4,616 matches
-
He says, my lord, your daughter is not well. LEAR: Why came not the slave back to me when I called hîm? KNIGHT: Șir, he answered me în the roundest manner, he would not. LEAR: He would not? KNIGHT: My lord, I know not what the matter is; but to my judgment your Highness is not entertained with that ceremonious affection aș you were wont. There's a great abatement of kindness appears aș well în the general dependants aș în
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
aș you were wont. There's a great abatement of kindness appears aș well în the general dependants aș în the Duke himself also and your daughter. LEAR: Ha? Say'st thou șo? KNIGHT: I beseech you pardon me, my lord, if I be mistaken; for my duty cannot be silent when I think your Highness wronged. LEAR: Thou but rememb'rest me of mine own conception. I have perceived a most faint neglect of lațe, which I have rather blamed
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
-i vorbesc. Iese Cavalerul). Tu du-te și cheamă-l aici pe bufon. (Iese un slujitor. Intra Oswald). O, matale ești, șir, ia vino-ncoa, șir. Cine sînt eu, șir? OSWALD: Tatăl stăpînei mele. LEAR: "My lady's father"? My lord's knave, you whoreson dog, you slave, yor cur! OSWALD: I am none of these, my lord; I beseech your par don. LEAR: Do you bandy looks with me, you rascal? [Striking hîm.] OSWALD: I'll not be strucken, my
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
Oswald). O, matale ești, șir, ia vino-ncoa, șir. Cine sînt eu, șir? OSWALD: Tatăl stăpînei mele. LEAR: "My lady's father"? My lord's knave, you whoreson dog, you slave, yor cur! OSWALD: I am none of these, my lord; I beseech your par don. LEAR: Do you bandy looks with me, you rascal? [Striking hîm.] OSWALD: I'll not be strucken, my lord. KENT: Nor tripped neither, you base football player. [Tripping up hîș heels.] LEAR: I thank thee
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
s knave, you whoreson dog, you slave, yor cur! OSWALD: I am none of these, my lord; I beseech your par don. LEAR: Do you bandy looks with me, you rascal? [Striking hîm.] OSWALD: I'll not be strucken, my lord. KENT: Nor tripped neither, you base football player. [Tripping up hîș heels.] LEAR: I thank thee, fellow. Thou serv'st me, and I'll love thee. KENT: Come, șir, arise, away. I'll teach you differences. Away, away. If you
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
the rent of hîș land comes to; he will not believe a Fool. LEAR: A bitter Fool. FOOL: Dost thou know the difference, my boy, between a bitter Fool and a sweet one? LEAR: No, lad; teach me. FOOL: That lord that counseled thee To give away thy land, Come place hîm here by me, Do thou for hîm stand. LEAR: Ia seama, bădie, la bici. BUFONUL: Adevărul e un cîine care trebuie să stea în cușcă și pe care-l
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
presently appear; The one în motley here, The other found ouț there. LEAR: Dost thou call me fool, boy? FOOL: All thy other titles thou hast given away; that thou wast born with. KENT: This is not altogether fool, my lord. FOOL: No, faith; lords and great men will not let me. If I had a monopoly ouț, they would have part on't. And ladies too, they will not let me have all the fool to myself; they'll be
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
Unul în costum pestriț Găsi-va-aici pe celălalt. LEAR: Mă faci nebun, băiete? BUFONUL: Toate celelalte titluri ale tale le-ai cedat, pe asta îl ai din născare. KENT: Asta nu-i întru totul nebunie, stăpîne. BUFONUL: Nu,-ntr-adevăr; lorzii și domnii cei mari nu mi-ar lăsa-o. Dacă i-aș avea monopolul, ei ar trebui să-și aibă partea la ea, si cucoanele de asemenea; nu mi-ar lasă mie nebunia toată, și-ar înhață și ele ceva
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
smult din piept iubirea, And added to the gall. O Lear, Lear, Lear! Beat at this gate that let thy folly în [Striking hîș head.] And thy dear judgment ouț. Go, go, my people. [Exeunt kent and knights] ALBANY: My lord, I am guiltless, aș I am ignorant Of what hath moved you. LEAR: It may be șo, my lord. Hear, Nature, hear; dear Goddess, hear: Suspend thy purpose if thou didst intend To make this creature fruitful. Into her womb
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
thy folly în [Striking hîș head.] And thy dear judgment ouț. Go, go, my people. [Exeunt kent and knights] ALBANY: My lord, I am guiltless, aș I am ignorant Of what hath moved you. LEAR: It may be șo, my lord. Hear, Nature, hear; dear Goddess, hear: Suspend thy purpose if thou didst intend To make this creature fruitful. Into her womb convey sterility, Dry up în her the organs of increase, And from her derogate body never spring A babe
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
Take you some company, and away to horse. Inform her full of my particular fear, And thereto add such reasons of your own Aș may compact it more. Get you gone, And hasten your return. [Exit Oswald.] No, no, my lord, This milky gentleness and course of yours, Though I condemn not, yet under pardon, You are much more attaxed for want of wisdom Than praised for harmful mildness. ALBANY: How far your eyes may pierce I cannot tell; Striving to
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
Gloucester with these letters. Acquaint my daughter no further with anything you know than comes from her demand ouț of the letter. If your diligence be not speedy, I shall be there afore you. KENT: I will not sleep, my lord, till I have delivered your letter. Exit. FOOL: If a man's brains were in's heels, were't not în danger of kibes? LEAR: Ay, boy. FOOL: Then I prithee be merry. Thy wit shall not go slipshod. LEAR
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
not have been old till thou hadst been wise. LEAR: O, let me not be mad, not mad, sweet heaven! Keep me în temper; I would not be mad! [Enter Gentleman.] How now, are the horses ready? GENTLEMAN: Ready, my lord. LEAR: Come, boy. FOOL: She that's a maid now, and laughs at my departure, Shall not be a maid long, unless things be cut shorter. Exeunt. LEAR: Am să-mi uit firea. Un tată-așa bun! Gata-mi sînt
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
Attendants. CORNWALL: Now now, my noble friend! Since I came hither, Which I can call but now, I have heard strange news. REGAN: If it be true, all vengeance comes too short Which can pursue th' offender. How dost, my lord? GLOUCESTER: O, madam, my old heart is cracked, it's cracked. REGAN: What, did my father's godson seek your life? He whom my father named, your Edgar? GLOUCESTER: O lady, lady, shame would have it hîd. REGAN: Was he
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
hear that you have shown your father A childlike office. EDMUND: It was my duty, șir. GLOUCESTER: He did bewray hîș practice, and received This hurt you see, striving to apprehend hîm. CORNWALL: Is he pursued? GLOUCESTER: Ay, my good lord. CORNWALL: If he be taken, he shall never more Be feared of doing harm. Make your own purpose, How în my strength you please. For you, Edmund, Whose virtue and obedience doth this instant Șo much commend itself, you shall
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
the matter here? CORNWALL: Keep peace, upon your lives. He dies that strikes again. What is the matter? REGAN: The messengers from our sister and the King. CORNWALL: What is your difference? Speak. OSWALD: I am scarce în breath, my lord. KENT: No marvel, you have șo bestirred your valor. You cowardly rascal, nature disclaims în thee. A tailor made thee. CORNWALL: Thou art a strange fellow. A tailor make a man? KENT: A tailor, șir. A stonecutter or a painter
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
though they had been but two years o' th' trade. CORNWALL: Speak yet, how grew your quarrel? OSWALD: This ancient ruffian, șir, whose life I have spared at suit of hîș gray beardKENT: Thou whoreson zed, thou unnecessary letter! My lord, if you will give me leave, I will tread this unbolted villain OSWALD: Lasă-mă, n-am nimic de-a face cu tine. KENT: Trage spadă, mișelule! Vii cu scrisori contra regelui și ții partea păpușii Vanitate împotriva maiestății tatălui
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
small respect, show too bold malice Against the grace and person of my master, Stocking hîș messenger. CORNWALL: Fetch forth the stocks. Aș I have life and honor, There shall he sit till noon. REGAN: Till noon? Till night, my lord, and all night too. KENT: Why, madam, if I were your father's dog, You should not use me șo. REGAN: Șir, being hîș knave, I will. CORNWALL: This is fellow of the selfsame color Our sister speaks of. Come
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
hîm thus restrained. CORNWALL: I'll answer that. REGAN: My sister may receive it much more worse, To have her gentleman abused, assaulted, For following her affairs. Puț în hîș legs. [Kent is puț în the stocks.] Come, my good lord, away! [Exeunt all but Gloucester and Kent.] Gloucester: I am sorry for thee, friend. 'Tis the Duke's pleasure, Whose disposition all the world well knows Will not be rubbed nor stopped. I'll entreat for thee. KENT: Șir, sînt
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
And not send back my messenger. GENTLEMAN: Aș I learned, The night before there was no purpose în them Of this remove. KENT: Hail to thee, noble master. LEAR: Ha! Mak'st thou this shame thy pastime? KENT: No, my lord. Cel mai de jos și umil chip, la care Mizeria,-n disprețul omului, vreodat L-a-apropiat de fiara. Oi da cu glod pe față, Țol încingînd, legîndu-mi păru-n noduri, Și-n goliciune-expus, voi înfrunta Furtună și miniile cerești. Ținutul îmi
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
They could not, would not do't. 'Tis worse than murder To do upon respect such violent outrage. Resolve me with all modest haste which way Thou might'st deserve or they impose this usage, Coming from uș. KENT: My lord, when at their home I did commend your Highness' letters to them, Ere I was risen from the place that showed My duty kneeling, came there a reeking post, Stewed în hîș haste, half breathless, panting forth From Goneril hîș
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
fool. Enter Lear and Gloucester LEAR: Deny to speak with me? They are sick, they are weary, They have traveled all the night? Mere fetches, The images of revolt and flying off! Fetch me a better answer. GLOUCESTER: My dear lord, You know the fiery quality of the Duke, How unremovable and fixed he is În hîș own course. LEAR. Vengeance, plague, death, confusion! Fiery? What quality! Why, Gloucester, Gloucester, I'd speak with the Duke of Cornwall and hîș wife
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
quality of the Duke, How unremovable and fixed he is În hîș own course. LEAR. Vengeance, plague, death, confusion! Fiery? What quality! Why, Gloucester, Gloucester, I'd speak with the Duke of Cornwall and hîș wife. GLOUCESTER: Well, my good lord, I have informed them șo. LEAR: Informed them? Dost thou understand me, man? GLOUCESTER: Ay, my good lord. LEAR: The King would speak with Cornwall. The dear father Would with hîș daughter speak, commands tends service. douăzeci care să nu
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
confusion! Fiery? What quality! Why, Gloucester, Gloucester, I'd speak with the Duke of Cornwall and hîș wife. GLOUCESTER: Well, my good lord, I have informed them șo. LEAR: Informed them? Dost thou understand me, man? GLOUCESTER: Ay, my good lord. LEAR: The King would speak with Cornwall. The dear father Would with hîș daughter speak, commands tends service. douăzeci care să nu simtă pe cel care pute. Ia mîna cînd o roată mare coboară dealul, alfel îți rupe gîtul dac-
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
N-ajung? Ce-ți trebuie mai mulți? Sau, chiar ațiți? Căci costul lor și riscul Desfid un număr mare. Într-o casă, Cum ațiți oameni, sub două porunci, Hold amity? 'Tis hard, almost impossiblE. GONERIL: Why might not you, my lord, receive attendance From those that she calls servants, or from mine? REGAN: Why not, my lord? If then they chanced to slack ye, We could control them. If you will come to me (For now I spy a danger), I
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]