859 matches
-
mărturisiră că îl reținuseră pe cel care plătise transportul din România și că acesta va rămâne în "custodia" până când vor fi aduse probe că integritatea fizică a româncei sechestrate nu fusese atinsă. Șeful echipei mă rugă să îl ajut, ca translator, în convorbirea cu tânăra româncă. A întrebat-o dacă a fost agresată fizic, dacă a dormit în casa patronului, dacă a avut contact sexual cu cineva din casa unde fusese condusă de șoferul autoturismului, dacă i s-a oferit să
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1524_a_2822]
-
întreaga perioadă. Având în vedere că și profesorul Laszlo Kadar al cărui oaspete eram la Universitatea din Debrecen avea rude în Ardeal, pe care le frecventa des, cunoștea binișor limba română ... înseamnă că am rezolvat problema cea mai dificilă .. a translatorului ... în schimburile avute cu universitățile din Budapesta, Debrețin și Szeged. În plus ...cu mașina la scară ... am putut să străbat în întregime teritoriul maghiar pe diverse trasee, atât în scop geografic complex, cât și pentru colectare de probe de loess
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1460_a_2758]
-
nostru, abia reușeam să mă țin pe picioare și mai ales să cobor scara de onoare a Casei Armatei. Am fost condusă acasă de colegul meu, dragul de Alfred Margul Sperber, poet și traducător de germană, angajat și el ca translator și care își dăduse seama de starea în care mă aflam. Pentru vremea aceea, a fost o seară de neuitat. La drept vorbind, în afară de membrii partidelor frățești întâlniți la congrese, mi se întâmpla să mai zăresc ceva străini, pe culoarele
Sã nu plecãm toți odatã: amintiri din România anilor ’50 by Sanda Stolojan,Vlad Stolojan () [Corola-publishinghouse/Memoirs/1378_a_2706]
-
156. Erau angajați traducători și copiști pentru a constitui copii ale lucrărilor fundamentale. Aceștia constituiau în sine o avere, deoarece toate universitățile încercau să aibă la catedrele lor cunoscători de limbă greacă care să fie baza unor viitoare școli de translatori sau de cunoscători ai acestei limbi. Greaca devine treptat o a două limbă culturală a Europei, astfel că în secolul al XV-lea puteai găsi în cadrul școlilor medii din zonele rurale, din Anglia de exemplu, profesori care puteau citi cu
Anul 1600: cenzura imaginarului științific la începutul modernității by Dan Gabriel Sîmbotin () [Corola-publishinghouse/Science/84931_a_85716]
-
peste tot. În Egipt mie mi s-a părut greu pentru că nu te înțelegeai cu ei. Erau niște oameni extrem de supărați, nu ascultau niciun argument, nu puteam să ne înțelegem cu ei și am avut ghinionul să avem și un translator destul de prost. Din păcate peste tot pe unde am fost au fost și jurnaliști care au murit sau au fost răniți. Indiferent că am fost la cutremur, revoluție sau război. În Georgia au murit 9 ziariști, în Gaza vreo patru
TRANSMISIUNEA ÎN DIRECT by ANA-MARIA NEAGU () [Corola-publishinghouse/Science/861_a_1560]
-
susținere a acesteia, bazată în primul rând pe o tensiune specifică a expresiei ca o tendință continuă de desfășurare a discursului. Pentru că, afirmă pianistul și profesorul M. D. Răducanu: „Fraza muzicală fiind principalul suport al expresiei, am putea spune un translator al acesteia, se cere condusă cu o deosebită măiestrie, evitând cel puțin două extreme la fel de neavenite: Supracantilizarea printr-un surplus de tensionare expresivă necerută de textul respectiv, sau expresivitatea artificioasă ca adaos artizanal la un text anterior rezolvat exclusiv sub
Repere structurale în activitatea duo-ului pianistic by Pânzariu Marin () [Corola-publishinghouse/Science/91608_a_93176]
-
educarea complexă a tinerilor prin disponibilitățile sale specifice și valențele instructiveducative deosebit de largi, prin diversificarea și multiplicarea modalităților de organizare și realizare a procesului de predare-învățare, precum și a metodelor și mijloacelor utilizate. Misiunea învățătorului nu este ușoară. El este un „translator” care, printrun limbaj accesibil „traduce” datele științifice, înlesnind însușirea lor de către elevi pe care îi ajută să înțeleagă materialitatea fenomenelor și obiectelor geografice. În teoria și practica procesului de învățământ un loc important îl ocupă stabilirea și precizarea obiectivelor instructiv-educative
Tradițional şi modern în predarea noțiunilor geografice la ciclul primar în viziunea Reformei învățământului românesc by GABRIELA VÂLCU () [Corola-publishinghouse/Science/91688_a_93224]
-
de inerție, fremătând de nerăbdare, în primele cincisprezece zile ale lunii iulie Micheline ia "hotărârea fermă de a pleca pe front, fie ce-o fi", pentru a se alătura englezilor. Își spune că va fi recrutată fără nicio dificultate, ca translator sau ca ajutor de infirmieră. Dar vai! Mama Michelinei, care nu are încredere în temperamentul romanesc al fiicei sale, îi dejoacă planurile temerare și o pune la punct pe loc. Tânăra este cumplit de dezamăgită. Însă nu se lasă doborâtă
Istoria flirtului by FABIENNE CASTA-ROSAZ [Corola-publishinghouse/Science/967_a_2475]
-
făcuse ziuă. M-am hotărît să-mi încerc norocul la oficiul de cazare a turiștilor. Prezentările fiind făcute, profesorul Bruno Valetti, geograf și geolog din America, se ridică și el de la masă și mă însoțește, pentru a-mi folosi de translator, la nevoie. Funcționarul de la oficiu încearcă să-mi propună nenumărate locuri, paturi, pensiuni cu prețuri mai mult sau mai puțin pipărate. Se lovește însă de pretențiile mele foarte bine stabilite în privința unui preț redus. Văzînd că n-are ce face
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1495_a_2793]
-
Te iubesc!!!.. Fericită, Lăură urca rapid scările și puse florile în apă. Schița un gest de complicitate cu imaginea ei din oglindă și coborî grăbita scările. - Vă cheamă domnul profesor, domnișoara Lăură, preciza ,,gorila”. Cred că are nevoie de un translator... - Probabil, aprobă Lăură, fără ca vreun gest cât de neînsemnat să o trădeze. Nu știu de ce dar avea un oarecare sentiment de insecuritate. Se rezema forțat de speteaza scaunului și își prinse centura de siguranță. - Ești tare norocos să trăiești în
AGENT SECRET, LAURA by LUMINI?A S?NDULACHE () [Corola-publishinghouse/Journalistic/83482_a_84807]
-
noi cei trei copii, cam o jumătate de an, după care am plecat la Craiova. După venirea noastră la Craiova am primit o locuință formată dintr-o cameră, iar mama a lucrat o vreme la Crucea Roșie, totodată era și translator la dispoziția unor oficialități rusești. Acestă calitate a mamaei ne-a permis să suportăm mai ușor anii foametei din 1946 -1947. După șapte ani s-a întors tata din prizonerat. Minunea regăsirii s-a datorat mamei, care l-a căutat
POVESTEA REFUGIULUI. In: MEMORIILE REFUGIULUI (1940 - 1944) by Eugenia Nasia () [Corola-publishinghouse/Memoirs/799_a_1697]
-
dreptunghiulară acoperită cu o pînză roșie și mai multe scaune de lemn de o parte și de alta a mesei. La intrarea noastră, delegația era în picioare. Fumau și vorbeau tare. Erau tineri, afară de unul, mai în etate, care era translatorul. Toți erau cu șepcile pe cap, fără gulere și fără cravate. După ce translatorii au vorbit între ei, am luat loc cu toții la masă, față în față, iar translatorii s-au așezat împreună la capătul mesei. În primele zile, discuțiile au
by Sergiu Dimitriu [Corola-publishinghouse/Memoirs/1057_a_2565]
-
o parte și de alta a mesei. La intrarea noastră, delegația era în picioare. Fumau și vorbeau tare. Erau tineri, afară de unul, mai în etate, care era translatorul. Toți erau cu șepcile pe cap, fără gulere și fără cravate. După ce translatorii au vorbit între ei, am luat loc cu toții la masă, față în față, iar translatorii s-au așezat împreună la capătul mesei. În primele zile, discuțiile au fost pur tehnice spre a se elucida posibilitățile de navigabilitate ale Nistrului, adică
by Sergiu Dimitriu [Corola-publishinghouse/Memoirs/1057_a_2565]
-
și vorbeau tare. Erau tineri, afară de unul, mai în etate, care era translatorul. Toți erau cu șepcile pe cap, fără gulere și fără cravate. După ce translatorii au vorbit între ei, am luat loc cu toții la masă, față în față, iar translatorii s-au așezat împreună la capătul mesei. În primele zile, discuțiile au fost pur tehnice spre a se elucida posibilitățile de navigabilitate ale Nistrului, adică stabilirea porțiunii navigabile, tonajul îmbarcațiunilor, puterea lor de tracțiune, viteza de mers etc. Discuțiile prelungindu
by Sergiu Dimitriu [Corola-publishinghouse/Memoirs/1057_a_2565]
-
etc. Discuțiile prelungindu-se, am socotit, în ziua a cincea, că era momentul de a ridica chestiunea celor două condiții: neacostarea îmbarcațiunilor la maluri și desființarea postului de radio Tiraspol. Mirarea rușilor a fost așa de mare, încît a cerut translatorului să repete ideea. S-au uitat, un moment, la noi și furioși au părăsit sala. Nu știam ce semnificație să dăm acestei plecări intempestive. După o jumătate de oră de așteptare, am rugat pe translatorul nostru să meargă să-i
by Sergiu Dimitriu [Corola-publishinghouse/Memoirs/1057_a_2565]
-
de mare, încît a cerut translatorului să repete ideea. S-au uitat, un moment, la noi și furioși au părăsit sala. Nu știam ce semnificație să dăm acestei plecări intempestive. După o jumătate de oră de așteptare, am rugat pe translatorul nostru să meargă să-i caute și să clarifice lucrurile. Revenind la locurile lor, pe un ton violent, au calificat condițiile noastre ca absurde. Apoi au insinuat că observatorul astronomic de la Dubăsari de lîngă Tighina este, la fel, tot un
by Sergiu Dimitriu [Corola-publishinghouse/Memoirs/1057_a_2565]
-
asistat la uciderea lui Bogdanovici. Nu există prea multe informații despre destinul său ulterior în închisoare, deși se pare că a mai fost torturat și în camera 3-corecție. După eliberarea din închisoare, pe 9 mai 1964, s-a angajat ca translator, ulterior lucrând la Biblioteca Universității din Craiova (de unde a fost dat afară) și ca documentarist la Stațiunea Agricolă Experimentală Șimnic, unde a activat până la 64 de ani. S-a căsătorit și a avut doi copii. Nicolae Călinescu a murit pe
Piteşti: cronica unei sinucideri asistate by Alin Mureşan () [Corola-publishinghouse/Memoirs/617_a_1345]
-
limbi, Crestomaticul Românesku sau Adunarea a tot felul de istorii și alte făptorii scoase din autorii di pe osebite limbi este cea dintâi gazetă românească și apare la Cernăuți, în 195 de pagini, în 1820, sub redacția lui Teodor Racoce, translator al guberniei Galiția (C.C. Talmaciu a Gubernâi de Galițiea, Cernăuți. S-au tipărit și se află la Petru Ekart tipograf Craisului Bucovinei). Tălmăcitorul bucovinean (1770-1822) încă de la 1817 făcuse „o înștiințare pentru gazete românești”, în sensul că o să publice „novele
BUCOVINA ÎN PRESA VREMII /vol I: CERNĂUŢI ÎN PRESA VREMII 1811-2008 by Ion N. Oprea () [Corola-publishinghouse/Memoirs/460_a_970]
-
Nu se știe dacă au mai venit! „Un fel de almanahmagazin” este considerat Chrestomatikul românesc de către Ion Hangiu în „Reviste și curente în evoluția literaturii române”, Editura Didactică și Pedagogică, București, 1978. Ion Hangiu spune că la 1817, Kaiserlich Königlich, translator românesc la Lemberg, publică prospectul unei foi periodice ce era să iasă pentru întâia dată în limba română. La 1821, Zaharie Carcalechi, ferlegeru de cărți al Crăieștii și mai marii tipografii din Buda a Universității Ungariei, încearcă pentru a doua
BUCOVINA ÎN PRESA VREMII /vol I: CERNĂUŢI ÎN PRESA VREMII 1811-2008 by Ion N. Oprea () [Corola-publishinghouse/Memoirs/460_a_970]
-
cercetarea mișcărilor muncitorești și revoluționare, s-a reprofilat radical, Începând să se ocupe (se Înțelege cu câtă competență!) de problema originilor. Orientarea a fost În mod hotărât spre daci. S-au reactualizat tezele lui Densușianu, inclusiv faimosul argument al absenței translatorilor pe Columna lui Traian. Se anula astfel romanizarea, romanii nefiind decât cuceritori temporari ai Daciei. În schimb, se amplifica nemăsurat valoarea civilizației dace (nu În sensul religios al lui Zalmoxis, comuniștii fiind atei. Se puneau Însă În evidență cunoștințele științifice
România ţară de frontieră a Europei - ediţia a IV-a by Lucian Boia () [Corola-publishinghouse/Memoirs/587_a_1291]
-
într-o sală alăturată și nerăbdarea generală putea fi înțeleasă. Nimeni nu și-a mai cheltuit banii mâncând în oraș, știind că va urma o recepție oficială. Seria cuvântărilor de salut este încheiată, la fel de lung și metodic, în germană (cu translator), de Thomas Wohlfahrt, din partea căruia observ - mai ales că nu e pentru prima dată - o plăcere psihanalizabilă de a ține discursuri, căci nu e vorba doar de obligațiile sale de „boss” al Expresului Literar. Nu e ușor să porți în
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1968_a_3293]
-
de primar, care vorbește mult și nuanțat, fiind și foarte atent la calitatea traducerii din germană în engleză. Când simte că traducerea nu este prea fidelă sau că discursul îi este rezumat nemilos, face „corectări” direct în engleză, spre exasperarea translatorului. Este evident că are poftă de vorbă, iar ocazia de a se produce în fața atâtor scriitori europeni îl fascinează. Urmează la cuvânt Thomas Wohlfahrt, conducătorul Trenului Literaturii. Are un speech model și la fel rămâne și suvenirul pe care îl
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1968_a_3293]
-
tip de vreo 27-28 de ani, înalt, subțire și cu o barbă stufoasă, artificială, ai zice, nepotrivită cu vârsta lui. Tânărul ne prezintă într-o poloneză sacadată, pătruns de importanța posturii sale, numerele artistice ce vor urma. Îl ajută un translator în engleză, care-l privește cumva contrariat. Am, la rându-mi, o acută senzație de impostură. Toată povestea asta cu teutoni, oricât se străduiesc polonezii, pare totuși o chestie furată, străină de firea lor... mai plebee. Spectacolul începe cu dansul
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1968_a_3293]
-
În plus, dacă stau să mă gândesc și mai bine, aflarea în „Estul sălbatic” ne ridică deodată în ochii scriitorilor vestici din Tren. Colegii noștri germani, francezi, spanioli, irlandezi, britanici ș.a.m.d. realizează abia acum adevărata noastră valoare: de translatori ai unor realități halucinante, de călăuze printr-o lume ce se întrevedea, pentru ei, înainte de 1989, ca o câmpie molcomă și uniformă prin gratiile zidurilor care păzeau cu strășnicie paradisul înșelător al realității sovietice. VASILE GÂRNEȚ: Probabil că mulți vor
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1968_a_3293]
-
negocieri și redactare de informări utile factorilor de decizie politică. Pe de altă parte, eram conștient că activitatea de protocol îmi deschisese, cu aproape două decenii în urmă, portița spre contactele cu diplomații străini și mă obligase să activez ca translator și prin cercurile mai înalte ale deciziei politice. Eram mulțumit că, cel puțin, îmi voi exersa limbile străine studiate și voi putea comunica cu diplomați din cele mai diferite zone, fiind capabil să abordez, cu tact și curaj, orice teme
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1535_a_2833]