9,719 matches
-
de cel puțin 6 luni; fișa personală (tipizat O.M.F.M.); curriculum vitae ( C.V. ) în limba română (tipizat O.M.F.M. ) și germană; copie legalizată a certificatului de absolvire și/sau calificare și separat traducerea acestuia în limba germană efectuată de un traducător autorizat; copie legalizată după cartea de muncă (toate paginile scrise) și separat traducerea acesteia în limba germană realizată de un traducător autorizat; adeverință de la medicul de familie care să ateste că solicitantul este clinic sănătos; cazierul judiciar în original care
Agenda2005-03-05-general5 () [Corola-journal/Journalistic/283278_a_284607]
-
copie legalizată a certificatului de absolvire și/sau calificare și separat traducerea acestuia în limba germană efectuată de un traducător autorizat; copie legalizată după cartea de muncă (toate paginile scrise) și separat traducerea acesteia în limba germană realizată de un traducător autorizat; adeverință de la medicul de familie care să ateste că solicitantul este clinic sănătos; cazierul judiciar în original care să ateste că solicitantul nu are antecedente penale (termen de valabilitate o lună); declarație pe proprie răspundere legalizată notarial din care
Agenda2005-03-05-general5 () [Corola-journal/Journalistic/283278_a_284607]
-
nu beneficiază de pensie de invaliditate. Persoanele care optează pentru un loc de muncă în agricultură trebuie să aducă, de asemenea, un document care să ateste experiența în acest domeniu și separat traducerea acestuia în limba germană, efectuată de un traducător autorizat. Persoanele care prezintă documente falsificate (prin ștergerea sau adăugarea în mod intenționat a unor date din cuprinsul înscrisului sau prin contrafacerea întregului înscris) la înregistrarea dosarului personal în banca de date a O. M.F. M în scopul obținerii dreptului
Agenda2005-03-05-general5 () [Corola-journal/Journalistic/283278_a_284607]
-
9-11 se eliberează rezultatele. C.E.M.P.H.A. se întrunește pentru următoarele tipuri de handicap: vizual, auditiv (în fiecare zi de luni); mintal, psihic, neurologic (marți); locomotor/fizic, neurologic (miercuri); locomotor/fizic, somatic (joi); somatic (vineri). MONICA DIANA PAVEL Tarifele pentru interpreții și traducătorii autorizați l Majorate substanțial de anul acesta O ordonanță de Guvern aprobată de curând elimină obligativitatea obținerii de la Ministerul Culturii și Cultelor a atestatelor de traducător pentru specializarea științe juridice de către persoanele care dețin diplomă de licență (sau echivalentă) din
Agenda2005-05-05-general6 () [Corola-journal/Journalistic/283334_a_284663]
-
miercuri); locomotor/fizic, somatic (joi); somatic (vineri). MONICA DIANA PAVEL Tarifele pentru interpreții și traducătorii autorizați l Majorate substanțial de anul acesta O ordonanță de Guvern aprobată de curând elimină obligativitatea obținerii de la Ministerul Culturii și Cultelor a atestatelor de traducător pentru specializarea științe juridice de către persoanele care dețin diplomă de licență (sau echivalentă) din care rezultă specializarea în limba străină pentru care solicită autorizarea. Totodată, traducătorii și interpreții nu vor mai fi obligați să solicite reautorizarea, deoarece au fost autorizați
Agenda2005-05-05-general6 () [Corola-journal/Journalistic/283334_a_284663]
-
aprobată de curând elimină obligativitatea obținerii de la Ministerul Culturii și Cultelor a atestatelor de traducător pentru specializarea științe juridice de către persoanele care dețin diplomă de licență (sau echivalentă) din care rezultă specializarea în limba străină pentru care solicită autorizarea. Totodată, traducătorii și interpreții nu vor mai fi obligați să solicite reautorizarea, deoarece au fost autorizați în urma susținerii examenului de licență sau prin obținerea atestatului. Pe de altă parte, Executivul a decis că tarifele pentru plata interpreților și traducătorilor autorizați vor fi
Agenda2005-05-05-general6 () [Corola-journal/Journalistic/283334_a_284663]
-
solicită autorizarea. Totodată, traducătorii și interpreții nu vor mai fi obligați să solicite reautorizarea, deoarece au fost autorizați în urma susținerii examenului de licență sau prin obținerea atestatului. Pe de altă parte, Executivul a decis că tarifele pentru plata interpreților și traducătorilor autorizați vor fi stabilite și indexate prin ordin comun al ministrului justiției și al ministrului finanțelor publice. Ele se majorează după cum urmează: cu 50% pentru traducerile din sau într-o limbă orientală (japoneză, chineză etc.) sau într-o limbă rar
Agenda2005-05-05-general6 () [Corola-journal/Journalistic/283334_a_284663]
-
traducerile efectuate în regim de urgență (în decurs de 24-48 ore); cu 100% pentru traducerile efectuate simultan la cască - în cazul în care nu s-a stabilit altfel prin contractul civil de prestări de servicii; cu 100% atunci când interpreții și traducătorii sunt solicitați în zilele de repaus săptămânal, în zilele de sărbători legale sau în alte zile în care, potrivit dispozițiilor legale în vigoare, nu se lucrează, precum și pentru prestații efectuate pe timpul nopții, între orele 22 și, respectiv, 6. IOAN BÎTEA
Agenda2005-05-05-general6 () [Corola-journal/Journalistic/283334_a_284663]
-
cu valabilitate de minim 6 luni; fișa personală (tipizat O.M.F.M. ), C.V. în limba română (tipizat O.M.F.M. ) și în limba germană; copie legalizată a certificatului de absolvire și/sau calificare și separat traducerea acesteia în germană efectuată de un traducător autorizat; copie legalizată a cărții de muncă (toate paginile scrise) și separat traducerea ei în limba germană realizată de un traducător autorizat; adeverință de la medicul de familie care să ateste că solicitantul este clinic sănătos; certificatul de cazier judiciar în
Agenda2005-05-05-general5 () [Corola-journal/Journalistic/283333_a_284662]
-
germană; copie legalizată a certificatului de absolvire și/sau calificare și separat traducerea acesteia în germană efectuată de un traducător autorizat; copie legalizată a cărții de muncă (toate paginile scrise) și separat traducerea ei în limba germană realizată de un traducător autorizat; adeverință de la medicul de familie care să ateste că solicitantul este clinic sănătos; certificatul de cazier judiciar în original care să ateste că nu are antecedente penale (termen de valabilitate o lună); 2 fotografii tip pașaport; declarație pe proprie
Agenda2005-05-05-general5 () [Corola-journal/Journalistic/283333_a_284662]
-
solicitantul nu beneficiazaă de pensie de invaliditate. Cei care optează pentru un loc de muncă în agricultură trebuie să prezinte și un document care să ateste experiența în acest domeniu și separat traducerea lui în limba germană efectuată de un traducător autorizat. Vor fi acceptate numai dosarele care conțin toate documentele sus-menționate. Reamintim că O.M.F.M. nu percepe taxe sau comisioane. IOAN BÎTEA Cursuri l La S.A.M. La Școala de Afaceri și Meserii Timișoara va începe vineri, 4 februarie, prima
Agenda2005-05-05-general5 () [Corola-journal/Journalistic/283333_a_284662]
-
anexelor nr. II și III la Legea nr. 154/1998 a apărut în „M. O.“, Partea I nr. 97/28 ianuarie 2005, iar Ordonanța Guvernului nr. 11/2005 privind modificarea Legii nr. 178/1997 pentru autorizarea și plata interpreților și traducătorilor folosiți de organele de urmărire penală, de instanțele judecătorești, de birourile notarilor publici, de avocați și de Ministerul Justiției - în „M. O.“, Partea I nr. 98/28 ianuarie 2005. ( I. B.) Subvenție Producătorii agricoli lugojeni care au depus cereri pentru
Agenda2005-06-05-stiri () [Corola-journal/Journalistic/283371_a_284700]
-
O.M.F.M.); curriculum vitae în limba română (formular tipizat disponibil la sediul O.M.F.M.); curriculum vitae în limba germană; copie legalizată după certificatul de absolvire și/sau certificatul de calificare pentru meseriile solicitate și separat traducerea lui realizată de un traducător autorizat; copie legalizată după cartea de muncă (toate paginile) și separat traducerea acesteia în limba germană realizată de un traducător autorizat; adeverință medicală eliberată de medicul de familie din care să rezulte că solicitantul este apt medical și nu suferă
Agenda2004-36-04-bursa muncii () [Corola-journal/Journalistic/282832_a_284161]
-
legalizată după certificatul de absolvire și/sau certificatul de calificare pentru meseriile solicitate și separat traducerea lui realizată de un traducător autorizat; copie legalizată după cartea de muncă (toate paginile) și separat traducerea acesteia în limba germană realizată de un traducător autorizat; adeverință medicală eliberată de medicul de familie din care să rezulte că solicitantul este apt medical și nu suferă de nici o boală cronică; cazierul judiciar. La preselecție pot participa titularii de contracte nominale cu angajatori germani, care vor prezenta
Agenda2004-36-04-bursa muncii () [Corola-journal/Journalistic/282832_a_284161]
-
al fascinantei republici de pe țărmul Mării Adriatice: Muntenegru. Este vorba despre „Turism în Muntenegru“, apărută la Editura timișoreană „Anthropos“. Selecția textelor de pe site-ul oficial al Organizației Turistice a Muntenegrului, respectiv www. visit-montenegro. com, precum și traducerea îi aparțin scriitorului și traducătorului timișorean Dușan Baiski, colegul nostru de redacție. Cartea conține 152 de pagini, iar coperta este color. Un exemplar costă 150000 de lei și poate fi achiziționat de la Biblioteca Sârbească din Piața Unirii nr. 5 sau de la „Clubul de Prietenie și
Agenda2004-28-04-turistic () [Corola-journal/Journalistic/282643_a_283972]
-
15 000 000 și 25 000 000 de lei. ( N. I.) Exilul românesc Duminică, 11 iunie, de la ora 19, la televiziunea Europa Nova, în cadrul emisiunii „Pro și Contra“, scriitorul Adrian Dinu Rachieru îl are ca invitat pe Ion Miloș, poet și traducător din Malmő (Suedia). Vor fi abordate temele: exilul românesc, soarta culturii noastre în lume, culisele Premiului Nobel. ( S. P.) „TIB 2004“ În perioada 5-10 octombrie 2004, în incinta Complexului expozițional „Romexpo“ din București va avea loc Târgul tehnic internațional „TIB
Agenda2004-28-04-stiri () [Corola-journal/Journalistic/282641_a_283970]
-
Alex. Ștefănescu Flăcările de deasupra comorilor Cristian Bădilită își publică, în sfârșit, o parte din versuri, după ce s-a afirmat că publicist, eseist și traducător. Fișa să bio-bibliografică este semnificativă în multe privințe, astfel încât o reproduc pentru edificarea acelor cititori care n-au altă sursă de informare. Născut la 27 martie 1968 în orașul Săveni din județul Botoșani, Cristian Bădilită a studiat filologia clasică, la
Poet român, afirmat la sfârsitul secolului XX by Alex. Ștefănescu () [Corola-journal/Journalistic/17691_a_19016]
-
pentru copii, unde libertatea fantasticului este ceva mai mare. Mulți dintre ei aleg carieră universitară, deoarece cercetarea istoriei literaturii oferă un pretext sigur de cufundare în trecut și de contact cu operele de mare valoare estetică. Sporește, de asemenea, lista traducătorilor de poezie și proza veche. Pictorii caută ieșire pentru preocupările lor în ilustrații de carte pentru copii, unde alegerea de culori stridente poate fi justificată prin raportarea la imaginația ănaivă a copilului. Regizorii teatrali, achitîndu-se de datoria de a pune
TULBURăTORUL TABLOU AL UNEI EPOCI by Z. Ornea () [Corola-journal/Journalistic/17696_a_19021]
-
descalifică pe discordanți. Fiecare poet din antologie beneficiază de o prezentare bio-bibliografică substanțială (în limba engleză, ca și introducerea) și de câteva poeme traduse în engleză, franceza, germană sau italiană. Se spune ca antologia este de autori și nu de traducători, dar că, totuși, s-a acordat mai mult spațiu poeților ai căror traducători sunt vorbitori nativi de repsectiva limba. Traducerile sunt o plăcere pentru cititor, poezia în sine fiind de cele mai multe ori permisiva acestui tip de exercițiu. Din păcate aceeași
O antologie internatională by Luminița Marcu () [Corola-journal/Journalistic/17745_a_19070]
-
în limba engleză, ca și introducerea) și de câteva poeme traduse în engleză, franceza, germană sau italiană. Se spune ca antologia este de autori și nu de traducători, dar că, totuși, s-a acordat mai mult spațiu poeților ai căror traducători sunt vorbitori nativi de repsectiva limba. Traducerile sunt o plăcere pentru cititor, poezia în sine fiind de cele mai multe ori permisiva acestui tip de exercițiu. Din păcate aceeași poezie realistă și biografistă ar fi necesitat o promptă indicare a volumului și
O antologie internatională by Luminița Marcu () [Corola-journal/Journalistic/17745_a_19070]
-
ani, la Sibiu. A studiat la Cluj și Dijon germanistica și romanistica, a locuit între 1935-37 la Berlin, a călătorit prin toată Europa, iar după izbucnirea războiului s-a întors în România, unde a fost mobilizat și a lucrat ca traducător la Ministerul Propagandei. În 1948 e condamnat că "frontierist", închis la Aiud și apoi transferat la Canal. După ispășirea condamnării, i se impune d.o. într-un sat din Moldova, unde lucrează ca om de serviciu la scoala. Reîntors la
Actualitatea by Cronicar () [Corola-journal/Journalistic/17755_a_19080]
-
despre comunismul din România sau despre "seratele muzicale" ale lui Iosif Sava, despre Apelul către lichele al lui Gabriel Liiceanu sau despre "generația 1927", despre naționalism sau despre rusofobie - ne atrage atenția și ne captivează. Până și notele sale de traducător la versiunea românească a pieselor lui Eugen Ionescu, până și P.S.-urile cu care își încheie unele articole au un "vino-ncoa" căruia nu putem să-i rezistăm. Principalul element de atracție îl constituie obiceiul lui Dan C. Mihăilescu de
DAN C. MIHĂILESCU - SHOW by Alex. Ștefănescu () [Corola-journal/Journalistic/17795_a_19120]
-
alcătuit de oameni competenți, care au citit cartea și o prezintă cititorului român (Elenă Brîndușa Steiciuc), care au urmărit punctele de vedere contradictorii apărute în presa franceză și le rezumă pe cele mai semnificative (I. Pătrașcu) și de un bun traducător, Sorin Gheorghiu, care a ales un fragment elocvent pentru toata zarva stîrnita. Din el îți dai seama că Houellebecq e un mare scriitor incomod, din familia celor care nu scriu pentru a plăcea, deci nu evita urîțenia și abjecția și
Actualitatea by Cronicar () [Corola-journal/Journalistic/17883_a_19208]
-
Se stabilise la Paris, unde a și murit, în 1992". Mișcător e și portretul lui Emil Gulian, sobrul poet al unui singur volum de versuri (1934), remarcabil, Duh de basm, sfios, evitînd boema literară a vremii, mai mult cunoscut ca traducător al lui Edgar Allan Poe (Poemele lui Edgar Poe, 1938) și mort, pe front, în timpul războiului. De reținut este și portretul straniului prozator Dinu Nicodin, cu ținuta lui de aristocrat în lumea literară (frecventa cenaclul lui Lovinescu), remarcat prin nuvela
Filigranul amintirii by Z. Ornea () [Corola-journal/Journalistic/17177_a_18502]
-
în Orient. Adoram muzica indiană. Însă o altă muzică a fost cea care m-a acaparat. Eram într-un aeroport, în China, într-o localitate mică, departe de lume și am auzit cântându-se Bach. Am început să plâng și traducătorul meu nu înțelegea de ce. Răsfoind unul dintre albumele dvs. - cel realizat în 1982 de către Fundația Națională a fotografiei - mi-a atras atenția tocmai un anume spirit contrapunctic ce domină "compozițiile" dvs. fotografice: un contrapunct al figurilor, al locurilor, ca și
Henri Cartier-Bresson - "Pentru mine intuiția e capitală" by Despina Petecel Theodoru () [Corola-journal/Journalistic/17167_a_18492]