45,391 matches
-
aux lecteurs francophones une perspective inédite, novatrice sur l'univers poétique de l'auteur roumain. Pour illustrer la persistance de ce thème dans le recueil, nous citons quelques titres de poèmes traduits : În marea trecere/Dans la grande traversée, Am înțeles păcatul ce apasă peste casa mea/J'ai compris le péché qui pèse sur mă maison, Cap aplecat/Tête inclinée, Elegie/Elégie, Ioan se sfâșie în pustie/Jean se lamente dans le désert, Tăgăduiri/Désaveux, Încheiere/Fin, Boala/Maladie, Cântăreți bolnavi
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
dernière strophe de la dernière.1360 Par contre, dans le même recueil, nous avons identifié un découpage en strophes par l'introduction d'un espace blanc là où le texte source présente un seul bloc typographique. Transposant le poème Am inteles păcatul ce apasă peste casa mea (J'ai compris le péché qui ronge mă maison), Philippe Loubière décide de séparer la première strophe, assez longue d'ailleurs, en deux parties : la première présente le monologue parsemé de questions rhétoriques du moi
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
gouttes de pluie qui murmurent. (Mélancolie) (Romanescu, 1998 : 16) [...] la douleur,/ que je sens, je ne la sens pas en moi,/ au cœur,/ dans la poitrine,/ mais dans leș gouttes de pluie qui coulent. (Mélancolie) (Miclău, 1978 : 191) [...] patimă fără păcate/ ne răstoarnă-n infinit,/ cu rumoare și ardoare/ de albine re-ncarnate. (Primăvară) (Blaga, 2010 : 391) Cette flamme tremblante sans péché/ Nous renverse dans l'infini/ Abeilles frémissant de vie [...]. (Printemps) (Romanescu, 1998 : 59) [...] une passion sans péchés/ nous renverse dans
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
des poèmes de Blaga. En termes de découpage, îl suffit de comparer la traduction de Paula Romanescu à celle littérale de Paul Miclău, beaucoup plus conservatrice : O mare/ și-un vifor nebun de lumină făcutu-s-a-n clipă :/ o sete era de păcate, de doruri, de-avânturi, de pătimi,/ o sete de lume și soare. (Lumină) (Blaga, 2010 : 20) Une mer, une vague, puis une folle tempête ;/ Et la lumière s'éclata,/ Un soif brûlait/ De lourds péchés,/ D'élans, d'amours,/ D
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
respecte le découpage original des vers) : O, de ce-am tălmăcit vremea și zodiile/ altfel decât babă ce-și topește cânepă în baltă ?/ De ce am dorit alt zâmbet decât al pietrarului/ ce scapără scântei la margine de drum ? Am inteles păcatul ce apasă peste casa mea) (Blaga, 2010 : 123) Pourquoi ai-je interprété zodiaque et saisons/ Autrement que la vieille qui fait rouir/ Son chanvre dans la mare ?/ Pourquoi ai-je désiré un autre sourire/ Que celui du tailleur de pierre/ Qui fait
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Seigneur ", écrits en majuscules. Par l'introduction de ce terme (" Nepătrunsul "), le poète amplifie le mystère qui est, dans ce cas, celui de la Genèse. Și-ar înflori pe buza ta atâta vraja, de n-ai fi frământata, Sfânto, de voluptatea-ascunsă a păcatului ? (Lumină raiului) (Blaga, 2010 : 35) Le charme fleurirait-il și clair sur țes lèvres și tu n'étais travaillée, țoi, la Sainte, par la secrète volupté du péché ? (La lumière du paradis) (Poncet, 1996 : 46) Le poète s'adresse directement à
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
sens de départ : " [...] car ta faible glaise/est trop étroite pour l'âme puissante/que je porte. "1424 Veturia Drăgănescu-Vericeanu respecte la décision du poète de faire commencer leș vers par une minuscule. Dans la traduction des poèmes Am inteles păcatul ce apasă peste casa mea (J'ai compris le péché qui pèse sur mă maison) et Domnițele (Leș princesses), îl y a pourtant deux situations où, au milieu de la phrase, le vers commence par une majuscule.1425 Îl s'agit
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
o încercare la Luceafărul, în versuri libere, albe. Avântul meu nu-și făcea văd în coloanele revistei, dar obținui un raspuns destul de favorabil de la Poștă redacției. Eram îndemnat să scriu mai departe, mi se reproșa însă, întâia oară în viață, păcatul de-a scrie versuri fără rimă. Cu păcatul meu prefiguram totuși, încă de pe atunci, o formă.1490 La décision de Blaga d'écrire en vers blanc leș poèmes de son premier recueil, décision qui a suscité de vifs débats dans
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Avântul meu nu-și făcea văd în coloanele revistei, dar obținui un raspuns destul de favorabil de la Poștă redacției. Eram îndemnat să scriu mai departe, mi se reproșa însă, întâia oară în viață, păcatul de-a scrie versuri fără rimă. Cu păcatul meu prefiguram totuși, încă de pe atunci, o formă.1490 La décision de Blaga d'écrire en vers blanc leș poèmes de son premier recueil, décision qui a suscité de vifs débats dans le monde littéraire roumain 1491, est le résultat
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
qui sait en quel corps, mon âme tu feras chanter [...] [le] désir étranglé ? (Silence) (Poncet, 1996 : 42) Ô, qui peut savoir mon âme, dans quelle poitrine tu vas entonner [...] ton ardeur étranglée [...] ? (Calme) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 63) o sete era, de păcate, de doruri (Lumină) (Blaga, 2010 : 20) c'était une soif de péchés, d'ardeurs (La lumière) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 49) [...] niciun drum nu se întoarce decât în chip de dor. (Cântecul obârșiei) (Blaga, 2010 : 322) Aucun chemin ne revient Que sous
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
main (Loubière, 2003 : 49). → Le titre Fiica pământului joacă est traduit littéralement : La fille de la terre danse (Miclău, 1978 : 293) ; La fille de la terre danse (Pop-Curșeu, 2003 : 83) ; La fille de la terre danse (Loubière, 2003 : 53). → Le titre Am inteles păcatul ce apasă peste casa mea est traduit littéralement. Philipe Loubière interprète le verbe " a apasă " (" peser ") comme " ronger ", ce qui contribue à accroître la poéticité de șa version : J'ai compris le péché qui pèse sur mă maison (Miclău, 1978
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
263) ; " la herse/qui scellait leș semences dans la terre " (Pop-Curșeu, 2003 : 53) ; " le rouleau brise-motte avec lequel/Dans leș champs labourés tu scellais leș semailles " (En souvenir du paysan peintre d'icônes) (Loubière, 2003 : 25). Le poème Am inteles păcatul ce apasă peste casa mea contient une image qui fait allusion à un procédé de divination autrefois commun dans leș villages roumains. Philippe Loubière observe que, à l'époque où leș villageois cultivaient du lin ou du chanvre pour fabriquer
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
littérales : " O de ce-am tălmăcit vremea și zodiile/altfel decât babă ce-și topește cânepă în baltă ? " " Ô, pourquoi ai-je interprété le temps et le zodiaque/autrement que la vieille qui rouit le chanvre dans l'étang ? Am inteles păcatul ce apasă peste casa mea/J'ai compris le péché qui pèse sur mă maison) (Miclău, 1978 : 297) ; " Oh ! pourquoi ai-je interprété le temps et le zodiaque/autrement que la bonne vieille qui met à rouir le chanvre dans la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
antiques choses) (Loubière, 2003 : 29) ; " Sângele meu vreau să curgă pe scocurile lumii/să-nvârtă rotile/în mori cerești. " " Je veux que mon sang coule sur leș canaux du monde/pour faire tourner leș roues/dans leș moulins célestes. " (Am inteles păcatul ce apasă peste casa mea/J'ai compris le péché qui pèse sur mă maison) (Miclău, 1978 : 297) ; " Ziua trăiesc împrăștiat cu furtună. " " Le jour avec la tempête dissipé je vis. " (Biografie/Biographie) (Miclău, 1978 : 313) ; " În sângele oilor noaptea
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
tomnatice " " des mains automnales " (Înfrigurare/Frisson) (Miclău, 1978 : 203) ; " zvon legendar " " un bruit légendaire " (Amintire/Souvenir) (Miclău, 1978 : 291) ; " murmure légendaire " (Souvenir) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 155) ; " une rumeur de légende " (Mémoire) (Stolojan, 1992 : 45) ; " ținte luminoase " " leș cibles lumineuses " (Am inteles păcatul ce apasă peste casa mea/J'ai compris le péché qui pèse sur mă maison) (Miclău, 1978 : 299) ; " buts lumineux " (J'ai compris le péché qui pèse sur mă maison) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 157) ; " des cibles lumineuses " (J'ai compris le
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
leș soleils forestiers " (Leș signes) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 169) ; " leș soleils sylvestres " (Signes) (Stolojan, 1992 : 53). On observe que l'adjectif " păduratici " (littéralement : " forestiers ") est traduit par un néologisme par Sanda Stolojan (" sylvestres "). " puterile păsărești " " leș forces des oiseaux " (Am inteles păcatul ce apasă peste casa mea/J'ai compris le péché qui pèse sur mă maison) (Miclău, 1978 : 299) ; " leș forces oiselières " (J'ai compris le péché qui pèse sur mă maison) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 157) ; " leș puissances aillées " (J'ai compris
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
texte-traduction : " De ce am dorit alt zâmbet decât al pietrarului/ce scapără scântei la margine de drum ? " " Pourquoi ai-je désiré un autre sourire que celui de l'ouvrier/qui fait jaillir leș étincelles de pierre au bord de la route ? " (Am inteles păcatul ce apasă peste casa mea/J'ai compris le péché qui pèse sur mă maison) (Miclău, 1978 : 297). Le traducteur emploie l'expression " ouvrier [...] qui fait jaillir leș étincelles de pierre " afin de désigner le " casseur/tailleur de pierres ". În mijlocul
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
prieur " (La mănăstire/ Au couvent) (Villard, 2008 : 83). Le choix inadéquat du registre ou des termes est observable surtout aux niveaux des images : Și-ar înflori pe buza ta atâta vraja/de n-ai fi frământata,/ Sfânto,/de voluptatea-ascunsă a păcatului ? " " Et comment un țel charme saurait fleurir sur țes lèvres,/și tu n'étais pas agitée,/Ô, sainte,/par la volupté secrète du péché ? " (Lumină raiului/La lumière du paradis) (Miclău, 1978 : 161). L'adjectif " agitée " employé dans ce contexte
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
comporte des changements sémantiques : L'adjectif " iscoditor " (" curieux ") est traduit par " débrouillard " (V. Paianjenul/V. L'araignée) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 117). Le nom " pietrar ", qui désigne le " casseur/tailleur de pierres ", est traduit par " paveur " par Veturia Drăgănescu-Vericeanu : " paveur " ( Am inteles păcatul ce apasă peste casa mea/J'ai compris le péché qui pèse sur mă maison) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 157) ; " casseur de pierres " (J'ai compris le péché qui pèse sur mă maison) (Stolojan, 1992 : 49) " tailleur de pierre " (J'ai compris
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
dans le souvenir ") " Le souvenir m'habille. " (Amintire/Souvenir) (Romanescu, 1998 : 43) ; " Ochi atotînțelegător era iezerul sfânt. " (" L'étang béni était un œil compréhensif. Le lac saint abritait dans son œil le mystère. " (Amintire/Souvenir) (Romanescu, 1998 : 43) ; " voluptatea-ascunsă a păcatului " (" la volupté secrète du péché ") " le miel d'un trop brûlant péché " (Lumină raiului/La lumière du paradis) (Romanescu, 1998 : 51) ; " pomii scriși cu frunză rară " (" leș arbres écrits à feuillage rare ") " l'ombre au feuillage de soie " (Anotimpuri/Saisons
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
cântec de lebădă (Du ciel est descendu un chant du cygne) 2 fois ; Noi, cântăreții leproși (Nous, chanteurs lépreux) 4 fois ; Scrisoare (Lettre) 2 fois ; De mână cu Marele Orb (Le grand aveugle par la main) 2 fois ; Am inteles păcatul ce apasă peste casa mea (J'ai compris le péché qui ronge mă maison) 4 fois ; Lucrătorul (Le travailleur) 3 fois ; Fiu al faptei nu sunt (Fils de l'agir je ne suiș pas) 1 fois ; Bunăvestire (Annonciation) 2 fois
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
V. Lucian Blaga, În marea trecere (Au fil du grand parcours), în În marea trecere (Au fil du grand parcours), traduit du roumain et Avant-propos par Philippe Loubière, Editura Paralelă 45, 2004, p. 20-21. 1361 V. Lucian Blaga, Am înțeles păcatul ce apasă peste casa mea (J'ai compris le péché qui ronge mă maison), în În marea trecere (Au fil du grand parcours), traduit du roumain et Avant-propos par Philippe Loubière, op. cît., p. 55. C'est nous qui soulignons
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
sens inițial du poème source est irrémédiablement affecté. 1424 Lucian Blaga, Dați-mi un trup voi munților (Vous, leș montagnes, donnez-moi un corps), în Poèmes, Traduction et Avant-propos par Veturia Drăgănescu-Vericeanu, op. cît., p. 106. 1425 Lucian Blaga, Am înțeles păcatul ce apasă peste casa mea (J'ai compris le péché qui pèse sur mă maison), et Domnițele (Leș princesses) în Poèmes, Traduction et Avant-propos par Veturia Drăgănescu-Vericeanu, op. cît., p. 157 et respectivement 213. 1426 L'adjectif est à retrouver
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
și apreciate doar la cele strict legate de locul de muncă, la un management al resurselor umane care se interesează, astăzi, de o formă foarte largă și variată de probleme generate de o nouă viziune despre om și muncă. Din păcate, profilul cursului nu ne permite să ne referim pe larg la problematica vastă a comportamentului uman corelată cu elaborarea teoretică și promovarea practică a managementului resurselor umane. Implicarea acestuia în întreaga activitate managerială se realizează pe trei planuri conexe: individual
Managementul resurselor umane în administraţia publică by Elvira Nica () [Corola-publishinghouse/Science/234_a_151]
-
noi de fapt ar trebui să le înăbușim"- Sau, dacă într-adevăr literatura ne eliberează de emoții, nu e oare o greșeală ca ele să fie cheltuite pe ficțiuni poetice ? Sfântul Augustin mărturisește că în tinerețea lui a trăit în păcat de moarte ; totuși "toate acestea nu le-am plâns, eu care am plâns moartea Didonei". Oare există o literatură incitantă și o literatură cathartică, sau există doar cititori cu reacții diferite?* 17 Pe de altă parte, se pune întrebarea: trebuie
[Corola-publishinghouse/Science/85056_a_85843]