4,667 matches
-
(în germană: "Richtlinien für die Behandlung politischer Kommissare"), cunoscut și ca Ordinul Comisarului ("Kommissarbefehl"), a fost un ordin emis de Adolf Hitler în martie 1941, în perioada de pregătire a Operațiunii Barbarossa. Acest ordin prevedea ca toți comisarii politici sovietici identificați în
Directivă pentru tratamentul comisarilor politici () [Corola-website/Science/330011_a_331340]
-
gramatică a limbii turce și statutul primei firme pe acțiuni din Turcia, "Șirket-i Hayriye". Împreună cu prietenul Kececizade Fuad Pașa revizuiește cartea de gramatică care va fi folosita drept manual de gramatică pentru următorii 50 de ani. Cartea este tradusă în germană (1855), arabă (1866), bulgară și croată. Pe 13 august 1859 este numit director al Școlii de profesori. Aici reformează instituția, metodele de admitere și tipurile de examinare. În acest timp scrie și o carte cu informații religioase pentru școlile secundare
Ahmet Cevdet Pașa () [Corola-website/Science/331073_a_332402]
-
dă peste un prizonier rus care se scălda. La vederea lui Švejk, prizonierul fuge, abandonându-și uniforma. Švejk o îmbracă de probă, este prins de o patrulă de maghiari și introdus într-o coloană de prizonieri ruși. Declarând că știe germana, Švejk este „descoperit” de maiorul Wolf că, fiind ceh, „îmbrăcase uniforma rusească de bună voie și nesilit de nimeni”. Generalul Fink von Finkelstein, care se distra organizând tribunale militare improvizate, intenționează să-l spânzure ca dezertor și spion. Însă se
Peripețiile bravului soldat Švejk () [Corola-website/Science/331218_a_332547]
-
ei la batalion. Multe dintre situațiile și personajele din roman sunt inspirate din serviciul militar pe care Hašek l-a efectuat în cadrul Regimentului 91 Infanterie din armata austro-ungară. Umorul este obținut și prin limbajul personajelor. Vorbirea stâlcită a cehilor în germană, a nemților și polonezilor în cehă, precum și expresiile din argou sunt greu de tradus. În afară de satirizarea autorităților habsburgice, Hašek relevă corupția și ipocrizia preoților catolici. Švejk este subiect de film, teatru, operă, muzical, cărți umoristice, statui și chiar decoruri de
Peripețiile bravului soldat Švejk () [Corola-website/Science/331218_a_332547]
-
continent, după Rusia - nu vorbim doar de teritoriul Suediei de azi, ci și de Finlanda și un teritoriu în Germania (nordul Pomeraniei). În Finlanda, proprietarii de pământuri și negustorii erau de origine suedeză, iar în Pomerania populația era vorbitoare de germană și tindea să se identifice cu germanii din sud. În plus, populația regatului lui Gustav era dispersată pe un teritoriu foarte vast, ocupând de fapt mai mult părțile sudice. Gustav se face remarcat printr-o anumită calitate pe care nu
Casa Holstein-Gottorp () [Corola-website/Science/331304_a_332633]
-
astăzi predomină cele din limba engleză. Dintre mijloacele interne de îmbogățire a lexicului, o sursă foarte importantă a fost și rămâne derivarea. Și prin compunere s-au creat și se creează cuvinte noi, dar mai puține decât în limbi precum germana. Nu se poate spune exact câte cuvinte are limba franceză. "Trésor de la langue française" (Tezaurul limbii franceze) a fost constituit pe baza unui număr de 1000 de texte literare a 350 de autori, cu 70 de milioane de ocurențe ale
Lexicul limbii franceze () [Corola-website/Science/331267_a_332596]
-
al XX-lea). În registrul de limbă elevat se folosesc și unele expresii latinești ca atare: "a priori", "ad hoc", "de facto", "post mortem", "sine die" etc. Nu numai direct din latină, ci și din unele limbi moderne, precum italiana, germana sau engleza au intrat în franceză cuvinte latinești la origine (vezi mai jos). În limbajele știițifice se folosesc de asemenea multe elemente de compunere savantă latinești, de exemplu: "ambi-" ("ambivalent"), "bi-" ("biatomique"), "extra-" ("extraterrestre" „extraterestru”), "inter-" ("intergalactique") etc. Cuvinte din
Lexicul limbii franceze () [Corola-website/Science/331267_a_332596]
-
prime de compunere savantă de origine greacă "archi-" ("archiconnu" „arhicunoscut”), "micro-" ("microfilm"), "mono-" ("monorail" „monoșină”), "hyper-" ("hypermarché" „hipermarket”) sau sufixele "-iser", "-isme" continuă să fie productive. Cuvinte grecești la origine au intrat în franceză și prin intermediul unor limbi moderne ca germana și engleza, care le-au adoptat mai întâi (vezi mai jos). Cuvinte italienești intră în limba franceză începând cu secolul al XIV-lea, prin intermediul comercianților. În acest secol sunt adoptate cuvinte ca "ambassade" „ambasadă”, "buste" „bust”, "canon" „tun”, "importance" sau
Lexicul limbii franceze () [Corola-website/Science/331267_a_332596]
-
domenii ca medicina ("allergie" „alergie”, "électrocardiogramme" „electrocardiogramă”), psihologia ("affect" „afect”, "autisme"), politica ("social-démocratie" „social-democrație”) etc. Acestea sunt de fapt formate din cuvinte grecești ("allergie", "électrocardiogramme", "autisme"), latinești ("affect") sau existente anterior în franceză și compuse după model german ("social-démocratie"). Prin intermediul germanei au intrat în franceză și câteva cuvinte din limbi central-europene, precum "calèche" „caleașcă” și "pistolet" din limba cehă, "coche" „diligență” și "sabre" „sabie” din limba maghiară, "cravate" „cravată” din limba croată (etnonimul "hrvat" „croat”), "uhlan" „ulan” (militar cavalerist) din limba
Lexicul limbii franceze () [Corola-website/Science/331267_a_332596]
-
din punct de vedere fonetic, cât și morfolgic. Este în general cazul împrumuturilor relativ vechi, din celelalte limbi de pe teritoriul Franței ("bijou"), din latina medievală ("gémir"), din greacă ("économie"), din italiană ("banque"), din spaniolă ("camarade"), din portugheză ("pintade" „bibilică”), din germană ("chic"), din engleză ("beaupré"). Asemenea cuvinte se pronunță exact conform regulilor limbii franceze (de exemplu "beaupré", foarte diferit și ca pronunțare, și ca grafie de etimonul englezesc "bouspret"), verbele se integrează în sistemul de conjugare francez (de exemplu "gémir" în
Lexicul limbii franceze () [Corola-website/Science/331267_a_332596]
-
sufix și un prefix, formându-se un verb. Procesul poate fi Astfel se pot forma și substantive (de exemplu "branche" „ramură” > embranchement „ramificație”) sau adjective: "front" „frunte” > effronté „nerușinat”. În franceză, compunerea este mai puțin frecventă decât, de exemplu, în germană. Elementele cuvântului compus pot fi din aceeași clasă lexico-gramaticală sau din clase diferite, iar în unele se poate distinge natura raportului sintactic care a existat între elemente. Exemple: După cum se vede, cuvintele compuse franceze pot fi scrise în trei feluri
Lexicul limbii franceze () [Corola-website/Science/331267_a_332596]
-
următorul dispozitiv de luptă: Gruparea de forțe inamică era comandată de arhiducele Carol, moștenitorul tronului austro-ungar și era formată din trei armate: Armata 7 austro-ungară, acționând în Bucovina, Armata 1 austro-ungară acționând între Târnava Mare și Olt și Armata 9 germană acționând în partea sudică a frontului, aflată sub conducerea generalului Erich von Falkenhayn, proaspăt demis din funcția de șef al Statului Major general. Planul de operații al Puterilor Centrale prevedea în faza inițială o dublă ofensivă. Prima dintre acestea era
Apărarea trecătorilor din munți în 1916 () [Corola-website/Science/334049_a_335378]
-
dintre acestea era a Armatei 1 austro-ungară în zona Trotuș-Oituz având ca scop ocuparea acestei trecători și ulterior interceptarea comunicației de pe Valea Siretului pentru a preveni sosirea ajutoarelor ruse. Cea de-a doua urma să fie desfășurată de Armata 9 germană și avea ca obiectiv „"deschiderea drumului peste munți spre București, pe calea cea mai scurtă, astfel ca întreg teritoriul de vest al Munteniei să fie tăiat ca de un cuțit"”. Dacă aceste două operații reușeau, planul prevedea o a treia
Apărarea trecătorilor din munți în 1916 () [Corola-website/Science/334049_a_335378]
-
(nume de fată Carolin Elisabeth Wutz, n. 19 decembrie 1985, Bad Mergentheim, Germania) este o floretistă germană, vicecampioană mondială la Campionatul Mondial de Scrimă din 2013. A crescut în Königheim, în landul Baden-Württemberg. A început să practice scrima la vârsta de 5 ani la FC Tauberbischofsheim, unul dintre principalele centre scrimei de Germania. Prima sa antrenoare a
Carolin Golubytskyi () [Corola-website/Science/334190_a_335519]
-
bun cântec original” la Oscar 2013s. La data de 26 octombrie 2013, formația a lansat la nivel mondial, care include, pe lângă unele dintre cele mai populare cântece americane dedicate Crăciunului, două piese în latină, una în spaniolă și alta în germană, precum și dueturi cu Pia Toscano și Belinda. Albumul a debutat pe locul întâi în clasamentele Billboard Holiday Albums și în Billboard Classical Albums. Single-ul „O Holy Night” a ajuns pe locul al 27-lea în clasamentul Billboard Adult Contemporary
Il Volo () [Corola-website/Science/334249_a_335578]
-
a continuat de-a lungul întregului sezon de campanii din 1915, începând în primele zile ale lui mai și luând sfârșit doar din cauza vremii rele din octombrie. În primele etape ale acțiunilor de pe Frontul de Est, Armata a VIII-a germană efectuase o serie de acțiuni aproape miraculoase împotriva celor două armate rusești care i se opuneau. După ce a înconjurat și apoi a distrus Armata a II-a rusă în Bătălia de la Tannenberg de la sfârșitul lunii august, Paul von Hindenburg și
Ofensiva Gorlice–Tarnów () [Corola-website/Science/334320_a_335649]
-
4-a și trimis pentru întărirea Diviziei a 28-a americană. Infanteriștii americani ai diviziei a 28-a au atacat la începutul lunii noiembrie 1944 traversând podul de peste râul Kall pentru cucerirea satului Schmidt. După câteva zile de lupte, tactica germană cunoscută neoficial ca "Allerseelenschlacht" (măcelul tuturor sufletelor) a provocat un adevărat dezastru pentru americani. În timp ce americanii au încercat să se retragă peste podul Kall spre Vossenack, cea mai mare parte a văii Kall era deja sub controlul germanilor. Doctorul german
Bătălia din Pădurea Hürtgen () [Corola-website/Science/334394_a_335723]
-
și trecerea la ofensivă. Gruparea de forțe inamică era comandată de arhiducele Carol, moștenitorul tronului austro-ungar și era formată din trei armate: Armata 7 austro-ungară, acționând în Bucovina, Armata 1 austro-ungară acționând între Târnava Mare și Olt și Armata 9 germană acționând în partea sudică a frontului, aflată sub conducerea generalului Erich von Falkenhayn, proaspăt demis din funcția de șef al Statului Major general. Planul de operații al Puterilor Centrale prevedea în faza inițială o dublă ofensivă. Prima dintre acestea era
Bătălia de pe Valea Oltului (1916) () [Corola-website/Science/335116_a_336445]
-
dintre acestea era a Armatei 1 austro-ungară în zona Trotuș-Oituz având ca scop ocuparea acestei trecători și ulterior interceptarea comunicației de pe Valea Siretului pentru a preveni sosirea ajutoarelor ruse. Cea de-a doua urma să fie desfășurată de Armata 9 germană și avea ca obiectiv „"deschiderea drumului peste munți spre București, pe calea cea mai scurtă, astfel ca întreg teritoriul de vest al Munteniei să fie tăiat ca de un cuțit"”. Dacă aceste două operații reușeau, planul prevedea o a treia
Bătălia de pe Valea Oltului (1916) () [Corola-website/Science/335116_a_336445]
-
copil, Marele Duce George Mihailovici. În urma divorțului din 19 iunie 1985, Franz Wilhelm a revenit la numele prusac și la titlul său. Maria Vladimirovna trăiește în Franța și Spanie. Ea vorbește fluent rusa, engleza, franceza și spaniola. De asemenea vorbește germana, italiana și araba. Când Vladimir Kirillovici a murit la 21 aprilie 1992, fiica lui Maria a pretins șefia Casei Romanov ca singurul copil al ultimului dinast pe linie masculină a Casei Imperiale Ruse. Deși statutul Asociației familiei Romanov (RFA), care
Maria Vladimirovna, Mare Ducesă a Rusiei () [Corola-website/Science/335217_a_336546]
-
se vorbea limba germană. Tatăl său, avocatul Emilian Berthold Winkler era avocat, absolvent al Universității din Viena.Mama, Johanna Winkler, născută Wildholz, era urmașa unei familii din Brodi, din Galiția. Bunicul matern, Josef Wildholz a fost un cunoscut profesor de germană la gimnaziul german din Brodi, iar unul din învățăceii săi a fost Dov Sadan, ulterior însemnat filolog și critic literar israelian. Familia a locuit o vreme, în anii 1930-1932, la Cernăuți, si s-a întors la Putila. După școala elementară
Manfred Winkler () [Corola-website/Science/335259_a_336588]
-
metalurgică.În paralel el a scris poezii în limba germană. În vremea activității sioniste a cunoscut-o pe Herma Levin, originară din Cernăuți, viitoarea lui soție. În 1956 a izbutit să publice în România primul său volum de versuri în germană „Tief pflügt das Leben” "Kunterbunte Verse" (1925), apoi poezii pentru copii rimate pentru copii „Kunterbunte Verse” 1956 și apoi cartea în versuri rimate pentru copii "Fritzchens Abenteuer" 1958 ceea ce l-a ajutat să-și câștige existența. El a colaborat de
Manfred Winkler () [Corola-website/Science/335259_a_336588]
-
1925), apoi poezii pentru copii rimate pentru copii „Kunterbunte Verse” 1956 și apoi cartea în versuri rimate pentru copii "Fritzchens Abenteuer" 1958 ceea ce l-a ajutat să-și câștige existența. El a colaborat de asemenea la programele radio Timișoara în germană. A fost primit în rândurile secției germane a Uniunii scriitorilor germani. La o întâlnire a scriitorilor la București, Winkler l-a cunoscut pe scriitorul sas din România Hans Bergel (născut în 1925). Bergel suferise, el și familia sa, de numeroase
Manfred Winkler () [Corola-website/Science/335259_a_336588]
-
germană din Israel și în Centrul internațional PEN (Penclub) al scriitorilor de limba germană din afara statelor de limba germană. În 2008 a fost intervievat în filmul documentar „Sunetul Cuvintelor” (Der Klang der Wörter, 2008) dedicat scriitorilor evrei care scriu în germană. (Der Klang der Wörter) . În 1959 a obținut permisul de plecare din România în Israel și că unul care nu știa nici literele ebraice, a învățat această limbă mai întâi în kibuțul Beit Alfa și apoi la scoala - „ulpan” - pentru
Manfred Winkler () [Corola-website/Science/335259_a_336588]
-
După 1981 a lucrat acasă că particular, ca scriitor, traducător și sculptor. În 1994 soții Winkler și-au pierdut fiica într-un accident. Winkler a publicat patru volume de versuri în ebraică: Poeziile sale au fost traduse în engleză, în germană, română (de exemplu de către Sebastian Costin)etc. Câteva din versurile sale au apărut în antologia bilingă româno-ebraică Națiunea Poeților - Moledet Hameshorer, Suceava, cu ilustrații de Mihai Pânzaru pe situl Drăgușanul din Bucovina, iulie 2015 "Israelischer Lyriker, Übersetzer und Bildhauer Manfred
Manfred Winkler () [Corola-website/Science/335259_a_336588]