679 matches
-
pe care o avem aici a fost nominalizată pe lista scurtă a premiului Booker în 2003. În fotografia care apare în Wikipedia, Zoë Heller e însoțită de nu mai puțin cunoscutul Michael Cunningham. Cu alte cuvinte, un pic malițios-nostalgice din partea traducătoarei din Sud-Estul Europei,autoarea a avut parte de educația corectă, urmată de mediul corect. La asta, dacă adăugăm povestea corectă, rezultă succesul internațional în fața căruia ne aflăm. Printr-o coincidență amuzantă, suntem exact în situația pe care o anticipa bărbatul
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2321_a_3646]
-
de alfabetizare a tinerelor din Kabul și se aflau la prima lor ieșire de sub „văluri”. Ele m-au făcut să înțeleg mai bine că „răul” comunist est-european a fost „soft” în comparație cu cel taliban. Relația mea cu Vestul este cea de traducătoare între două lumi și două istorii. Cronica unei singurătăți alese este jurnalul meu american dintre septembrie 2003 și februarie 2004. Relația cu Westul este una adaptată, normală, prietenoasă. De această dată am trăit America mai curând ca o „localnică” democrată
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2152_a_3477]
-
calmul se restabilea, Însă Julián și cu mine trăiam În mizerie. Cheltuisem toate economiile rezultate din isprăvile și capturile nocturne ale lui Laín Coubert, iar În casă nu mai exista nimic de vîndut. Eu căutam cu disperare de lucru ca traducătoare, ca dactilografă sau ca spălătoreasă de vase pe la vreun local, Însă, pe cît se pare, colaborarea mea din trecut cu Cabestany mă Înfierase ca indezirabilă și ca focar de bănuieli indescriptibile. Un funcționar În costum strălucitor, uns cu briantină și
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2276_a_3601]
-
Erau ani de sărăcie și de mizerie, binecuvîntați În mod straniu de pacea aceea pe care o inspiră muții și ologii, undeva la jumătatea drumului Între milă și dezgust. După cîțiva ani În care am căutat, zadarnic, de lucru ca traducătoare, am găsit, În sfîrșit, un post de corectoare de șpalturi la o editură fondată de un Întreprinzător nou, pe nume Pedro Sanmartí. Acest Întreprinzător Își clădise afacerea investind averea socrului său, pe care mai apoi Îl internase Într-un azil
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2276_a_3601]
-
casei bicicleta cu care te‐ a furat, cândva, din horă, tata. (Publicată în suplimentul ziarului „Orizont”, 1 970, republicată în revista „Povestea vorbei” nr.2, iulie 2007) Veronica Porumbacu (n. 24 X 1921 - d. 4 III 1977) Poetă, prozatoare și traducătoare. Studii de filozofie la București. Volume: „Diminețile simple”(1961), „ Memoria cuvintelor (1963), „Întoarcerea din Cythera (1966), „Porți le” (1968), Mineralia (1970), „Cerc” (1971), „Voce” (1974), „Voce și val” (1976). A fost o prolifică creatoare de literatură pentru copii, cu o
Cuvinte despre poeți şi poezie. In: OMAGIU MAMEI () [Corola-publishinghouse/Imaginative/416_a_1082]
-
la București. Volume: „Diminețile simple”(1961), „ Memoria cuvintelor (1963), „Întoarcerea din Cythera (1966), „Porți le” (1968), Mineralia (1970), „Cerc” (1971), „Voce” (1974), „Voce și val” (1976). A fost o prolifică creatoare de literatură pentru copii, cu o remarcabilă activitate de traducătoare din Raf ael, Albert, Max Frisch, J.Atila, Louise Labé, Fr. Schiller, N.Hikmet et c. PRIMUL ȚIPĂT Îl legăna ușor în pântec, îl legăna. Cât de sărmană să fie maghernița, Odaia maternă Are totdeauna o pernă De catifea. Grijile mari
Cuvinte despre poeți şi poezie. In: OMAGIU MAMEI () [Corola-publishinghouse/Imaginative/416_a_1082]
-
plumburiu și începe să plouă mărunt. Sunt unsprezece grade afară, ne anunță vocea feminină pe care m-am obișnuit s-o aud în difuzoare. Cobor și mă îndrept spre autobuzul nr. 10, repartizat scriitorilor români. Pentru prima oară, avem o traducătoare de limba română. De fapt, e o turcoaică venită din România acum cinci ani, care ne așteaptă la autobuz împreună cu soțul ei, un vlăjgan, mândru foarte în geaca sa de piele. Îl zăresc pe Theo (am aflat că "elvețianul" e
Aventuri solitare by Octavian Paler [Corola-publishinghouse/Imaginative/295602_a_296931]
-
și pe bunicul la plimbare. Încă zâmbind, mătușa Banu s-a uitat În dreapta și-n stânga, Întâi la soră-sa, apoi la nepoată-sa, ca să vadă cine avea să traducă toate astea, Însă, spre surprinderea ei, pe chipurile celor două traducătoare nu putea citi decât uimire. — Mă rog, e o poveste lungă. Nu vreau să vă răpesc timpul cu detaliile. Când tatăl ei a murit, bunica mea Shushan avea trei ani. Erau patru frați, iar ea era cea mai mică și
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1878_a_3203]
-
peste ei apa și mânia ta!“. Apoi a poruncit pământului: „O, pământule, reține apa la suprafață, nu o Înghiți“. Apele au crescut atât de repede, Încât nimeni care nu era pe arcă nu a reușit să supraviețuiască. În clipa asta traducătoarea a ridicat din nou vocea, fiindcă asta se Întâmpla să fie partea preferată a Asyei. Îi plăcea să vadă cu ochii minții potopul ștergând de pe fața pământului satele și civilizațiile, Împreună cuamintirile nedorite ale trecutului. — Zile În șir au plutit
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1878_a_3203]
-
ar fi priceput deja acest lucru. CÎnd nimeresc peste robot, se pare că vorbesc pînă ce se termină banda magnetică. Nu am curajul să cer să mi se trimită benzile acelea. A trebuit să-i telefonez adineaori lui Midori Udagawa, traducătoarea japoneză a ultimului meu roman, o femeie tînără care a venit Îmbrăcată În kimono la prima noastră Întîlnire, pe care o fixaserăm În holul hotelului unde stăteam, la Shinjuku. Noaptea trecută, beat turtă, am Încercat să dau de ea la
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1977_a_3302]
-
propuneri atît de directe, chiar dacă se știe că alcoolul suprimă refulările. Nu cumva i-am spus mai degrabă că viitorul meu roman se va numi Povești de alcov cerîndu-i nu să mă culc cu ea, ci să fie din nou traducătoarea mea? Să fiu oare pe cale să substitui alcoolul plăcerii sexuale? Atunci cînd o explicație pare corectă, Înseamnă că acesta e un excelent motiv să nu te Încrezi În ea. Orice efect are o sumedenie de cauze. La ce bun să
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1977_a_3302]
-
țară mult mai mare și cu o cultură mult mai puternică decît a Sloveniei - avea de ce să deconcerteze. Pe de altă parte, nu se poate vorbi de inexistența unor „ambasadoare” pariziene relativ eficiente ale literaturii române: în 1931, activa scriitoare, traducătoare, publicistă și militantă feministă Sarina Cassvan-Pas (membră a unei ironizate „academii feminine” franceze, alături de protectoarea sa Elena Văcărescu, de Anne de Noailles ș.a.) publica la Paris o antologie de proză scurtă românească initulată Contes roumains d’écrivains contemporains și prefațată
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2138_a_3463]
-
fulgeră prin minte, amintindu-și că bătrânul are cancer, și continuă să privească mulțimea în vreme ce se îndrepta spre masa cu microfon. În zece pași recunoscu cel puțin o pătrime din spectatori. Cu unii schimbă înclinări politicoase din cap. Anamaria Ștefănescu, traducătoarea operei sale în franceză și portugheză, beneficie prima de tratamentul preferențial. Calomfir știa cât de mult așteaptă fiecare de la el un semn de recunoaștere. Doamna Ștefănescu primi salutul cu un fel de superioritate pe care ceilalți n-o meritau: doar
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2226_a_3551]
-
în franceză și portugheză, beneficie prima de tratamentul preferențial. Calomfir știa cât de mult așteaptă fiecare de la el un semn de recunoaștere. Doamna Ștefănescu primi salutul cu un fel de superioritate pe care ceilalți n-o meritau: doar ea era traducătoarea oficială. Soții Bernstein veniseră și ei, deși Juliette îi comunicase ieri că trebuia neapărat să meargă la un dineu oficial. Domnul Bernstein nu arăta prea încântat de întorsătura lucrurilor. Totuși, uitându-se cam chiorâș la brațul fluturat cu entuziasm de
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2226_a_3551]
-
Toma; Occam; Duns Scott; Eckhart; Cusanus. În plus, două lecturi de sinteză: Marrou (Augustin et la fin de la civil. antique) + Gilson (Filoz. evului mediu). Joi, 16 noiembrie 1978 La ora 11, Noica coboară în Sibiu, unde urmează să-și întîlnească traducătoarea la Despărțirea de Goethe; îi sugerez das Bildnerische și nu das Plastische pentru capitolul cu categoria plasticului. Ne plimbăm un sfert de oră. "Nu-l mai judecați - tu și Andrei - pe Eliade. Are un egoism cu deschidere - știe că, împlinindu
Despre limită. Jurnalul de la Păltiniș. Ușa interzisă by Gabriel Liiceanu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295599_a_296928]
-
3) Jean Beauverd, „Problématique de l’intime”, in Intime, intimité, intimisme, Université de Lille, 1976, p. 1. (4) Ibidem, p. 19. (5) Charles Baudelaire, Curiozități estetice, Editura Meridiane, București, 1971, p. 123. Traducere de Rodica Lipatti, prefață de Ludwig Grünberg. Traducătoarea spune „ceea ce este tainic În creier”, expresiv, Însă mai puțin relevant decât În originalul francez. (6) Jean Beauverd, loc. cit., p. 29. (7) Raphael Molho, „Regard intime et construction de soi”, in Intimité, intime, intimisme, Université de Lille, 1976, p.
[Corola-publishinghouse/Science/1893_a_3218]
-
nu robit fanatic adevărului , și în același timp filantrop; pentru S. Iosifescu, virtutea de căpătâi a lui Zenon e combinația de cunoaștere și de absență a iluziei perfecțiunii, care apare și în cronica de familie. În acest din urmă text, traducătoarea, Angela Cismaș, a putut observa deschiderea genealogică, marcată prin detașarea de spiritul polemic și deopotrivă de tonul hagiografic, cât și prin atitudinea de participare la ansamblul dramei omenirii, urmărite de-a lungul veacurilor și mileniilor În cel mai autobiografic volum
Yourcenar by George Rousseau () [Corola-publishinghouse/Science/1102_a_2610]
-
pe vremea aceea, prin '93-'94, și m-ai rugat să mă uit puțin peste versiunea românească. M-am uitat și am găsit-o bună, doar cu unele erori de traducere care țineau mai ales de o carență de informare. Traducătoarea era o bună profesionistă, aceasta a fost concluzia mea. Dar tu mi-ai trimis un început de corectură făcută de tine pe manuscrisul traducerii românești. Noi reușisem să ne întâlnim în primăvara lui '92 la Washington, dar corespondasem intens după
by Vasile Boari, Natalia Vlas, Radu Murea [Corola-publishinghouse/Science/1043_a_2551]
-
pe teme literare și teatrale, în special despre teatrul absurdului și despre marii lui reprezentanți, Samuel Beckett și Eugen Ionescu. De altfel, în aceeași zonă, ne întîlnisem cu cîțiva ani mai înainte, în 1998, la studioul Teatrului Național, eu în calitate de traducătoare, iar el în calitate de interpret unic al piesei lui Beckett "Ultima bandă de magnetofon". Am cunoscut, astfel, un spirit ales, neliniștit, nemulțumit, un aspirant la desăvîrșirea propriei personalități, un perfecționist în continuă luptă cu limitele. Declara el însuși într-un interviu
[Corola-publishinghouse/Science/1484_a_2782]
-
autori" (1978). Un succes greu de metabolizat până și de către cei mai nepărtinitori critici, o carieră italiană (paralelă cu cea autohtonă) în care evident Marin Mincu a fost sprijinit de stilizatori, traducători, colaboratori, editori, precum și de soția sa, poeta și traducătoarea Ștefania Mincu, amintită la un moment dat în carte. Noi nu am văzut romanele italiene ale lui Marin Mincu și nici nu știam pînă acum de vreun italienist român care să fi scris ficțiune direct în italiană, să fie publicat
Fără menajamente : critici, istorici literari şi eseişti români by Geo Vasile [Corola-publishinghouse/Science/1441_a_2683]
-
de cercetătoare în domeniul literar, și care, așa cum se specifică pe coperta IV, și-a dedicat cercetările mai bine de douăzeci de ani cu precădere operei lui Eminescu. Frumoasa carte cuprinde o prefață menită să-i motiveze dificila întreprindere de traducătoare ce nu intenționează să "creeze", ci să "transmită", dar mai ales să introducă lectorul în universul, sursele de inspirație și tematica respectivelor proze, păstrându-și reala forță exegetică în lămuririle și comentariile de la sfârșitul fiecărui text (foarte utile cititorului italofon
Fără menajamente : critici, istorici literari şi eseişti români by Geo Vasile [Corola-publishinghouse/Science/1441_a_2683]
-
și comentariile de la sfârșitul fiecărui text (foarte utile cititorului italofon). Un portret didactic al poetului făcut de Romeo Magherescu, ce ignoră de fapt, în ciuda titlului Un act de devotament și talent, chiar obiectul comentariului său: strădania ieșită din comun a traducătoarei Marianei Câmpean. În plus, R. M., avansând obsoleta și comoda teorie a intraductibilității poeziei, și în speță a poeziei eminesciene, se preface că nu are cunoștință de traducerea a zeci de poeme, apărute la București, la Iași și la Roma
Fără menajamente : critici, istorici literari şi eseişti români by Geo Vasile [Corola-publishinghouse/Science/1441_a_2683]
-
traducătorul român din limba română într-o limbă străină are avantajul și privilegiul prin naștere și studii este și cazul Marianei Câmpean de a înțelege la nivel de fonem, nuanță și spirit opera abordată. Ca să nu mai vorbim de șansa traducătoarei de a se fi naturalizat în Italia, limba italiană a traducerii de față, netimorată de juvenilele ampolosități manieriste, de cascade adjectivale, de reiterări și figuri retorice ușor desuete, de naive jocuri sau obscurități, are fluență, relief, vervă, dramatism, culoare, dovada
Fără menajamente : critici, istorici literari şi eseişti români by Geo Vasile [Corola-publishinghouse/Science/1441_a_2683]
-
totul inedit: dacă autorul și-ar fi redactat cartea direct în italiană, fraza ar fi avut aceeași muzicală spiritualitate, susținută de o afină iscusință a frazării ample, întrerupte de concretețea brutală a detaliului, a secvenței halucinante. Supunerea la obiect a traducătoarei, abordarea acestui text cu sute fațete, registre, cote stilistice, redactat de autor pe parcursul a aproape două decenii, este o adevarată izbândă creativa în sensul profesionist al cunoașterii celor două limbi, româna (în primul rând) și italiana. Faptul că ambele limbi
Fără menajamente : critici, istorici literari şi eseişti români by Geo Vasile [Corola-publishinghouse/Science/1441_a_2683]
-
pe parcursul a aproape două decenii, este o adevarată izbândă creativa în sensul profesionist al cunoașterii celor două limbi, româna (în primul rând) și italiana. Faptul că ambele limbi sunt, pentru Gabriella Bertini Carageani, materne, se simte în certitudinea cu care traducătoarea stăpânește atât copleșitoarea informație enciclopedică a lui Steinhardt, cât și nuanțele artistice ale celor două idiolecte neolatine. Citind Diario della felicità, nu ni se pare exagerat să-l comparăm pe autorul român cu marii eseiști Chesterton, Benjamin Constant, Denis de
Fără menajamente : critici, istorici literari şi eseişti români by Geo Vasile [Corola-publishinghouse/Science/1441_a_2683]