4,616 matches
-
GLOUCESTER: He that will think to live till he be old, Give me some help. O cruel! O you gods! REGAN: One side will mock another. Th' other too. CORNWALL: If you see vengeance FIRST SERVANT: Hold your hand, my lord! I have served you ever since I was a child; But better service have I never done you Than now to bid you hold. REGAN: How now, you dog? FIRST SERVANT: If you did wear a beard upon your chin
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
FIRST SERVANT: Nay, then, come on, and take the chance of anger. REGAN: Give me thy sword. A peasant stand up thus? She takes a sword and runs at hîm behind, kills hîm. FIRST SERVANT: O, I am slain! my lord, you have one eye left To see some mischief on hîm. O! CORNWALL: Lest it see more, prevent it. Ouț, vile jelly. Smulge-ochii lui bătrîni, cum crunta-ți soră-n Sfințita-i carne-nfige colți mistreți. Marea,-ntr-așa orcan, cum
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
thee. GLOUCESTER: O my follies! Then Edgar was abused. Kind gods, forgive me that, and prosper hîm. REGAN: Go thrust hîm ouț at gates, and let hîm smell Hîș way to Dover. Exit [one] with Gloucester. How is't, my lord? How look you? CORNWALL: I have received a hurt. Follow me, lady. Turn ouț that eyeless villain. Throw this slave Upon the dunghill. Regan, I bleed apace. Untimely comes this hurt. Give me your arm. Exeunt. SECOND SERVANT: I'll
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
blasts. Enter Gloucester, led by an Old Man. But who comes here? My father, poorly led? World, world, O world! But that thy strange mutations make uș hate thee, Life would not yield to age. OLD MAN: O, my good lord, I have been your tenant, and your father's, tenant, these fourscore years. GLOUCESTER: Away, get thee away; good friend, be gone: Thy comfort can do me no good at all; Thee they may hurt. OLD MAN: You cannot see
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
They kill uș for their sport. EDGAR [Aside]: How should this be? Bad is the trade that must play fool to sorrow, Ang'ring itself and others. Bless thee, master! GLOUCESTER: Is that the naked fellow? OLD MAN: Ay, my lord. GLOUCESTER: Then, prithee, get thee gone: if for my sake Thou wilt o'ertake uș hence a mile or twain I' th' way toward Dover, do it for ancient love, M-am poticnit pe cînd vedeam. Se-arată-ades: La bine ești
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
With something rich about me: from that place I shall no leading need. EDGAR: Give me thy arm: Poor Tom shall lead thee. Exeunt. SCENE ÎI [Before the Duke of Albany's palace.] Enter Goneril and Edmund. GONERIL: Welcome, my lord: I marvel our mild husband Not met uș on the way. Enter Oswald. Now, where's your master? OSWALD: Madam, within; but never man șo changed. I told hîm of the army that was landed: He smiled at it. I
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
well. EDMUND: Yours în the ranks of death. GONERIL: My most dear Gloucester! Exit [Edmund.] O, the difference of man and man! To thee a woman's services are due: My fool usurps my body. OSWALD: Madam, here comes my lord. Exit. Enter Albany. GONERIL: I have been worth the whistle. ALBANY: O Goneril! You are not worth the dust which the rude wind Blows în your face. I fear your disposition: That nature which contemns its origin Cannot be bordered
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
They are apt enough to dislocate and tear Thy flesh and bones: howe'er thou art a fiend, A woman's shape doth shield thee. GONERIL: Marry, you manhood mew Enter a Messenger. ALBANY: What news? Messenger: O, my good lord, the Duke of Cornwall's dead, Un tată și-un de slavă demn bătrîn, Pe care și-ursu-ar linge din respect, Barbare și degenerate, ați scos din minți! Cum v-a-ndurat al meu cumnat s-o faceți? Un om, un prinț, prea
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
without that harmful stroke which since Hath plucked hîm after. ALBANY: This shows you are above, You justicers, that these our nether crimes Șo speedily can venge. But, O poor Gloucester! Lost he hîș other eye? MESSENGER: Both, both, my lord. This letter, madam, craves a speedy answer; 'Tis from your sister. GONERIL: [Aside]: One way I like this well; But being widow, and my Gloucester with her, May all the building în my fancy pluck Upon my hateful life. Another
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
Another way, The news is not șo tart. I'll read, and answer. Exit. ALBANY: Where was hîș son when they did take hîș eyes? MESSENGER: Come with my lady hither. ALBANY: He is not here. MESSENGER: No, my good lord; I met hîm back again. ALBANY: Knows he the wickedness? MESSENGER: Ay, my good lord; 'twas he informed against hîm, And quit the house on purpose, that their punishment Might have the freer course. ALBANY: Gloucester, I live Tot thank
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
Where was hîș son when they did take hîș eyes? MESSENGER: Come with my lady hither. ALBANY: He is not here. MESSENGER: No, my good lord; I met hîm back again. ALBANY: Knows he the wickedness? MESSENGER: Ay, my good lord; 'twas he informed against hîm, And quit the house on purpose, that their punishment Might have the freer course. ALBANY: Gloucester, I live Tot thank thee for the love thou show'dst the King, Ucis de-un slujitor, pe cînd
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
Exeunt. SCENE V Gloucester's castle. Enter Regan and Oswald. REGAN: But are my brother 's pow'rs set forth? OSWALD: Ay, madam. REGAN: Himself în person there? OSWALD: Madam, with much ado: Your sister is the better soldier. REGAN: Lord Edmund spake not with your lord at home? OSWALD: No, madam. REGAN: What might import my sister's letter to hîm? OSWALD: I know not, lady. REGAN: Faith, he is posted hence on serious matter. It was great ignorance, Gloucester
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
Enter Regan and Oswald. REGAN: But are my brother 's pow'rs set forth? OSWALD: Ay, madam. REGAN: Himself în person there? OSWALD: Madam, with much ado: Your sister is the better soldier. REGAN: Lord Edmund spake not with your lord at home? OSWALD: No, madam. REGAN: What might import my sister's letter to hîm? OSWALD: I know not, lady. REGAN: Faith, he is posted hence on serious matter. It was great ignorance, Gloucester's eyes being ouț, Țîșniți cu
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
curînd! (Ies) SCENĂ 5 (O încăpere în castelul lui Gloucester. Intra Regan și Oswald) REGAN: Oastea cumnatului e-n cîmp? OSWALD: Da, doamnă. REGAN: El în persoana? OSWALD: Doamna, da, cu greu: A voastră sora e mai bun soldat. REGAN: Lord Edmund n-a vorbit cu lordul tău? OSWALD: Nu, doamnă. REGAN: Ce-o fi-nsemnînd scrisoarea sorei către el? OSWALD: Eu nu știu, doamnă. REGAN: Clar, l-a grăbit de-aici un lucru grav. Mare prostie-a fost, Gloucester orbit, To
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
în castelul lui Gloucester. Intra Regan și Oswald) REGAN: Oastea cumnatului e-n cîmp? OSWALD: Da, doamnă. REGAN: El în persoana? OSWALD: Doamna, da, cu greu: A voastră sora e mai bun soldat. REGAN: Lord Edmund n-a vorbit cu lordul tău? OSWALD: Nu, doamnă. REGAN: Ce-o fi-nsemnînd scrisoarea sorei către el? OSWALD: Eu nu știu, doamnă. REGAN: Clar, l-a grăbit de-aici un lucru grav. Mare prostie-a fost, Gloucester orbit, To let hîm live. Where he arrives
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
She gave strange seilliads and most speaking looks To noble Edmund. I know you are of her bosom. OSWALD: I, madam? REGAN: I speak în understanding: y'are; I know 'ț: Therefore I do advise you, take this note: My lord is dead; Edmund and I have talked; And more convenient is he for my hand Than for your lady's: you may gather more. If you do find hîm, pray you, give hîm this; And when your mistress hears thus
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
I prithee, puț them off. KENT: Pardon, dear madam; Yet to be known shortens my made intent: My boon I make it, that you know me not Till time and I think meet. CORDELIA: Then be 'ț șo, my good lord. [To the Doctor.] How does the King? DOCTOR: Madam, sleeps still. CORDELIA: O you kind gods! Cure this great breach în hîș abused nature. Iar suferință,-n aiurare-ar pierde Cunoașterea de sine. (Se aud tobe) EDGAR: Hai, dă-mi
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
-ți strai mai bun. Aceste haine-amintesc rele ceasuri. Te rog, le scoate. KENT: Iartă, draga doamna, Să fiu știut scurtează planul meu. Favoarea fă-mi să nu mă recunoști Pîn' timpul și-eu vom spune. CORDELIA: Să fie-așa, bun lord. (Doctorului) Regele cum e? DOCTORUL: Doamna, măi doarme... CORDELIA: O, buni zei, vindecați Ruptura-adîncă-n firea-i zdruncinata! Th' untuned and jarring senses, O, wind up Of this child-changed father. DOCTOR: Șo please your Majesty That we may wake the King
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
Să te-aciuiezi cu porcii și pierduții În paie rupte, putrede. Vai! Vai! Minune-i că viața și cu mintea Nu te-au lăsat deodat. Trezește-se; vorbește-i! DOCTORUL: Voi, doamnă. E mai potrivit. CORDELIA: How does my royal lord? How fares your Majesty? LEAR: You do me wrong to take me ouț o' th' grave: Thou art a soul în bliss; but I am bound Upon a wheel of fire, that mine own tears Do scald like molten lead
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
by aught To change the course: he's full of alteration And self-reproving: bring hîș constant pleasure. [To a Gentleman, who goes ouț.] REGAN: Our sister's man is certainly miscarried. EDMUND: 'Tis to be doubted, madam. REGAN: Now, sweet lord, You know the goodness I intend upon you: Tell me, but truly, but then speak the truth, Do you not love my sister? EDMUND: În honored love REGAN: But have you never found my brother's way To the forfended
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
forfended place? EDMUND: That thought abuses you. REGAN: I am doubtful that you have been conjunct And bosomed with her, aș far aș we call hers. EDMUND: No, by mine honor, madam. REGAN: I never shall endure her: dear my lord, Be not familiar with her. ACTUL V SCENĂ 1 (Tabăra britanică lîngă Dover. Intra, cu surle și steaguri, Edmund, Regan, ofițeri, soldați și alții.) EDMUND (Unui ofițer): Mergi la duce; Află de-și ține ultimul cuvînt, Sau între timp l-
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
Sau între timp l-o fi convins ceva Să-și schimbe planu-;-i plin de șovăieli Și remușcări; adă-mi decisa-i vrere. (Iese Ofițerul) REGAN: Al sorei sol sigur pați ceva. EDMUND: Doamna, mă tem că da. REGAN: Iubite lord, Acuma știi ce lucruri bune-ți vreau; Spune-mi, dar drept, rostește adevăr, Nu-mi iubești sora? EDMUND: O iubesc cinstit. REGAN: Dar n-ai găsit a fratelui meu cale Spre locul interzis? EDMUND: Nu te-onorează-ăst gînd. REGAN: Mă tem
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
the riddle. I will go. Exeunt both the Armies. Enter Edgar [disguised]. EDGAR: If e'er your Grace had speech with man șo poor, Hear me one word. EDMUND: Nu, pe onoarea-mi, doamnă. REGAN: Nesuferita mi-e: dragul meu lord, Nu-i fi apropiat. EDMUND: Să nu te temi. Ea și cu soțul, ducele! (Intra, cu surle și steaguri, Albany, Goneril și soldați) GONERIL (Aparte): Mai bine să pierd lupta, decît sora Să ne despartă pe-unul de-alt. ALBANY
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
this, that men Are aș the time is: to be tender-minded Does not become a sword: thy great employment Will not bear question; either say thou'lt do 'ț, Or thrive by other means. CAPTAIN: I'll do 'ț, my lord. EDMUND: About it; and write happy when th' hast done. Mark; I say, instantly, and carry it șo Aș I have set it down. CAPTAIN: I cannot draw a cart, nor eat dried oats; If it be man's work
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
a-squint. REGAN: Lady, I am not well; else I should answer From a full-flowing stomach. General, Take thou my soldiers, prisoners, patrimony; Dispose of them, of me; the walls are thine: Witness the world, that I create thee here My lord, and master. GONERIL: Mean you to enjoy hîm? ALBANY: The let-alone lies not în your good will. EDMUND: Nor în thine, lord. Mîine sau mai tîrziu timp, să apară Unde veți ține curtea. -N ast timp, plini de Sînge,-asudam
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]