902 matches
-
, Alexandru (sfârșitul sec. XVII - c. 1740), istoric și traducător. Originar din Smirna (Izmir), poliglot (cunoștea limbile greacă și latină, turcă și tătară, polonă și italiană), A. a fost timp de cinci ani (1709-1714) secretar de cancelarie și interpret al regelui Suediei Carol al XII-lea, aflat, după înfrângerea de la
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285327_a_286656]
-
, Lucia (16.II.1910, București - 29.VII.1992, București), prozatoare, poetă, autoare dramatică și traducătoare. Este fiica Antigonei (n. Rabinovici) și a lui Vasile Demetrius, scriitor. În 1928 termină cursurile Școlii Centrale „Maria Brâncoveanu” din București, în 1931 își ia licența în litere, iar în 1932 în filosofie. Concomitent, studiază și la Conservatorul de Artă
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286729_a_288058]
-
Nu ceea ce reprezenta pentru noi a făcut din poeziile populare literatură, ci ceea ce reprezenta pentru alții. Imaginea străinului e atât de puternică încât se impune ca un loc comun. O găsim în introducerea unei culegeri de folclor din 1859, ...asertațiunile traducătorilor străini care se exprimă foarte favorabil pentru spiritul poetic și limba dulce a poporului român [...] demonstră din destul cât de interesante și plăcute sunt cântecele poporale ale noastre, câtă materie demnă de studiat și respectat întind cetitoriului [...]. Și atunci dară
[Corola-publishinghouse/Science/84955_a_85740]
-
X.1958, Timișoara), poetă. Părinții, Valentina și Simion Dima, sunt scriitori. D. a urmat la Timișoara Liceul „C. Diaconovici-Loga” (1974-1978) și Facultatea de Filologie, specialitatea engleză-română (1978-1982). Traseul profesional include un an de profesorat la Variaș, apoi un an ca traducătoare la „Electromotor”, după care, din 1984, a funcționat ca bibliotecară la Biblioteca Județeană Timiș. Din 1990 se angajează ca traducătoare la sucursala Timișoara a Institutului de Studii și Proiectări Energetice din București. În anul 2000 pleacă la București, în centrala
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286763_a_288092]
-
și Facultatea de Filologie, specialitatea engleză-română (1978-1982). Traseul profesional include un an de profesorat la Variaș, apoi un an ca traducătoare la „Electromotor”, după care, din 1984, a funcționat ca bibliotecară la Biblioteca Județeană Timiș. Din 1990 se angajează ca traducătoare la sucursala Timișoara a Institutului de Studii și Proiectări Energetice din București. În anul 2000 pleacă la București, în centrala aceluiași institut, dar peste un an intră în redacția revistei „Contemporanul. Ideea europeană”, iar în 2003 trece, pentru scurtă vreme
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286763_a_288092]
-
REZUȘ, Petru (22.VI.1913, Rădăuți - 7.V.1995, București), poet, prozator, folclorist, istoric literar și traducător. Este fiul Domnicăi (n. Popadiuc) și al lui Alexiu Rezuș, țăran. A urmat Liceul „Eudoxiu Hurmuzachi” din orașul natal (1924-1931), apoi Facultatea de Teologie și Facultatea de Litere și Filosofie de la Cernăuți (1931-1935), desăvârșindu-și studiile teologice în Anglia (Oxford
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289281_a_290610]
-
se datorează pachetul de informații detestabile despre poet cuprinse în anexa la Cronicile lui Eusebiu din Cezareea. Dalmat convertit la Roma, Ieronim a rămas în istorie ca autor de epistole, comentator al Evangheliei după Matei, exeget și biblist - mai precis, traducător și adnotator al textului Bibliei în limba latină. Că astfel de misiuni au putut reveni unor indivizi atât de puțin scrupuloși, cinstiți și loiali spune multe despre ideea pe care ne-o putem face despre acea masă de scribi care
[Corola-publishinghouse/Science/2095_a_3420]
-
, starețul (21.XII.1722, Poltava, Ucraina - 15.XI.1794, Mănăstirea Neamț), scriitor bisericesc, traducător. Tatăl lui se numea Ioan Velicikovski și era preot, iar pe mamă o chema Irina. Învață la școala din Poltava, la Academia de la Kiev (mănăstirea Bratska), în schiturile mănăstirii Poiana Mărului, iar între 1746 și 1763 își desăvârșește învățătura la
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/288622_a_289951]
-
, Nina (27.XI.1924, Galați), poetă, prozatoare și traducătoare. Este fiica Janei (n. Șmilovici) și a lui Iosif Cassian-Mătăsaru, mic funcționar comercial. Educată de tatăl său, traducător el însuși, în spiritul cultivării artelor - poezie, muzică, desen -, C. (al cărei nume la naștere este Renée- Annie) va purta toată viața, în demersurile sale estetice plurivalente, amprenta amatorismului superior, rafinat. Urmează școala primară și Liceul „Principesa Ileana” la Brașov
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286136_a_287465]
-
ISBĂȘESCU, Mihai (14.I.1915, București - 1998), istoric literar și traducător. Este fiul Filofteii (n. Stâlpeanu) și al lui Dumitru Isbășescu, medic veterinar. Absolvent al Colegiului „Sf. Sava” din București (1932) și licențiat în drept și în litere al Universității din București (1936), doctor în filologie al Universității din Tübingen (1939
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287624_a_288953]
-
și neînfrânate; și de la dreapta, când dau năvală asupra sufletului prin mândrie și slavă deșartă<footnote Sf. Maxim Mărturisitorul, Întrebări, nedumeriri și răspunsuri, răspunsul 21, în Filocalia, vol. II, Edit. Humanitas, București, 1999, p. 214. footnote>. Părintele Profesor Dumitru Stăniloae, traducătorul și tălmăcitorul Filocaliei, precizează că omul poate fi ispitit prin cele lumești și prin cele rele, dar și prin virtuțile dobândite care-l pot face să se mândrească; la fel, și prin plăcere și prin dureri, care-l pot face
Ispitele şi păcatele în învăţătura Părinţilor filocalici by Liviu Petcu () [Corola-publishinghouse/Science/148_a_263]
-
loc de sălășluire în sufletele noastre, să ne dăm seama cât ne-a iubit și ne iubește Mântuitorul și câtă atenție ne acordă El, fără a merita aceasta. Să fim și noi atenți la poruncile Lui. Părintele profesor Dumitru Stăniloae, traducătorul și tălmăcitorul Filocaliei, spunea că „puterea dată omului de Dumnezeu i se dă în așa fel, ca să nu facă de prisos efortul lui maxim<footnote Pr.Prof.Dr. Dumitru Stăniloae, notă explicativă, nr.293 a, în Filocalia, vol. X, p. 273. footnote
Ispitele şi păcatele în învăţătura Părinţilor filocalici by Liviu Petcu () [Corola-publishinghouse/Science/148_a_263]
-
SLĂVESCU, Micaela (17.III.1929, București), traducătoare și istoric literar. Este fiica Gabrielei Slăvescu (n. Cavaliotti) și a lui Oliviu Slăvescu, inginer cu studii la Zürich și Berlin, director adjunct al Uzinelor și Domeniilor Reșița (1925-1940), de unde este scos din motive politice în timpul guvernării legionare, director în
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289718_a_291047]
-
, Cornelia Maria (4.IX.1954, Vatra Dornei), poetă, jurnalistă și traducătoare. Este fiica Veronicăi Savu (n. Tabarcea), și a lui Nicolae Savu, militar de carieră. Urmează liceul la Vatra Dornei (1969-1973) și Facultatea de Filologie, secția română-engleză, la Universitatea din București, absolvind în 1977. Devine profesoară în orașul natal (1977-1989), apoi
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289524_a_290853]
-
LOVINESCU, Monica (19.XI.1923, București - 20.IV.2008, Paris), critic literar, eseistă, jurnalistă și traducătoare. Este fiica Ecaterinei Lovinescu (n. Bălăcioiu), profesoară de limba franceză, și a criticului literar E. Lovinescu. După ce urmează în particular școala primară, își continuă studiile la Liceul „Notre Dame de Sion” din București (1934-1942), iar bacalaureatul îl trece la Școala
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287853_a_289182]
-
de o altă personalitate a Tecuciului. Este vorba despre povestea poeților Natalia Negru, Șt. O. Iosif și Dimitrie Anghel, triunghiul amoros, numit și “triunghiul cu dragoste și moarte”1. Natalia Negru, originară din Buciumeni, o localitate de lângă Tecuci, poetă și traducătoare, îl întâlnește la București pe poetul Șt. O. Iosif. Intr-o plimbare romantică din cimitirul Bellu, din firele de iarbă de pe mormântul lui Eminescu, St. O. Iosif făurește două verighete și pe loc hotarăsc să se căsătorească, împotriva voinței părinților
NU PUNE, DOAMNE, LACÃT GURII MELE by Servilia Oancea () [Corola-publishinghouse/Science/1835_a_3165]
-
a se apropia cât mai mult de individualitatea paginii pe care o transpune. S-a aplecat deopotrivă asupra poeziei românești clasice, în volumul Rumänische Lyrik (1969), cât și asupra poeziei contemporane, în Földi üzenet (1979). Cu toate ca F. este prin excelență traducător de poezie, realizează versiuni în limba germană pentru Desculț de Zaharia Stancu (1951) și în limba maghiară pentru piesă Bălcescu de Camil Petrescu (1953). Acoperind zone mari din lirica românească și universală, traducerile lui F. excelează prin redarea fidelă a
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287079_a_288408]
-
, Antoaneta (24.V.1924, București), traducătoare. Este fiica lui Peppy (n. Rosenblatt) și a lui Leon Stein, director de bancă. Urmează liceul la Roman și, între 1944 și 1948, Facultatea de Litere și Filosofie a Universității din București, secția engleză-italiană. Între 1950 și 1961 coordonează traducerile
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289123_a_290452]
-
, Maria (2.ÎI.1894, Varșovia - 7.XII.1969, Paris), publicista și traducătoare poloneză. Obține titlul de doctor în litere la Universitatea din Paris în 1918, cu teza Leș Poètes latins-polonais (jusqu’ à 1589). Între cele două războaie se stabilește în Franța, informând presă poloneză despre viața culturală pariziana. Temporar stă și în
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287705_a_289034]
-
într-o mină de cărbuni din Republica Mordvină, aflându-și sfârșitul la Moscova. Alt frate, Iosif (1901-1947), de asemenea cadet în Oastea Donului, urmează în România aceeași cale: intră funcționar la rafinăriile ploieștene „Unirea” și „Vega”. Olga (1902-1993) va fi traducătoare la Institutul de Proiectări Petroliere din Ploiești. Primele fotografii ale lui S. (numele la naștere e Hristea Nichita) arată un copil frumos, blond, cu plete lungi, îmbrăcat ca o fetiță. Un unchi îl duce într-o zi la frizer și
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289876_a_291205]
-
de-al doilea prin universurile vorbirii (p. 69 din traducere). Procedînd astfel, mai ales că se continuă cu traduceri prin universul vorbirii, s-ar părea că uneori se vorbește despre altceva decît despre universul discursului. Foarte atent asupra acestui aspect, traducătorul italian al lucrării lui Coșeriu folosește pe universo del discorso și universi di discorso 5, termenul discorso fiind folosit în mod consecvent pentru a transpune pe Rede din germană. Între lucrările care redau în limba română în mod nemijlocit limba
[Corola-publishinghouse/Science/84947_a_85732]
-
, Silvian (21.I.1917, București), teoretician și critic literar, traducător. I. , al cărui prenume la naștere a fost Sylvain, este fiul Tonyei și al lui Pincu Iosifescu. După ce urmează Liceul „Matei Basarab”, în 1934 se înscrie la Facultatea de Litere și Filosofie a Universității din București, pe care o va
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287610_a_288939]
-
, Rosa (12.IV.1907, Voghera, Italia), istoric și critic literar, traducătoare italiană. Licențiată în litere magna cum laude a Universității din Milano (1931), a fost profesoară de limba și literatura italiană la Universitatea din București, la Câmpulung și la Universitatea din Cluj (1942-1950), între 1948 și 1963 predând și la Universitatea
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286714_a_288043]
-
demonstreze că prin condamnarea lui Nestorios a fost comis un păcat care a declanșat mânia lui Dumnezeu asupra oamenilor. În ce privește cele două părți precedente, acestea, la origine, cu greu ar fi putut să aparțină aceleiași opere. În introducerea adăugată de traducătorul sirian (care a scris această versiune în 539-540) se spune că autorul s-a ascuns sub numele lui Heraclid pentru că operele sale fuseseră condamnate; numai că, în prima parte, interlocutorul lui Sofronios este numit tot timpul în mod clar Nestorios
[Corola-publishinghouse/Science/2080_a_3405]
-
VOINA-RĂUȚ, Luminița (13.VIII.1958, Brașov), traducătoare. Este fiica Mariei Voina (n. Mateescu), profesoara, si a lui Ioan Voina, inginer. A absolvit Liceul „Andrei Șaguna” din Brașov (1977) și Facultatea de Limbi și Literaturi Străine, secția spaniolă-franceză, a Universității din București (1981). Urmează cursuri de perfecționare la
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290625_a_291954]