2,349 matches
-
la Editura ICR, în 2006, și apărută, în franceză, în 2013, la Ginko Éditeur, cu concursul, adică sprijinul financiar, al aceluiași ICR. Nu la conținutul eseurilor mă voi referi în continuare, ci la traducere. În general, când citim o carte tradusă, fără să știm limba originalului, apreciem exclusiv expresivitatea limbii în care cartea a fost tradusă, a limbii noastre, cu alte cuvinte. Dacă avem acces la limba originalului, putem face comparații interesante, remarcând fidelitatea sau originalitatea traducerii. Am făcut deseori astfel
Regăsit în traducere by Nicolae Manolescu () [Corola-journal/Journalistic/3571_a_4896]
-
Dacă e să judecăm după topurile din hebdomadarele cele mai cunoscute, francezii citesc romane cât se poate de mediocre, originale sau traduse. Poezie, deloc. Ceva mai ridicat este nivelul eseurilor și documentarelor. Fiind vorba de romane, în momentul de față, în primele zece locuri din toate palmaresurile se află nesmintit doi romancieri autohtoni, autori de siropuri pentru femei între două vârste și
Ce mai citesc francezii () [Corola-journal/Journalistic/3750_a_5075]
-
cotidian american Mam-porno. Vine la rând cartea scandaloasă, la care ne-am referit într-un meridian anterior, a Marcelei Iacub despre D.S.K. Rătăcit printre acești făcători de literatură, unul din laureații anului trecut, Joël Dicker. Doar două romane polițiste, ambele traduse, mai fac față onorabilă, cele ale Donei Leon și Harlan Coben. Deprimantă selecție!
Ce mai citesc francezii () [Corola-journal/Journalistic/3750_a_5075]
-
precădere cînd este vorba de creații complexe, dificile, cu un statut valoric nesedimentat sau controversat, rămîne un fapt pozitiv - acolada concluzivă cere mai mult decît atît. Aceasta e și situația operei lui Petru Dumitriu (în ultimul timp editată, reeditată și tradusă), al cărei loc în istoria literaturii noastre e totuși încă departe de a fi unul relativ stabil (adică sprijinit pe un accept să zicem majoritar), deși creațiile sale sunt vizate în istorii recente (cum este cea a lui Alex. Ștefănescu
Petru Dumitriu,după naufragiu by Mircea Braga () [Corola-journal/Memoirs/9009_a_10334]
-
curând voi mai publica ceva în același almanah 10. Altceva, fac cu ajutorul profesorului de Limba rusă o traducere în versuri. E vorba de povestea rimată a lui P. P. Erșov - Călărețul cocoșatt 1. Această poveste e împărțită în trei părți: tradusă direct o am toată, transpusă în versuri am două părți din cele trei, scris la mașină am numai o parte din prima parte care ți-o trimit... Ce zici? Citești și dă-ți părerea dacă muncesc degeaba și sfătuiește-mă
Însemnări despre epistolograful Nicolae Labiș by Nicolae Scurtu () [Corola-journal/Memoirs/6093_a_7418]
-
nici măcar peste un singur om cu adevărat rău. Cu toții erau doar slabi, modelați de împrejurări.” Concluzia ar trebui să fie că nu avem dreptul să judecăm. Nu este totuși atât de simplu. Ash citează versurile marelui poet polonez Zbigniew Herbert (tradus și la noi înainte de 1989): Să nu iertați, căci nu e căderea voastră să iertați În numele celor ce-au fost vânduți când se crăpa de ziuă. Herbert, ca și Ash, a trăit în străinătate până la apariția Solidarității, când a luat
Dosarul ca istorie personală by Nicolae Manolescu () [Corola-journal/Journalistic/3390_a_4715]
-
a lui Ibn Hazm, la informații utile despre geneza volumului și la versiunile care au circulat, la o scurtă prezentare a stilului scriiturii. În final, un indice explicativ de nume proprii și toponime vine să completeze o carte editată și tradusă exemplar. Colierul porumbiței este deopotrivă o mărturie istorică prețioasă despre o epocă de mult apusă și o superbă radiografie a sufletului omenesc, la fel de vie în zilele noastre ca și acum o mie de ani.
Despre dragoste și răgaz by Mihai Răzvan Năstase () [Corola-journal/Journalistic/3402_a_4727]
-
dar și prin aura lor vag și interesant mefistofelică. Mă refer aici la aparițiile clujenilor de la Editura Eikon, Bismarck: o viață (de Jonathan Steinberg), Eminența sa cardinalul Richelieu și ascensiunea Franței (Jean-Vincent Blanchard) și Machiavelli. O biografie (Miles Unger), cărți traduse și publicate la inițiativa și sub îngrijirea ambasadorului George Maior. Seria de biografii de oameni politici la care fac referire s-a îmbogățit de curând cu un nou volum, Lev Troțki: o viață de revoluționar, de Joshua Rubenstein, a cărei
Ironia istoriei – Lecția lui Lev Troțki by Diana Ivan () [Corola-journal/Journalistic/3100_a_4425]
-
țări, mai ales traducătorul unor texte filosofice este plătit la cuvânt (sic!), ajungându-se astfel ca o pagină să fie plătită și cu 24 euro!! No comment. Iar asta nu e totul. Olga s-a întâlnit cu mai toți scriitorii traduși, cei în viață - Michel Tournier, Jonathan Littel, ba chiar și cu Eugen Ionescu, în 1989, în casa căruia a petrecut trei ore de neuitat - iar în cazul autorilor morți, le vizitează casele, cum a fost cazul casei lui Descartes. Și
Fulgurări dintr-un univers al traducerii by Luminița Voina-Răuț () [Corola-journal/Journalistic/3123_a_4448]
-
petrecut trei ore de neuitat - iar în cazul autorilor morți, le vizitează casele, cum a fost cazul casei lui Descartes. Și nu o face pe cont propriu. Editurile olandeze îi plătesc transportul și cazarea în orașul de reședință al autorului tradus, căci nu-i așa, întâlnirea cu autorul e importantă deopotrivă pentru traducător, dar și pentru editură. Conversațiile purtate cu autorul, discutarea unor nelămuriri pe text sau, pur și simplu, o întâlnire amicală cu omul a cărui operă o cunoști cel
Fulgurări dintr-un univers al traducerii by Luminița Voina-Răuț () [Corola-journal/Journalistic/3123_a_4448]
-
o gratitudine remarcabilă din partea editorului. Oare câți editori români ar face un asemenea gest? Niciunul, credeți-mă pe cuvânt. Câte contabilități s-ar revolta, nepermițând asemenea deplasări ale traducătorului, plonjându- l pe acesta - gratis, vezi bine - direct în universul autorului tradus? * * * Hellen este o nemțoaică, care traduce tot din franceză. A lucrat la Universitate, la Berlin, mai are și acum un curs, dar în principal trăiește din traduceri. În paralel cu traducerile cântă la vioară. Zilnic improvizează. A venit cu vioara
Fulgurări dintr-un univers al traducerii by Luminița Voina-Răuț () [Corola-journal/Journalistic/3123_a_4448]
-
actuală a modernității. Poetica sa - a considerat nu doar juriul Premiului FIL - este „una sofisticată, în contrast cu forma simplă pe care o adoptă, renovînd limbajul artelor contemporane, cărora le-a dedicat titluri fundamentale“. Discursul ținut de Yves Bonnefoy la primirea premiului, tradus mai jos în românește, a electrizat la propriu sala în fața căreia a fost rostit pentru că vorbea, cu modestie și convingere, despre sensul pe care îl mai pot avea azi scrierea și citirea literaturii. (Simona Sora) Aș vrea, înainte de orice, să
„Ce bine că Turnul Babel s-a prăbușit!“ () [Corola-journal/Journalistic/2925_a_4250]
-
și al investigațiilor identitare dar sub umbrela unor informații enciclopedice, Sufletul german este cartea potrivită la momentul potrivit. De sub pomul de Crăciun, va fi pusă în biblioteca familiei, citită și recitită peste ani. În ce mă privește, nutresc speranța că, tradusă, ar putea servi drept model întru aflarea „sufletului românesc”, cu aceeași doctă, inteligentă și ludică distanță critică adoptată de Thea Dorn și Richard Wagner în abordarea „sufletului german”.
O carte de citire by Rodica Bin () [Corola-journal/Journalistic/2945_a_4270]
-
auzit de Stephen Hawking, celebrul fizician britanic, cel care a studiat prima oară găurile negre din univers? Cărțile lui au apărut în românește la Humanitas. Nu știu dacă autobiografia intitulată „Scurtă istorie a vieții mele” a fost, la rândul ei, tradusă. Hawking suferă de decenii bune de maladia lui Charcot (scleroză laterală amyotropă, SLA), care îl obligă să folosească un cărucior și o complicată aparatură electronică pentru a comunica, nu mai mult de trei cuvinte pe minut. Când i-a fost
Hawking autobiografic () [Corola-journal/Journalistic/2955_a_4280]
-
homme). E autor a numeroase culegeri de nuvele, precum Les Préférés (Julliard), și, la Editions du Rocher, Soirée blanches, Une touche de désastre (Grand Prix de la Société des gens de lettres) și Le Jour où le ciel a disparu. Nuvela tradusă mai jos face parte din volumul De très petites fêlures (EspaceNord). Își trecu ușor degetele prin părul fiicei sale - o veche obișnuință - și ieși în vârful picioarelor din odaie. Coborând scările se-ntrebă ce fel de cadou să-i facă
Michel Lambert Fisura by Constantin Abăluță () [Corola-journal/Journalistic/2883_a_4208]
-
o selecție din cărțile de până acum, având ca temă iubirea. Scriitori intrați în universalitate, cu opera încheiată, revin în atenție: Thomas Mann cu romanul Alesul, una dintre bijuteriile creației sale, Nikos Kazantzakis cu romanul Căpitan Mihailis, pentru prima oară tradus din original, Simone de Beauvoir cu traducere nouă a celor trei nuvele formând volumul Femeia sfâșiată, Ernesto Sabato cu o traducere nouă a capodoperei sale, Abbadon, exterminatorul, Kurt Vonnegut cu ultimul volum de povestiri ce adună textele apărute în presa
Tolba cu povești din alte lumi by Elisabeta Lăsconi () [Corola-journal/Journalistic/2907_a_4232]
-
sută de capitole în cuprinsul cărora se confruntă zeci de personaje. Chiar și eseul, povestirea sau nuvela au dimensiuni considerabile. Scris în chineză, datorită formei specifice - dreptunghiulare și identice ca mărime - a semnelor, tomul nu pare prea mare. Dar, textul tradus umple sute de pagini. Iar laureatul Premiului Nobel pentru Literatură din 2012 excelează în scrierea de texte lungi, romanul Obosit de viață, obosit de moarte scris în 42 de zile numărând 500.000 de semne. Cine este tentat să facă
Anul Mo Yan by Tatiana Segal () [Corola-journal/Journalistic/3191_a_4516]
-
cosmopolite de tineri autori brazilieni, iar romanul Simfonie în alb pătrunde în zonele de umbră ale unei familii, prin viețile a două surori, despărție la pragul copilăriei cu adolescența. Trei autori se află deja la cel puțin a treia carte tradusă. Prăvălia de miracole de Jorge Amado construiește două vieți ale aceluiași personaj - un scriitor din Bahia, redescoperit de un savant american. Povestea Bernardei Soledade aduce pasiune, lăcomie și nebunie, prin ambiția eroinei de a îmblânzi caii și bărbații. Dar revelația
Atracții noi la Gaudeamus 2013 by Elisabeta Lăsconi () [Corola-journal/Journalistic/3041_a_4366]
-
la alta, cartea propune o radiografie socială. Cum să fii un explorator al lumii în care trăiești. Un muzeu viu la purtător (trad. Ianina Marinescu, 208 pag.) face parte din seria de experimente realizate de Keri Smith, autoarea unui bestseller tradus anterior, Jurnalul meu trăsnit. Serii noi în colecții consacrate: Young Adults și Junior Editura Trei și-a diversificat colecția „Fiction Conection” cu seria Young Adults lansând la Bookfest 2013 primele trei titluri, iar la Gaudeamus alte două. Jurnalul unui adolescent
O tolbă plină pentru tinerii cititori și necititori by Elisabeta Lăsconi () [Corola-journal/Journalistic/2990_a_4315]
-
Marin Tarangul Originalul documentului tradus mai jos a fost scris în limba rusă, lucru care mărturisește că autorul textului stăpînea această limbă cu mai multă ușurință decît limba română. Rîndurile sînt scrise de un oștean, într-un stil simplu, atrăgător, care nu urmărește altceva decît
Un document de la 1700 by Marin Tarangul () [Corola-journal/Imaginative/14697_a_16022]
-
med stadigt Henysn til Sokrates). Această teză a lui Kierkegaard pentru obținerea titlului de magister (pe atunci, cel mai înalt titlu academic care putea fi conferit de Facultatea de Teologie din Copenhaga, echivalentul unui doctorat) a fost atât de rar tradusă, deoarece stilul erudit, încărcat de citate în original, punea la mare încercare orice lectură, oricât de calificată. Circulația lucrării s-a dovedit însă până la urmă obligatorie, deoarece, în ciuda faptului că autorul nu i-a mai acordat ulterior importanță și nu
Soren KIERKEGAARD - Despre conceptul de ironie by Ana-Stanca Tabarasi () [Corola-journal/Journalistic/11103_a_12428]
-
literară româno-spaniolă programată pe 7 noiembrie, moderată de Ioan T. Morar, când va fi prezentată de traducătorul spaniol Joaquin Garrigós ,Antologia de literatură română", apărută în nr. 19/2005 al revistei Cuadernos del Ateneo de La Laguna (Insulele Canare). Alături de unii poeți traduși - Denisa Comănescu, Alexandru Ecovoiu, Nicolae Prelipceanu, Constantin Severin, Varujan Vosganian - întâlnirea se bucură și de participarea președintelui Uniunii Scriitorilor din România, Nicolae Manolescu. Pedro García Cabrera aparține promoției de intelectuali din Insulele Canare, Spania, care în anii 30 ai secolului trecut
Centenar Pedro García Cabrera by Horia Barna () [Corola-journal/Journalistic/11171_a_12496]
-
conform principiului cartea la film/ filmul la carte) s-a manifestat pregnant și la această ediție. Prin prezența Coreii ca invitată de onoare, cu cei peste 100 de scriitori, și poezia a putut străluci din nou cel puțin prin cărțile traduse dar și prin exponatele din spațiul diafan, elegant, spiritualizat al pavilionului acestei țări încă scindate, dureros marcate de istoria vecinătăților ei și de războiul rece. Posibila antologie a destinului Germaniei cu cel al Coreii (menționată de altfel în comentariile din
Paseism, epigoni și clone by Rodica Bin () [Corola-journal/Journalistic/11172_a_12497]
-
cu autorul (care acceptă extrem de rar dialogul cu jurnaliștii) și un altul cu autoarea versiunii românești, deja remarcată de criticii specializați în cronica traducerilor ca o performanță. Vladimir Sorokin s-a născut în 1955. A scris, printre altele, Dimineața lunetistului, tradus și în românește în 2004, la Ed. Paralela 45, Inimile celor patru, A treizecea iubire a Mariei, Slănina albastră. Cărțile lui sunt traduse în zeci de limbi și citite în toată lumea. Romanul Gheața face parte dintr-o trilogie apărută deja
"Pentru mine, literatura e un animal liber" by Doina Jela () [Corola-journal/Journalistic/10707_a_12032]
-
în discuție it. momentaneamente, fr. momentanément, dar mai ales cuvîntul german momentan: care corespunde cel mai bine, formal și semantic, adverbului românesc. Probabil că ,sprijinul exterior" acționează și astăzi, cînd momentan apare, în Internet, în multe texte tehnice sau publicitare, traduse ori imitate. Oricum, adverbul momentan - care are avantajul unei forme scurte și transparente - este extrem de folosit astăzi (în vreme ce adjectivul, preferat de stilul cult și de dicționarele noastre, este destul de rar), în limbajul curent oral, dar și în scrisul jurnalistic: Momentan
Momentan by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/10946_a_12271]