. Drumul vieții l-a îndepărtat fizic
CÂND ,,CERUL SE SPARGE CRUNT ŞI CADE ÎN OCEANE” de EMILIA ȚUŢUIANU în ediţia nr. 2304 din 22 aprilie 2017 [Corola-blog/BlogPost/382962_a_384291]
-
Cu toate că are numai 4 zile de când este postată, melodia „Soy un rumâno en Madrid” a reușit să trezească pe de o parte indignarea comunității românești din Spania și pe de altă parte simpatia grupurilor extremiste și xenofobe spaniole. Melodia, postată sub genericul Parodia de Torbe, aduce nu doar jigniri, ci induce și ideea că grupul românilor din Spania ar fi format din prostituate și hoți de portofele. FADERE condamnă vehement astfel de comportamente care încearcă să dezbine armonia
FADERE cere conducerii Youtube inlăturarea melodiei „Soy un rumano en Madrid” [Corola-blog/BlogPost/92954_a_94246]
-
care se întindeau până la Mediterana. - Ieri am mers cu Sharon în Akko Atika. Străduțe înguste, pestrițe, invadate de un mozaic de oameni. Într-o sută de metri auzi toate limbile pământului, accentele nativilor graseiază franceza, cântă italiană, se semețesc în spaniolă sau modulează cu o rostogolită eleganță aceleași cuvinte pe care bătrânul Will le lansa demult în istorie. În fața mea doi bătrâni cu părul alb îmbrăcați în blugi roșii, sandale și cămăși în culori amestecate cu un surprinzător bun gust, roșu
Uniunea Ziariştilor Profesionişti [Corola-blog/BlogPost/93372_a_94664]
-
civilizată - răspunde fata preotului Tatu - cu oameni politicoși, prietenoși, civilizați. Mă simt foarte bine când merg acolo”. Doina Nicula a învățat engleza și franceza la nivel de conversație. Poliglotul familiei era însă soțul ei: “Emilian vorbea cursiv germana, italiana și spaniola, dar nu vorbea engleza. Fiul meu l-a moștenit - zice Doina -, el are o pasiune exacerbată pentru limbile străine. Vorbește perfect franceza, neerlandeza (limba care se vorbește în Flandra și zona Bruxelles), engleza și italiana”. Cu toată drama petrecută în
Temniţă pentru spovedanie! Preotul Gheorghe Tatu din Sebeşul de Sus [Corola-blog/BlogPost/93491_a_94783]
-
stăvilesc lacrimile care-mi inundau ochii. 6 Peste o jumătate de oră, mă apropiam de casa lui Iag. La intrare am văzut un birjar încărcat de geamantane. Alături, îmbrăcat de călătorie într-o șubă lungă, îmblănită, se agita Iag cu „spaniola“ lui. Când mă zări, veni în fugă spre mine și mă îmbrățișă. În două cuvinte, i-am spus că acasă la mine s-a întâmplat o nenorocire, că am rămas fără acoperiș, iar Iag, agitat ca orice om care pleacă
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2163_a_3488]
-
din noiembrie, din același an, Însă tipărită la Paris... Editura e Galliano & Neuval. Nu-mi spune nimic. — Atunci, cartea e o traducere? am Întrebat, deconcertat. — Nu menționează ce-i. Din ce se vede aici, textul e original. — O carte În spaniolă, editată mai Întîi În Franța? — N-o fi prima oară, cu vremurile astea, a argumentat tata. Eventual Barceló ne poate ajuta... Gustavo Barceló era un vechi coleg al tatei, proprietar al unei librării cavernoase de pe strada Fernando, aflată În fruntea
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2275_a_3600]
-
fi o artă. Carax publicase În Franța două romane, care se dovediseră niște eșecuri de vînzare absolute. La Paris nimeni nu dădea doi bani pe el, iar lui Cabestany i-a plăcut mereu să cumpere ieftin. — Așadar, Carax scria În spaniolă sau În franceză? — Nu se știe. Probabil În amîndouă. Maică-sa era franțuzoaică, profesoară de muzică, am impresia, iar el trăise la Paris de cînd avea nouășpe sau douăzeci de ani. Cabestany spunea că primeau manuscrisele lui Carax În spaniolă
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2275_a_3600]
-
spaniolă sau În franceză? — Nu se știe. Probabil În amîndouă. Maică-sa era franțuzoaică, profesoară de muzică, am impresia, iar el trăise la Paris de cînd avea nouășpe sau douăzeci de ani. Cabestany spunea că primeau manuscrisele lui Carax În spaniolă. Dacă erau traduceri sau originalul, Îi era totuna. Idiomul favorit al lui Cabestany era acela al pesetei, de restul Îl durea În cot. Cabestany se gîndise că, poate, printr-o lovitură a norocului, va izbuti să introducă vreo cîteva mii
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2275_a_3600]
-
calitate“ ieșită din comuna orizontului), însumând 988 (de pagini A-4: majoritatea, în limbile de cel mai mare circuit planetar-contemporan, franceza și engleză, dar și în limba valaha / dacoromâna prim-născătoare și propagatoare de dadaism-Vinea-Tzara, ori în limbile: germană, rusă, spaniolă, italiană etc.), op „de temeinicie“ consacrat dadaismului - valah, mai întâi, prin Ion Vinea și Tristan Tzara, apoi european, de Zürich, si universal, de Paris - se relevă (aproape că la anteriorul, cel cu „desfășurări“ pe 1190 de pagini A-4, cel
ZECE REVISTE DE CULTURĂ/ LITERATURĂ DIN VALAHIME ÎN CRONICA DE VARĂ 2013 de ION PACHIA TATOMIRESCU în ediţia nr. 912 din 30 iunie 2013 [Corola-blog/BlogPost/363936_a_365265]
-
crează un idiom propriu, transpunând în imagini paralelismul cu realitatea. El are în artă o viziune unică, în care istoria se reconstruiește, se imaginează, se interpretează, uneori fiind idealizată. Apariția acestor două volume, cu numeroase reproduceri, în limbile rusă și spaniolă, limbi de mare circulație internațională, vor facilita cunoașterea operei unui mare pictor și vizionar în cercurile celor mai largi ale iubitorilor de frumos. -------------------------- Dr. Dorel SCHOR Tel Aviv, Israel 10 ianuarie 2017 Referință Bibliografică: Dorel SCHOR - MAESTRUL ELRON - DOUĂ CĂRȚI
MAESTRUL ELRON – DOUĂ CĂRŢI DE ARTĂ LA MADRID ŞI LA MOSCOVA de DOREL SCHOR în ediţia nr. 2202 din 10 ianuarie 2017 [Corola-blog/BlogPost/362851_a_364180]
-
din infern, după ce a aruncat o privire înapoi). „Garanția” împliniri dorințelor o au doar cei care, după ieșirea din apele mării, execută obligatoria săritură prin flăcări. Această ultimativă „probă de foc” facilitează pasămite privitul cu încredere către viitor. O tânără spaniolă care încearcă an de an să sară cu spatele peste șapte valuri mi-a mărturisit că atare cascadorie este practic imposibilă fără să trișezi măcar aruncând o miniocheadă peste umăr. Era de așteptat ca, așa ca-n mai toate întreprinderile
BUN VENIT, VARĂ ! de GABRIELA CĂLUŢIU SONNENBERG în ediţia nr. 1636 din 24 iunie 2015 [Corola-blog/BlogPost/362914_a_364243]
-
Din 1970 a început colaborarea la revista școlii „Năzuințe”, apoi la alte periodice românești și străine (vreo 50 științifice și peste 100 literare). Și-a tradus o parte din lucrări în franceză și engleză, altele i-au fost traduse în spaniolă, portugheză, italiană, esperanto, rusă, sârbă, japoneză, si arabă. Colaborări cu poeme și piese de teatru la 42 de antologii românești, franceze, italiene, americane, indiene, si coreene. Prolific autor, coautor, editor, si co-editor a 180 de cărți publicate de circa patruzeci
60 de ADRIANA ELENA RĂDUCAN în ediţia nr. 1440 din 10 decembrie 2014 [Corola-blog/BlogPost/363280_a_364609]