30,738 matches
-
Poarta Albă” (Click! 20.09. 2011); „Concluziile poliției în cazul incidentului în care a fost implicată o betonieră: «A fost accident de muncă, nu rutier»” (Adevărul, 23.11.2011). De această lărgire de sens nu este responsabilă doar influența limbii engleze, deși e posibil ca unele traduceri să fi preluat o substituție asemănătoare, bazată pe utilizările mai vagi ale termenului incident. Pe site-ul BBC, un specialist răspunde la o întrebare pusă de un cititor, privind diferența dintre incident și accident
Incident și accident by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5080_a_6405]
-
a turnat oțet pe față, pentru a reduce efectul nociv al gazelor. După ce m-am dezmeticit, am văzut că femeia făcea asta cu toți cei care aveau nevoie de ajutor”, vorbește studentul din Ankara despre solidaritatea turcilor. Varianta în limba engleză a ziarului turc Today's Zaman scrie însă că social media ”lucrează” pentru ”a ține în viață criza din Taksim”. Deși protestele din Piața Taksim s-au calmat, scriu ziariști turci, există în continuare relatări false și provocatoare: știri care
Tinerii din Turcia, disperați că presa ascunde represiunea guvernamentală: ”când eram aproape inconștient, o femeie mi-a turnat oțet pe față” by Iordachescu Ionut () [Corola-journal/Journalistic/56140_a_57465]
-
Hristos rămâne una dintre cele mai cunoscute lucrări ale scriitorului cretan: tradusă încă din 1952, înainte de a fi publicată la Atena în 1955, cartea a circulat în 27 de țări, versiunea germană fiind reeditată de 12 ori, cea franceză și engleză de câte opt ori. Trei adaptări pentru teatru și ecranizarea din 1988 realizată de Martin Scorsese, cu Harvey Keitel și Willem Defoe în rolurile principale, au consolidat celebritatea lucrării. Kazantzakis inaugurează aici o nouă formă de abordare literară a textelor
NIKOS KAZANTZAKIS - Ultima ispită a lui Hristos () [Corola-journal/Journalistic/5626_a_6951]
-
News, supraviețuitorul Dzhokhar le-a spus anchetatorilor că el și fratele său s-au autoinstruit cu ajutorul unui magazin online susținut de al Qaeda. El a mai destăinuit că fratele său a citit instrucțiunile din Inspire, o revistă online în limba engleză despre care se spune că este publicată din 2010 de către al Qaeda. Revista a publicat de două ori articole despre cum se construiesc bombe cu ajutorul oalelor de gătit cu presiune, ca cele pe care autorii atentatelor din Boston le-au
Cum au învățat frații Tsarnaev să confecționeze bombe by Iordachescu Ionut () [Corola-journal/Journalistic/56352_a_57677]
-
cărți de un scriitor talentat, va fermeca lesne mințile multor cititori. Întocmai astfel stau lucrurile și cu romanul La umbra rodiului, primul volum al unui așa-numit cvintet islamic, scris de Tariq Ali, un renumit istoric militar, cercetător și gazetar englez de origine pakistaneză. Acțiunea se defășoară la sfârșitul secolului al XV-lea, în Granada maură, și urmărește saga unei familii musulmane (Banu Hudayl) ale cărei tradiții și obiceiuri sunt tot mai amenințate de o sângeroasă și răzbunătoare creștinătate. Dramele și
Cronica unui apocalips anunțat by Răzvan Mihai Năstase () [Corola-journal/Journalistic/5645_a_6970]
-
-o un model. Însă, decesul ei nu aduce doar supărare, ci și... petrecere. Este o veselie anunțată cu mult înainte de moartea fostului premier britanic, care-și are originile în 1989. Cei care au găsit motiv de petrecere sunt suporterii echipei engleze de fotbal FC Liverpool. Unul dintre cântecele galeriei, cu referire la morbidul subiect, este „When Maggie Thatcher dies, We ’re all avin a party” adică „Când Maggie Thatcher va muri, cu toții vom face o petrecere”. Mai mult, deși videoclipul era
Moartea lui Margaret Thatcher, motiv de petrecere. Vezi pentru cine by Covrig Roxana () [Corola-journal/Journalistic/56464_a_57789]
-
Covrig Roxana Prințul Harry, denumit de presa engleză "Prințul playboy", nu se grăbește să se căsătorească. Deși ultima sa iubită, Cressida Bonas, se potrivește perfect tipului ideal de femeie considerat de el, apropiații lui Harry spun că prințul încă "nu merge atât de departe". De-a lungul timpului
Prințul Harry, de la iubirea secretă cu o vânzătoare, la iubirile mondene by Covrig Roxana () [Corola-journal/Journalistic/56474_a_57799]
-
forme libere problematica metafizică. În volumele publicate nu demult - Acel ceva, 2000, și Al doilea spațiu (2002) - predomină tonalități purificatoare, esențializate, ca urmare a unor profunde trăiri și reflecții asupra vieții și a morții. A tradus în polonă numeroși autori englezi și americani (printre alții Blake), psalmi și texte biblice. A scris și două romane, Valea Issei (tradus și în românește, Editura Univers, 2000) și Cucerirea puterii. Printre cele mai cunoscute volume de eseuri se află: Gândirea captivă (apărută în limba
Centenarul Czesław Miłosz (1911-2004) () [Corola-journal/Journalistic/5475_a_6800]
-
celor doi autori ai ediției este, probabil, corect, cu observația că o bună ediție de largă circulație este o întreprindere mai dificilă decât pare, după cum o demonstrează chiar acest volum. În primul rând, traducerea este deficitară. Neavând la dispoziție textul englez, nu pot decât să presupun că ea este fidelă semantic. Însă în românește sună rău: „La șase, am avut puțină muzică cu câteva persoane.” (p. 72), „Lalelele mele răsar splendid. Ele vor trebui să fie o priveliște magnifică [...]” (p. 85
„Criza dinastică“, în jurnalul Reginei Maria by Răzvan Voncu () [Corola-journal/Journalistic/5485_a_6810]
-
cu tinerii mei.” (p. 98) ș.a. E adevărat că un jurnal intim nu este un text de ficțiune, iar poetica lui nu valutează elementul estetic. Însă repetițiile inutile ale pronumelui personal - inclus sau subînțeles, în limba română -, calcurile după sintaxa engleză, falsele sinonime, la care se adaugă o redactare neglijentă și supărător de multele greșeli de tipar fac din text o lectură destul de neplăcută, strident neliterară. În al doilea rând, notele de la finalul textului, deși sunt în mare parte utile, sunt
„Criza dinastică“, în jurnalul Reginei Maria by Răzvan Voncu () [Corola-journal/Journalistic/5485_a_6810]
-
Florin Irimia La un moment dat, în timpul lungului său monolog pe canapeaua psihanalistului, Alex Portnoy mărturisește că, dacă are un cuvânt preferat în limba engleză, acela e indignare, care, peste ani, avea să devină chiar titlul unuia dintre romane semnate de Roth. Totuși, laitmotivul romanului de față nu e indignarea, ci un imens complex de vinovăție, care parcă a crescut odată cu posesorul lui. Să ne
Arta de a te simți vinovat by Florin Irimia () [Corola-journal/Journalistic/5493_a_6818]
-
cu astfel de sentimente în timpul președinției sale din 2010. Ei nici măcar nu aveau un guvern atunci și tot s-au descurcat bine; criza lor nu a afectat Europa", a declarat eurodeputatul socialist Sylvana Rapti pentru Deutsche Welle (varianta în limba engleză). Sistemul rotativ aduce pentru aduce pentru a cincea oară Grecia la șefia UE. Atena nu a avut succese notabile în trecut. În lunile ce urmează, Grecia va căuta să promoveze coeziunea socială. În particular, guvernul vrea să-și dedice atenția
Grecia preia preşedinţia Uniunii Europene de la 1 ianuarie by Iordachescu Ionut () [Corola-journal/Journalistic/54983_a_56308]
-
în primul rând tineri cu atitudine pozitivă, motivație, entuziasm, excelente abilități de comunicare și relaționare și valori similare cu OMV Petrom - Profesionalism, Pionierat și Parteneriat. Fiind o companie multinațională, este important că pentru îndeplinirea cu succes a responsabilităților, cunoașterea limbii engleze să fie la nivel fluent. Pentru programul Open4U tinerii interesați trebuie să îndeplinească următoarele criterii: Pentru anul 2014, Petrom a avut alocat un numar de 149 locuri, distribuit către toate diviziile de afaceri. Selecția pentru programul Open4U s-a încheiat
ADMITERE 2014. Ce facultate trebuie să faci să te angajezi la Petrom by Andrei Moisoiu (Google) () [Corola-journal/Journalistic/54955_a_56280]
-
poate fi oprit să renunțe la mâna de muncă britanică în favoarea imigranților plătiți mai puțin. În schimb, 69% dintre britanicii intervievați au precizat că pentru a fi acceptați, românii și bulgarii ar trebui ca în primul rând să învețe limba engleză, în timp ce 64% au susținut că imigranții est-europeni trebuie să muncească legal și să plătească taxele către statul britanic.
Sondaj: Majoritatea britanicilor, de acord cu venirea românilor și bulgarilor la muncă by Crişan Andreescu () [Corola-journal/Journalistic/54979_a_56304]
-
la Editura Polirom anul trecut, Saul Bellow își expunea limpede crezul literar cu privire la cum ar trebui să se scrie proză: „Un înțelept japonez al cărui nume îmi scapă le-a spus discipolilor lui: - Scrieți cât mai scurt. Sydney Smith, pastor englez și om de spirit din secolul trecut, recomanda și el concizia: - Explicați pe scurt, ce Dumnezeu! La fel, domnișoara Ferguson, o fată bătrână plină de viață, care mi-a fost profesoară de compoziție la Chicago acum vreo 60 de ani, dansa
Micro-romane à clef din interbelicul american by Răzvan Mihai Năstase () [Corola-journal/Journalistic/5512_a_6837]
-
este, de altfel, acela că te împinge să cauți pe cont propriu alte poeme, alți scriitori maghiari și, din fericire, există în acest sens excelentul portal Hungarian Literature Online (http://hlo.hu/), cu fragmente literare, interviuri și recenzii în limba engleză, unde am găsit încă o foarte frumoasă elegie a lui Petri György, într-o traducere semnată de Gábor Gyukics și Michael Castro: „A rude planet this is/ you live here/ for fifty or how many thousands of years/ There is
11 poeți maghiari contemporani by Ana Chirițoiu () [Corola-journal/Journalistic/5513_a_6838]
-
privind înființarea liniilor maghiare de studii la UMF din Târgu Mureș a fost aprobată la sfârșitul lunii martie de Cabinetul Ungureanu. Actul normativ stabilește că la universitate va fi înființată o nouă Facultate, cu programe în limbile română, maghiară și engleză. Totodată, Guvernul a luat măsura înlocuirii tuturor prefecților și subprefecților PDL și UDMR.
Guvernul Ponta a anulat înființarea secției maghiare de la UMF Târgu Mureș () [Corola-journal/Journalistic/44929_a_46254]
-
său prieten Henry Miller, dincolo de „cuvintele murdare” pe care el însuși le folosea, după citirea primei cărți, Justine, l-a numit „Maestru al Frazei Heraldice“, exprimându-și fără reținere entuziasmul: „Fascinantă! Și ce scriitură! Doar tu poți supune astfel limba engleză.” (Corespondență, p. 197). Apoi în altă scrisoare îi recunoaște devenirea stilistică, fiindcă este o devenire pritocită în cele cinci romane publicate înainte de Cvartet: „Se vede clar cum ai luptat ca să-ți poți stăpâni mijloacele, și nu numai pe ele, ci
Centenar Lawrence Durrell by Horațiu Stamatin () [Corola-journal/Journalistic/4513_a_5838]
-
în altă scrisoare îi recunoaște devenirea stilistică, fiindcă este o devenire pritocită în cele cinci romane publicate înainte de Cvartet: „Se vede clar cum ai luptat ca să-ți poți stăpâni mijloacele, și nu numai pe ele, ci și limbajul însuși, limba engleză, engleza regală.” (Ibidem, p. 199) Fără milă, cu bisturiu de chirurg, operează pe unul dintre cele mai mari păcate de care poate fi un creator cuprins, autoadmirația: „Cred că artiștii sunt alcătuiți din vanitate, indolență și amor propriu. Blocarea posibilită-
Centenar Lawrence Durrell by Horațiu Stamatin () [Corola-journal/Journalistic/4513_a_5838]
-
dar n-au mai mers, și că trei din cântecele lor erau pe culmile popularității și vânzărilor (Yesterday, We Can Work it Out și Help). Era o vreme a naivităților și iluziilor (inclusiv vizuale). Am aflat între timp că fotbaliștii englezi erau îmbrăcați cu tricouri roșii și pantaloni albi, iar germanii aveau costumația-standard, alb-negru. Ceea ce vedeam atunci pe ecranul televizorului „Cosmos” era o fojgăială de griuri albăstrui, „dată în clocot” mai degrabă de comentatori, decât de mișcarea fotbaliștilor în teren. Am
Football and WAGs by Mircea Mihăieș () [Corola-journal/Journalistic/4522_a_5847]
-
de încântare. În ultimii ani, de când cu „internaționalizarea” accentuată a fotbalului, lucrurile sunt mai amestecate, dar ceva tot supraviețuiește din „specificul național” atât de evident în felul în care stăpânii Romei știu să rostogolească mingea în teren. Despre fenomenul fotbalistic englez - probabil și datorită agresivității fără pereche a presei britanice - se scrie aproape întotdeauna la modul senzaționalist. Aleksandar Hemon (prozator american de origine bosniacă, autor al faimosului roman The Lazarus Project, tradus și în limba română la Editura Polirom; aceeași editură
Football and WAGs by Mircea Mihăieș () [Corola-journal/Journalistic/4522_a_5847]
-
care englezii perpetuează mitul fotbalului ca eternă valoare insulară, ca posesori ai copyright-ului asupra acestei variante moderne a luptelor între gladiatori. Articolul lui Hemon, Bad Lads. The Pleasures of Hating English Football („Băieți răi. Plăcerea de a urî fotbalul englez”) e o abordare dintr-o perspectivă din ce în ce mai des întâlnită în presa și mediile intelectuale americane: aceea a unui abia ascuns dispreț față de națiunea care a fost cândva o mare putere planetară. Probabil că la mijloc se află și resentimentele hrănite
Football and WAGs by Mircea Mihăieș () [Corola-journal/Journalistic/4522_a_5847]
-
Fanii trag o beție furioasă în țara gazdă exotică, iar presa scrie de zor despre ghinion, despre nepriceperea antrenorului, despre tactica rușinoasă a echipelor adverse și capcanele întinse.” Autorul pune la dispoziția cititorului o sumedenie de exemple în care fotbaliștii englezi și-au făcut-o cu mâna proprie (în fine, piciorul propriu). Ratările copilărești, suspendările, comportamentul nesportiv, rasismul sunt doar câteva din situațiile care tind să devină cronice. Pentru obiectivitate, aș adăuga: nu numai în cazul lor. Scriu aceste rânduri cu
Football and WAGs by Mircea Mihăieș () [Corola-journal/Journalistic/4522_a_5847]
-
va sparge inevitabil, iar ciclul amăgirilor se va rostogoli din nou spre noi.” Când citiți aceste rânduri, dumneavoastră știți deja dacă Aleksandar Hemon a avut sau nu dreptate. De dragul contradicției, parc-aș vrea ca, fie și o singură dată, fotbaliștii englezi să-i confirme pe jurnaliștii de la insipidele tabloide londoneze...
Football and WAGs by Mircea Mihăieș () [Corola-journal/Journalistic/4522_a_5847]
-
să stea Shakespeare și Caragiale. Oricît ne-am regăsi noi în personajele lui și oricît de reprezentativ ar fi pentru etosul de aici, comparația e eliptică de simț critic. E deajuns să ne întrebăm ce sugerează Caragiale publicului german sau englez ca să ne dezumflăm. Caragiale nu trece pragul exportului cultural, iar detaliul acesta nu e în favoarea dramaturgului. Barbu Cioculescu ori e prea optimist ori prea furat de admirație. Capcana subtilităților Parcă anume pentru a-l confirma pe Cronicar, Oltița Cîntec publică
Ochiul magic by Cronicar () [Corola-journal/Journalistic/4538_a_5863]