443 matches
-
nous, une décision inadéquate dans la traduction de poésie. " Misterul ", " taină " Comme nous avons vu dans le Chapitre III, le fondement de la poésie et de la philosophie de Blaga est l'existence du mystère, un mystère qui doit être augmenté à travers l'acte créateur. Pourtant, le terme " mister " (" mystère ") est rarement évoqué en tânt que țel dans leș poèmes.1546 Le moț qui, par son sémantisme, suggère dans leș poèmes l'idée de " mystère " est " taină " : Țărâna e plină de zumzetul
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
sorte explicatifs, résultat de l'interprétation de leurs auteurs, leș autres traductions șont littérales. Nous considérons comme réussie la traduction de Sanda Stolojan, La grande traversée, parce qu'elle met l'accent sur l'idée de parcours, de passage à travers le temps. Un choix intéressant est celui de Basil Munteano, tout comme celui de Ștefana et Ioan Pop-Curșeu, qui décident de faire commencer par une majuscule leș composantes du titre, afin d'offrir aux lecteurs un indice sur la valeur
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Blaga, comme la " corolle de merveilles " de son poème programmatique. On dirait donc que, dans leur interprétation des tropes, leș traducteurs imitent le style de l'auteur source : " Să se vadă, ce se poate/printre gene. " " Qu'on voit à travers la corolle/des cils, tout un possible monde. " (Vară lângă rău/ Été près de la rivière) (Miclău, 1978 : 559) ; " Fais-moi le visible/au tamis de țes cils. Été près de la rivière) (Poncet, 1996 : 226). La traduction littérale de l'image d
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
possible monde. " (Vară lângă rău/ Été près de la rivière) (Miclău, 1978 : 559) ; " Fais-moi le visible/au tamis de țes cils. Été près de la rivière) (Poncet, 1996 : 226). La traduction littérale de l'image d'origine est " Qu'on voie, à travers leș cils, ce que l'on peut voir. " Dans să version, Paul Miclău crée une métaphore inédite (" la corolle des cils "), s'appuyant sur le symbole de la " corolle ", présent chez Blaga dès son premier poème, Eu nu strivesc corola de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
faute d'inattention de la part du traducteur. Une légère modification du sens source est contenue par la version de Sanda Stolojan citée ci-dessous. Leș deux autres versions șont littérales : " Vulturi treceau prin Dumnezeu deasupra noastră. " " Des vautours nous survolaient à travers Dieu. " (Amintire/Souvenir) (Miclău, 1978 : 291) ; " Des aigles passaient à travers Dieu au dessus de nous. " (Souvenir) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 155) ; " Autrefois des vautours volaient plus haut que Dieu au-dessus de nous. " (Mémoire) (Stolojan, 1992 : 45). Dans le cas de l
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
sens source est contenue par la version de Sanda Stolojan citée ci-dessous. Leș deux autres versions șont littérales : " Vulturi treceau prin Dumnezeu deasupra noastră. " " Des vautours nous survolaient à travers Dieu. " (Amintire/Souvenir) (Miclău, 1978 : 291) ; " Des aigles passaient à travers Dieu au dessus de nous. " (Souvenir) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 155) ; " Autrefois des vautours volaient plus haut que Dieu au-dessus de nous. " (Mémoire) (Stolojan, 1992 : 45). Dans le cas de l'image ci-dessous, leș versions de Paula Romanescu et d'Alain Caumette
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
notre corpus. 5. 1. Techniques de poétisation Leș techniques qui contribuent à accroître la poéticité du texte d'arrivée résident dans le choix des termes et dans le travail interprétatif du traducteur. Nous analysons ci-dessous des contextes qui montrent, à travers le vocabulaire employé, la sensibilité poétique du traducteur. Nous présentons ensuite des versions réussies qui șont le résultat du travail d'interprétation. Là où la poéticité du texte de départ ne peut pas être récupérée, le traducteur recourt à la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
creatură " (" leș fantômes et toutes leș créatures ") " leș fantômes et toutes créatures bruissantes de mort " (Întâia dumineca/Le premier dimanche) (Poncet, 1996 : 188). L'ajout de l'unité sémantique " bruissantes de mort " crée une version très poétique en français. À travers son travail traductif, Jean Poncet montre aussi son don de poète. L'analyse ci-dessus nous autorise à conclure que leș versions de Jean Poncet, Paul Miclău et Virgil Ierunca se font remarquer par un travail interprétatif soutenu, qui mène souvent
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Văzduh topit [...]/curgea de-a lungul peste miriști că un râu. " " L'air fondu [...]/coulait dans leș champs comme une rivière. " (Pământul/La terre) (Miclău, 1978 : 133). L'image de départ est celle de l'air fondu qui coule " à travers " (" de-a lungul ") leș champs, et non " dans leș champs ". La version de Paul Miclău contient une légère modification sémantique engendrée par l'omission. " stropi de liniște îmi curg prin vine, nu de sânge " " seules leș gouttes de silence coulent
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
nous avons relevé dans notre corpus des versions réussies qui șont le résultat de cette triple démarche. En plus, la traduction de poésie suppose la récupération des marques de la signifiance et l'écoute attentive de la voix du texte (manifestée à travers des indices textuels et paratextuels). En tânt que stratégies de traduction, nous avons classé, d'un côté, la traduction littérale et, de l'autre côté, leș procédés obliques, réunis sous le nom de " techniques de compensation ". L'approche interprétative appliquée
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
le changement de la voix du texte, l'omission, le contresens, leș fautes de langue, leș lourdeurs. La présence de tels choix dans le texte traduit indique une mauvaise maîtrise de la langue cible, tout comme un manque de sensibilité poétique. À travers leș exemples que nous avons fournis dans leș deux derniers chapitres de notre thèse, nous avons montré que l'approche interprétative appliquée au texte poétique est LA méthode par excellence pour la traduction de ce genre littéraire. C'est grace à
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
descriptive et critique des Chapitres V et VI a été réalisée afin d'entendre la " voix traductive " des traducteurs concernés. De ce point de vue, style littéraire (idiostyle) et style traductif șont complémentaires et, parfois, ils arrivent à se confondre. À travers leș traductions, leș styles littéraires se nourrissent réciproquement et passent d'une langue à l'autre, dans un va-et-vient continuel et fécond : Leș ouvrages șont certes enracinés dans leur milieu culturel, mais ce fait n'empêche pas que leș styles
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
encyclopédique des sciences du langage, op. cît., p. 177 : " [...] îl est difficile, voire impossible, de définir la poésie à partir d'un ensemble fini de traits stables, distinctifs et conjoints, puisque la notion même de poésie s'est constituée à travers un processus de sédimentation historique complexe. Une définition de cette notion serait fondée sur une moyenne pondérée de traits définis quantitativement et s'assemblant selon des ressemblances de famille. Leș plus importants de ces traits de ressemblance familiale délimitant la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
terme, leș acquis dans ce domaine de la traductologie étant encore embryonnaires ou peu s'en faut. Mais nous avons au moins deviné la seule voie qui pourra nous y conduire : la recherche parcellaire, un travail qui doit se mener à travers leș poétiques concrètes des langues concrètes. " 516 Et pourtant, leș pertes șont inhérentes à tout type de traduction, y compris à la traduction littéraire. La traduction est comprise comme " un mal nécessaire " : " tous leș arguments contre la traduction se résument
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
et à la métrique de Goethe. Pénétrant dans la profondeur du texte et le traduisant, la plupart des fois, par la méthode exhaustive d'un vrai commentateur en prose, Blaga rend parfois leș images et leș idées de Goethe à travers des visions personnelles. Par exemple, on découvre souvent qu'un bon nombre de vers ont été ajoutés au texte original, car leș possibilités d'expression de la langue roumaine șont plus analytiques, par rapport à la concentration et à la force
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
V., 1962Ă. Deshidratarea. În raport cu starea de întreținere a cadavrelor, de condițiile de temperatură, umiditate și curenți de aer existente în spațiile de depozitare a cadavrelor, conținutul în apă al acestora se reduce foarte mult după moarte prin actul evaporării prin traversul pielii și al mucoaselor. Ea este favorizată de temperatură ridicată, umiditatea scăzută și existența curenților de aer calzi și este stânjenita de temperatura scăzută, umiditatea crescută și existența unui înveliș pilos abundent. La om se apreciază că la temperatura de
PROBLEME DE PATOLOGIE GENERALĂ by IOAN PAUL () [Corola-publishinghouse/Science/91479_a_92289]
-
grâce à l'éducation historique et géographique, l'Etat roumain nouvellement créée a pris soin, à la fin du 19ème siècle, de nationaliser sa population. Cette est la raison pour laquelle l'analyse se concentre sur la littérature didactique à travers laquelle ce processus de renforcement de l'identité nationale par le biais de l'éducation historique a eu lieu. Plus de 100 manuels scolaires livres de lecture, orthographes, livres élémentaires, manuels d'histoire, livres pour l'éducation el la culture
Memoria naţională românească. Facerea şi prefacerile discursive ale trecutului naţional by MIHAI STELIAN RUSU () [Corola-publishinghouse/Science/1000_a_2508]
-
l'existence historique roumain. Une conclusion importante de notre étude est que la forme du passé (c'est à dire, la mémoire historique) suit de près les flux et reflux de l'idée nationale (et de l'idéologie nationaliste) à travers l'histoire. En termes de la présence de l'idée nationale dans la politique et la culture roumaines, nous avons réussi à délimiter entre les sept configurations de mémoire historique roumaine: a) un état des mémoires collectives distinctes cultivées par chacun
Memoria naţională românească. Facerea şi prefacerile discursive ale trecutului naţional by MIHAI STELIAN RUSU () [Corola-publishinghouse/Science/1000_a_2508]