508 matches
-
fost prima zi de TIFF, așa încât toate filmele care au urmat au fost puse de fiecare dată în balanță cu 432. A doua zi, sâmbătă, 2 iunie, a stat sub semnul premierei mondiale a filmului I Really Hate My Job (tradus destul de dubios: Am o slujbă nașpa rău), regizat de Oliver Parker, cu Oana Pellea și Alexandra Maria Lara (ei, fie, și cu Neve Campbell și Shirley Henderson). Acțiunea filmului se petrece într-o singură seară, într-un bar din Soho
[Corola-publishinghouse/Journalistic/2167_a_3492]
-
să postuleze pentru o bursă, în cadrul aceluiași institut prestigios pe care-l absolvise și el cu câțiva ani înainte, printre puținele care acordau mici burse în Geneva. Zis și făcut! Codruț s-a apucat să legalizeze acte, diplome, certificate, de tradus CV-uri și scrisori de intenție în limba franceză, o limbă ce-i era în mare măsură străină, motiv pentru care a apelat la diverși profesori de franceză. Dosarul a fost trimis la timp, iar după o lungă așteptare, răspunsul
[Corola-publishinghouse/Journalistic/1949_a_3274]
-
inimile” lumii policentrice. Ei vor trebui să-și apere proprietatea asupra capitalurilor, a creațiilor, programelor de calculator, a brevetelor, a dibăciei, a încasărilor și a propriilor opere de artă. Vor vorbi din ce în ce mai multe limbi, fiind ajutați de diverse dispozitive pentru tradus. Ipohondri, paranoici și megalomani în același timp, narcisiști și egocentrici, hipernomazii vor încerca să-și asigure accesul la produsele de autosupraveghere cele mai recente și la drogurile electronice și chimice oferite de autoreparatori. Vor dori să trăiască mai mult decât
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2225_a_3550]
-
Scalabrino în siciliană pe paginile din dreapta, și fotografiile lui Barkan în Sicilia, făcute de Giuseppe Mineo, Stafide cu migdale este un tribut muzical, încântător, melodic, adus celor două culturi extraordinare." Stanislao G. Pugliese, Hofstra University Elogiu adus volumului Sub Măr / tradus în poloneză de Adam Szyper (Kraków, Poland: Oficyna Konfraterni Poetów, 1998)/ Pod jabłonią,translated into Polish by Adam Szyper (Kraków, Poland: Oficyna Konfraterni Poetów, 1998). "Stanley Barkan are un fel al lui de a scoate de la oameni și din cuvinte
[Corola-publishinghouse/Journalistic/1572_a_2870]
-
pe care Borges și Bioy Casares le-au scris Împreună; presupun că te referi la cea despre don Isidro Parodi și la altele de același soi: majoritatea sunt umoristice, pline de calambururi și jocuri de cuvinte și aproape imposibil de tradus. În fine, sper să le vii de hac...“ Poate că ar fi trebuit să iau avertismentul lui Ignacio mai În serios, oricum mai dramatic. Adeseori, de-a lungul Întregului an, am regretat, de altfel, că nu am făcut-o, renunțând
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1894_a_3219]
-
poate intui adevărata sa ordine. Cheltuiți banii plutocrației și vîrîți realitatea în cușcă, acolo unde îi este locul, ei sînt dresorii, stăpînii arenei, pentru că numai ei știu ce culoare au ochii morții." De data aceasta, cînd inginerul Corvino termină de tradus nimeni nu aplaudă, nimeni nu mai scoase un sunet. În acele cîteva zecimi de secundă se auzeau clar scîrțîiturile parchetului sub pașii celor ce serveau, Leonard Bîlbîie constată cu uimire că toți invitații se îngrămădiseră în ușa salonului și fiecare
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1507_a_2805]
-
a cadrajelor, definite ca idei centrale care organizează linia povestirii, care conferă sensul, esența unui subiect, prezentat în media (Gamson și Modigliani, 1987). O astfel de operaționalizare face însă observarea efectelor cadrajelor din media cvasi-imposibilă. O abordare mai ușor de tradus și de transpus în cercetare empirică îi aparține autorului Robert Entman (1993) și subliniază faptul că încadrarea înseamnă în mod esențial selectarea și evidențierea anumitor informații. Încă din anii '80, literatura dedicată stabilirii agendei (agenda setting), activării (priming) și încadrării
Conflictele din ştiri. Impactul asupra cinismului, încrederii şi participării politice by Mădălina-Virginia Boţan [Corola-publishinghouse/Journalistic/928_a_2436]
-
celebru în lume - și, dacă n-ar fi devenit ministru și n-ar fi murit imediat după aceea, tot el ar fi avut mai multe șanse. Așa cum, în niște condiții normale, Nichita Stănescu sau chiar Dimov (care e dificil de tradus) ar fi putut spera să obțină râvnitul premiu. Dar au murit toți cu zile... S-a prăpădit în cele din urmă și Gellu Naum, care a rezistat cu disperare așteptând această recompensă supremă a cărei decernare e reglată de criterii
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1891_a_3216]
-
Laurențiu Ulici. Ne uităm în jur și ce vedem? Vedem statura impozantă a romancierului național N. Breban, care, din păcate, e mult prea puțin tradus. Îl vedem, deși hălăduiește peste ocean, pe N. Manea, care e foarte tradus, atât de tradus și în alte limbi, inclusiv newyorkeza, încât dacă nu ia acum, repede, marele premiu, n-o să-l mai ia niciodată, pentru că înseamnă că a fost între timp și citit de suedezi. Și-l mai vedem și pe președintele pe viață
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1891_a_3216]
-
îngăduie să trăiești bine, fără să muncești, despre toate acestea voi scrie câte ceva săptămâna viitoare, chiar dacă războiul va fi început, iar bombele americane masacrează populația civilă. Cotidianul, 7 martie 2003 Au venit americanii! Organizația Tratatului Atlanticului de Nord (cum sună tradus din franceză faimosul pact NATO) s-a stabilit în 1949 prin semnarea unui tratat la 4 aprilie 1949, de către următoarele țări (în ordine alfabetică): Belgia, Canada, Danemarca, Franța, Islanda, Italia, Luxemburg, Marea Britanie, Norvegia, Olanda, Portugalia și Statele Unite. Nu știu de ce
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1891_a_3216]
-
nu vreau să jignesc pe nimeni, dar e timpul ca intelectualii români să se informeze și din alte surse decât „Europa Liberă”. Uite, le-aș recomanda o carte a lui Emmanuel Todd (Après l’Empire). Titlul nu e ușor de tradus. Eu aș propune: Fost-ai lele cât ai fost! — Ce expresie! — Subtitlul însă e limpede: Eseu despre descompunerea sistemului american. Ideea e simplă și demonstrată riguros: America e o supraputere în declin. Agresivitatea ei, justificată în fel și chip, vine
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1891_a_3216]
-
este floarea de prun, cu delicate arome, în cinstea căreia s-au ținut primele banchete în aer liber. Aceasta se întâmpla în aceeași perioadă Heian, primul care a organizat o astfel de "petrecere" în scopul contemplării copacilor înfloriți (hanami, care tradus literal ar însemna "uitatul mi la flori hana") fiind legendarul împărat Saga (sfârșitul secolului al VIII-lea). Treptat însă, în prim-plan s-a impus floarea de cireș, datorită efemerității ei. Japonia nu iubește frumusețea decât în clipa ei de pe
Darurile zeiţei Amaterasu by Roxana Ghiţă, Cătălin Ghiţă [Corola-publishinghouse/Imaginative/1390_a_2632]
-
Este, brusc, vară. Există să nu vă mirați și aici un cortegiu de fenomene ridicate la rangul de simboluri ale Japoniei, fără de care nici un nipon nu ar putea concepe acest anotimp, și denumite natsu (vară) no fubutsushi. Cuvânt imposibil de tradus, format din fubutsu, cumva "peisaj, priveliște încântătoare" și shi, "poezie". Ar fi deci vorba despre peisaje, lucruri, evenimente care țin de vară și care, în diferite feluri, trezesc în tine sentimentul inimitabil, indescriptibil, că ea a venit, că îți dă
Darurile zeiţei Amaterasu by Roxana Ghiţă, Cătălin Ghiţă [Corola-publishinghouse/Imaginative/1390_a_2632]
-
intrarea În casă o izbise mirosul. Astfel, Bernard Duncan Philips avusese parte de o ședere de doi ani la Cornhill, singurul spital pentru cei cu „nevoi speciale“ din Aberdeen. Reacționase bine la medicamente, așa că fusese plasat În grija comunității. Ceea ce, tradus liber, Însemna că-l eliberaseră ca să facă loc vreunui alt amărât. Bernard se Îngropase În munca sa: aduna animalele moarte de pe șosea pentru primăria Aberdeeen. Ceea ce explica multe. Logan nu avea nevoie de vreo informare asupra echipei trei: văzuse destul
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1999_a_3324]
-
190). „Legarea” magică a lui Asmodeu a devenit legare efectivă. În versiunile ulterioare ale legendei, Solomon folosește „un lanț de aur pe care era scris numele lui Dumnezeu”. Legenda a pătruns în literatura română prin romanul popular Viața lui Bertoldo, tradus (începând din secolul al XVIII-lea) după cartea lui Giulio Cesare Croce Le sottilissime astuzie di Bertoldo (1592) (28, p. 101 ; 130, p. 204). Motivul „Solomon leagă dracul cu un lanț” a penetrat și în folclorul românesc, în legende populare
Ordine şi Haos. Mit şi magie în cultura tradiţională românească by Andrei Oişteanu () [Corola-publishinghouse/Imaginative/848_a_1763]
-
vrea să realizeze un tablou. În schimb, pune de trei ori aceeași întrebare pentru a afirma că doar asta contează. Și cum e formulată această întrebare? Este interesant să luăm textul grec al Noului Testament, care nu este ușor de tradus. Versiunea italiană oferă o versiune inexactă deoarece spune: „Simon, îmi vrei binele? (...) Tu știi că îți vreau binele”. Și aceasta de trei ori, de fiecare dată cu același verb. Însă, în greacă există doua verbe: unul este verbul filéin, care
E Domnul!: aceasta este credinţa noastră by Carlo Maria Martini () [Corola-publishinghouse/Memoirs/100981_a_102273]
-
la Nichita în casă vreo două săptămâni pentru a traduce o carte a lui Adam Puslojic. S-a întâmplat ca Nichita să se sfârșească din viață și cartea să nu fie tradusă. Abia prin 1986 am tradus ce era de tradus și am adăugat partea pe care o tradusese Nichita prin 1966 în volumul "Aripa dezaripată"... Nu știu dacă e momentul evocării lui Nichita sau cum ți-ai imaginat acest interviu...? Mă gândeam că Nichita e stare de spirit româno-sârbească, româno-europeană
[Corola-publishinghouse/Journalistic/1450_a_2748]
-
atunci când nu pare o traducere” (e de-ajuns să citești Faust în traducerea poetului nostru pentru a înțelege modul în care este pus în practică acest mod de a traduce). Cea de-a doua, extrem de sensibilă la literalitatea operei de tradus, încearcă din răsputeri să redea în limba proprie străinătatea expresiei celeilalte limbi. Acest mod de a traduce, pus pe picioare de romanticii germani (Goethe, Voss, frații Schlegel, Hölderlin), este o constituire de sine printr-o confruntare, corp la corp, cu
[Corola-publishinghouse/Administrative/1996_a_3321]
-
culturale la cotidianul "Der Bund" și redactor șef al revistei "Der Kleine Bund", un bun cunoscător al limbii române (în anii 1915-1917 fusese profesor în casa prințului Cantacuzino) care va scrie două volume de nuvele inspirate de realități românești, unul tradus (la reciprocitate) de Blaga. În ziarul și revista lui Marti va publica diplomatul român articole despre literatura română și versuri semnate de Tudor Arghezi, George Bacovia, Ion Vinea, Ion Pillat, Adrian Maniu, Demostene Botez. Împreună cu poetul Herman Hauswirth va traduce
Lucian Blaga, diplomatul by Lia-Maria Andreiță () [Corola-journal/Journalistic/8358_a_9683]
-
amoroase. După ce se Încredință că Îi trezise curiozitatea, continuă și Îi relată pe scurt Metamorfoza. Îi spuse că În ebraică titlul nu era tradus corect, dar nu reuși să explice ce anume era În neregulă cu el și cum trebuia tradus de fapt. Fără să ridice capul de la careu, Tamar spuse: Dar ce voia să spună cu asta? Că tatăl era un ucigaș? Poate voia să fie amuzant, dar pe mine nu mă distrează deloc. Eu mă aflu În exact aceeași
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1984_a_3309]
-
serafim“. Apoi a avut un bancher plângăreț care a luat-o cu el În Canada și acolo a părăsit-o. La urmă mi-a trimis o scrisoare din Toronto, În poloneză, pe care am fost nevoită s-o dau la tradus, n-a reușit niciodată să Învețe să scrie În ebraică, și În care Îmi spunea că ar vrea să se Întoarcă În Nes Ționa 1 și să ia viața de la capăt. Dar n-a mai apucat. A murit acolo de
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1984_a_3309]
-
totemică" (vezi bestiarul fabulos din Grădina de dincolo) și colajul intens vizualizat de tâlcuri ale omenescului infuzează paginilor de acum un mister psihologic pe cât de generos în cheile decodării, pe atât de orgolios (pentru că inițiatic) claustrat în efigii imposibil de tradus monovalent. Comisionarul este o dilemă oarecum confină Căderii lui Camus; o parabolă morală "gardianul" și "victima" pazei lui labirintizând dialogal pe tema sinuciderii ca libertate sau ca temniță, ca anulare sau realizare prin eșec a călătoriei revelatoare în moarte. Transfer
Cutia cu bătrâni by Andrei Oișteanu () [Corola-publishinghouse/Imaginative/824_a_1749]
-
de una singură, am zis eu prostește, ca să umplu acel gol. — Nu-i ușor. CÎșitig cît pot cu traducerile, Însă, cu soțul În Închisoare, nu prea mă descurc. Avocații m-au stors și sînt Îngropată În datorii pînă-n gît. Cu tradusul se cîștigă aproape la fel de puțin ca și cu scrisul. Mă privi ca și cînd ar fi așteptat un răspuns. M-am limitat să-i surîd docil. — Dumneavoastră traduceți cărți? — Nu mai. Acum am Început să traduc formulare, contracte și documente
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2275_a_3600]
-
momeală plasată acolo ca să atragă mânecile de vânt ale oceanelor tropicale îndepărtate, oferindu-se, ca o relicvă ideală, furiei uraganelor. În unele zile, orice văd mi se pare încărcat de semnificații: mesaje greu de comunicat altora, greu de definit, de tradus în cuvinte, dar tocmai de aceea hotărâtoare. Sunt avertismente sau presimțiri care mă privesc pe mine și omenirea în același timp: pe mine, nu evenimentele exterioare ale existenței, ci ceea ce se petrece înăuntru, în profunzime; omenirea, nu ceva anume, ci
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1925_a_3250]
-
66K - Cached - Similar pages Sindromul Gandler-Kreukheim - Din Belgia Poza băiețelului care arată ca o maimuță a apărut în toată presa din Bruxelles, precum și în publicații din Paris și Bonn. După 1989, copilul, pe nume Gilles, a dispărut din atenția publică ... (Tradus) Dot.gks.org/4577878/9877676/490056 - 52K - Cached - Similar pages Syndrome Gandler-Kreukheim - De la Belgique. Ressemblant à un singe, l’image du jeune garçon est apparue partout dans la presse de Bruxelles comme les publications dispersées à Paris et à Bonn
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2077_a_3402]