9,719 matches
-
sus. Articolul 141 Toate actele aflate la dosar, scrise în limba străină vor fi traduse prin intermediul unui traducător major, observându-se prescripțiunile prevăzute mai sus pentru interpret; aceste traduceri vor fi certificate prin semnătură să. Articolul 142 Experții, interpreții sau traducătorii se vor desemna pe cat va fi posibil dintre persoanele militare active sau de rezervă, ori dintre experții acreditați pe lînga instanțele penale militare sau civile. Incompatibilitățile prevăzute la art. 19, alin. 1, art. 20, 21 sînt aplicabile și acestora. Articolul
CODUL JUSTIŢIEI MILITARE din 20 martie 1937. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/140858_a_142187]
-
fi posibil dintre persoanele militare active sau de rezervă, ori dintre experții acreditați pe lînga instanțele penale militare sau civile. Incompatibilitățile prevăzute la art. 19, alin. 1, art. 20, 21 sînt aplicabile și acestora. Articolul 143 Citarea experților, interpreților sau traducătorilor se va face, conform prescripțiunilor art. 204 și următorii. Dacă ei nu ar răspunde citațiunii; sau ar refuza să conlucreze la cererea ce se face; sînt pasibili de penalitățile, prescrise de art. 499, dacă sînt justițiabili de instanțele militare. Articolul
CODUL JUSTIŢIEI MILITARE din 20 martie 1937. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/140858_a_142187]
-
chemați de judecătorul de instrucție militar vor depune jurământul prevăzut de art. 138, iar actele lor vor fi vizate de judecătorul de instrucție militar. Articolul 191 Toate actele aflate la dosar, scrise în limba străină vor fi traduse prin intermediul unui traducător, care va fi numit de judecătorul de instrucție militar, observându-se prescripțiunile de sub art. 141. Articolul 192 În cursul instrucțiunii, învinuitul sau Ministerul public, vor putea să propună luarea măsurilor ce vor crede necesare pentru descoperirea adevărului. În acest scop
CODUL JUSTIŢIEI MILITARE din 20 martie 1937. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/140858_a_142187]
-
aceste acte să fie scrise în limba să ori să fie însoțite de o traducere certificata. În caz contrar instituția solicitată înmînează actele destinatarului numai dacă acesta este de acord să le primească. 2. Certificarea traducerii se face de către un traducător oficial, de instituția de la care emană cererea sau de un traducător numit de această potrivit dispozițiilor legale ori de către reprezentanta diplomatică sau oficiul consular al uneia din Părțile Contractante. 3. Cererea de înmînare trebuie să conțină adresa exactă a destinatarului
TRATAT din 12 septembrie 1960 între Republica Populara Română şi Republica Populara Albania privind asistenţa juridică în cauzele civile, familiale şi penale. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/141196_a_142525]
-
însoțite de o traducere certificata. În caz contrar instituția solicitată înmînează actele destinatarului numai dacă acesta este de acord să le primească. 2. Certificarea traducerii se face de către un traducător oficial, de instituția de la care emană cererea sau de un traducător numit de această potrivit dispozițiilor legale ori de către reprezentanta diplomatică sau oficiul consular al uneia din Părțile Contractante. 3. Cererea de înmînare trebuie să conțină adresa exactă a destinatarului și indicarea actelor ce urmează să fie înmînate. 4. Dacă înmînarea
TRATAT din 12 septembrie 1960 între Republica Populara Română şi Republica Populara Albania privind asistenţa juridică în cauzele civile, familiale şi penale. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/141196_a_142525]
-
activitate culturală, produse în limbile celorlalte state participante, mai ales în limbile mai puțin răspîndite, cît și publicarea și difuzarea de lucrări traduse, prin măsuri că: - stimularea unor contacte mai regulate între editurile interesate; - sporirea eforturilor în vederea formării și perfecționării traducătorilor; - încurajarea, prin mijloace potrivite, a editurilor din țările lor să publice traduceri; - facilitarea schimbului, între edituri și organismele interesate, de liste de cărți semnalate spre a fi traduse; - favorizarea, între țările lor, a activității profesionale și a cooperării dintre traducători
ACT INTERNAŢIONAL din 1 august 1975 al Conferintei pentru securitate şi cooperare în Europa, elaborat la Helsinki la 1 august 1975. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/141958_a_143287]
-
traducătorilor; - încurajarea, prin mijloace potrivite, a editurilor din țările lor să publice traduceri; - facilitarea schimbului, între edituri și organismele interesate, de liste de cărți semnalate spre a fi traduse; - favorizarea, între țările lor, a activității profesionale și a cooperării dintre traducători; - efectuarea de studii în comun asupra mijloacelor menite să dezvolte traducerile și difuzarea acestora; - să îmbunătățească și să lărgească schimbul de cărți, bibliografii și fișe bibliografice între biblioteci; - să aibă în vedere și alte măsuri adecvate care să permită, la
ACT INTERNAŢIONAL din 1 august 1975 al Conferintei pentru securitate şi cooperare în Europa, elaborat la Helsinki la 1 august 1975. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/141958_a_143287]
-
facilitarea contactelor dintre scriitorii celor două țări și promovarea literaturii contemporane române și franceze. Partea franceză își exprimă satisfacția pentru cooperarea să viitoare cu partea română în cadrul acestui program; - sprijin pentru traduceri gestionat de Centrul Național al Cărții; - burse pentru traducători profesioniști. Cele două părți vor continua, de asemenea, să încurajeze contactele dintre specialiștii din domeniul cărții cu ocazia unor manifestări, precum saloanele cărții, sau în cadrul schimburilor punctuale și individuale (întâlniri între autori, editori). Formarea de specialiști în domeniul cărții Partea
PROGRAM ROMÂNO-FRANCEZ din 13 iunie 2001 de cooperare culturală, ştiinţifică şi tehnica pentru anii 2001-2004. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/142283_a_143612]
-
și individuale (întâlniri între autori, editori). Formarea de specialiști în domeniul cărții Partea franceză susține crearea unei asociații profesionale a tinerilor traducători și va continua atelierele de traducere pe care le organizează în fiecare an în România, în prezența unui traducător francez. Biblioteci Cele două părți își exprimă satisfacția pentru rezultatele și succesul formării bibliotecilor, care, în prezent, se sprijină atât pe organizarea în statul partener a unor cursuri de formare continuă, în cooperare cu centrele culturale ale altor țări europene
PROGRAM ROMÂNO-FRANCEZ din 13 iunie 2001 de cooperare culturală, ştiinţifică şi tehnica pentru anii 2001-2004. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/142283_a_143612]
-
rezerva adaptării lor la nevoile pieței de muncă din România. Astfel după acreditare universitățile vor putea crea licențe profesionale în domeniul comunicării sau al cărții. În contextul aderării României la Uniunea Europeană cele două părți sunt de acord asupra importanței formării traducătorilor și interpreților. Ele vor continua sprijinirea universităților angajate deja în astfel de proiecte, tinzând spre omogenizarea acestor inițiative. 17. Mobilitatea studenților Începând cu anul 1996 peste 800 de studenți și stagiari din România au venit în Franța pentru a-și
PROGRAM ROMÂNO-FRANCEZ din 13 iunie 2001 de cooperare culturală, ştiinţifică şi tehnica pentru anii 2001-2004. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/142283_a_143612]
-
al art. 50 a fost modificat de pct. 4 al art. I din HOTĂRÂREA nr. 79 din 16 ianuarie 2014 , publicată în MONITORUL OFICIAL nr. 53 din 22 ianuarie 2014. (3) Prim-grefierii tribunalelor țin registrele privind persoanele juridice, evidența traducătorilor și interpreților autorizați. ... ---------- Alin. (3) al art. 50 a fost modificat de pct. 4 al art. I din HOTĂRÂREA nr. 79 din 16 ianuarie 2014 , publicată în MONITORUL OFICIAL nr. 53 din 22 ianuarie 2014. (4) Primul-grefier al Tribunalului București
REGULAMENT din 22 septembrie 2005 (*actualizat*) de ordine interioară al instanţelor judecătoreşti. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/141111_a_142440]
-
august 2012. Articolul 110^1 La prima instanță, cercetarea procesului are loc în fața judecătorului, în camera de consiliu, cu citarea părților. Au acces în camera de consiliu părțile, reprezentanții lor, cei care îi asistă pe minori, apărătorii părților, martorii, experții, traducătorii, interpreții, precum și alte persoane cărora instanța, pentru motive temeinice, le admite să asiste la proces. ---------- Art. 110^1 a fost introdus de pct. 20 al art. I din HOTĂRÂREA nr. 637 din 18 iulie 2012 , publicată în MONITORUL OFICIAL nr.
REGULAMENT din 22 septembrie 2005 (*actualizat*) de ordine interioară al instanţelor judecătoreşti. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/141111_a_142440]
-
certă, certificarea unor fapte, pentru fiecare act 16. Legalizarea de copii de pe 15.000 lei înscrisurile prezentate de părți sau din arhiva notarului public, pentru fiecare copie 17. Legalizarea traducerii de către 26.000 lei notarul public autorizat sau legalizarea semnăturii traducătorului, pentru fiecare exemplar 18. Primirea în depozit a 15.000 lei înscrisurilor și documentelor pe timp de un an sau fracțiune de un an, pentru fiecare exemplar 19. Eliberări de duplicate de pe 26.000 lei actele notariale și reconstituiri de
ORDONANTA nr. 12 din 29 ianuarie 1998 - (*actualizată*) - (**republicată**) privind taxele de timbru pentru activitatea notarială. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/148808_a_150137]
-
public; ... c) se află în perioada de stagiu până la promovarea examenului de notar public. ... Articolul 21 Notarul public poate delegă pe notarul stagiar să îndeplinească următoarele atribuții: a) efectuarea lucrărilor de secretariat; ... b) legalizarea copiilor de pe înscrisuri; ... c) legalizarea semnăturii traducătorului; ... d) darea de data certă a înscrisurilor prezentate de părți; ... e) redactarea unor proiecte de înscrisuri cu conținut juridic. Condițiile de încheiere a contractului de muncă și formarea profesională a notarului stagiar sunt în sarcina Camerei Notarilor Publici și se
LEGE nr. 36 din 12 mai 1995 (*actualizată*) notarilor publici şi a activităţii notariale. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/148805_a_150134]
-
limba română li se acordă posibilitatea de a lua cunoștință de cuprinsul actului printr-un interpret. Funcția de interpret public poate fi îndeplinită, în afară de notarul public, si de un angajat din cadrul biroului notarial, care cunoaște limba acelei persoane, precum și de traducătorii autorizați. Actele redactate de părți și prezentate pentru efectuarea operațiunilor notariale vor fi în limba română. La cererea justificată a părților, notarul public poate îndeplini acte în legătură cu înscrisurile întocmite de părți într-o altă limbă decît cea română, numai dacă
LEGE nr. 36 din 12 mai 1995 (*actualizată*) notarilor publici şi a activităţii notariale. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/148805_a_150134]
-
și legalizarea traducerilor Articolul 94 Pentru efectuarea traducerii, dacă aceasta nu este făcută de notarul public autorizat în acest scop, traducătorul atestat potrivit legii, care a întocmit traducerea, va semna formulă de certificare a acesteia, iar notarul va legaliză semnătură traducătorului. Legalizarea semnăturii traducătorului se poate face și după specimenul de semnătură depus la biroul notarului public. Dacă înscrisul se traduce din limba română într-o limbă străină sau dintr-o limbă străină în altă limbă străină, atât certificarea traducerii, cît
LEGE nr. 36 din 12 mai 1995 (*actualizată*) notarilor publici şi a activităţii notariale. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/148805_a_150134]
-
Articolul 94 Pentru efectuarea traducerii, dacă aceasta nu este făcută de notarul public autorizat în acest scop, traducătorul atestat potrivit legii, care a întocmit traducerea, va semna formulă de certificare a acesteia, iar notarul va legaliză semnătură traducătorului. Legalizarea semnăturii traducătorului se poate face și după specimenul de semnătură depus la biroul notarului public. Dacă înscrisul se traduce din limba română într-o limbă străină sau dintr-o limbă străină în altă limbă străină, atât certificarea traducerii, cît și legalizarea semnăturii
LEGE nr. 36 din 12 mai 1995 (*actualizată*) notarilor publici şi a activităţii notariale. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/148805_a_150134]
-
se poate face și după specimenul de semnătură depus la biroul notarului public. Dacă înscrisul se traduce din limba română într-o limbă străină sau dintr-o limbă străină în altă limbă străină, atât certificarea traducerii, cît și legalizarea semnăturii traducătorului de către notarul public se vor face și în limba străină în care se face traducerea. F. Primirea în depozit de înscrisuri și documente Articolul 95 La primirea în depozit a unor înscrisuri și documente, notarul public va menționa, în încheiere
LEGE nr. 36 din 12 mai 1995 (*actualizată*) notarilor publici şi a activităţii notariale. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/148805_a_150134]
-
mod individual sau în diverse forme de asociere, în domeniile științific, literar, artistic și educativ, cum ar fi: medici, avocați, notări publici, executori judecătorești, experți tehnici și contabili, contabili autorizați, consultanți de plasament în valori mobiliare, auditori, consultanți fiscali, arhitecți, traducători, sportivi, precum și alte profesii asemănătoare. 7. Veniturile din drepturi de proprietate intelectuală sunt venituri realizate din valorificarea drepturilor industriale, cum ar fi: invenții, mai putin realizările tehnice, know-how, mărci înregistrate, franciză și altele asemenea, recunoscute și protejate prin înscrisuri ale
NORME METODOLOGICE din 16 ianuarie 2003 de aplicare a Ordonanţei Guvernului nr. 7/2001 privind impozitul pe venit. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/147680_a_149009]
-
pentru fiecare act ──────────────────────────────────────────────────────────────────────────────── 15. Legalizarea de copii de pe înscrisurile 16.000/ 2 prezentate de părți sau din arhiva 1,60 notarului public, pentru fiecare copie ───────────────────���──────────────────────────────────────────────────────────── 16. Legalizarea traducerii de către notarul 28.000/ 3 public autorizat sau legalizarea 2,80 semnăturii traducătorului, pentru fiecare exemplar ──────────────────────────────────────────────────────────────────────────────── 17. Primirea în depozit a înscrisurilor și 16.000/ 2 documentelor pe timp de un an sau 1,60 fracțiune de un an, pentru fiecare exemplar ──────────────────────────────────────────────────────────────────────────────── 18. Eliberări de duplicate de pe actele 28.000/ 3 notariale și
ORDONANTA nr. 12 din 29 ianuarie 1998 (*republicată*)(**actualizata**) privind taxele de timbru pentru activitatea notariala. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/143865_a_145194]
-
este redactată într-o limbă oficială a țării în care sentința este invocată, partea care cere recunoașterea și executarea sentinței va trebui să producă o traducere a acestor piese în această limbă. Traducerea va trebui să fie certificata de un traducător oficial, sau de un traducător cu jurămînt, ori de un agent diplomatic sau consular. Articolul 5 1. Recunoașterea și executarea sentinței nu vor fi refuzate, la cererea părții contra căreia ea este invocată, decît dacă aceasta face dovada în fața autorității
CONVENŢIE*) din 10 iunie 1958 pentru recunoaşterea şi executarea sentinţelor arbitrale străine. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/132866_a_134195]
-
oficială a țării în care sentința este invocată, partea care cere recunoașterea și executarea sentinței va trebui să producă o traducere a acestor piese în această limbă. Traducerea va trebui să fie certificata de un traducător oficial, sau de un traducător cu jurămînt, ori de un agent diplomatic sau consular. Articolul 5 1. Recunoașterea și executarea sentinței nu vor fi refuzate, la cererea părții contra căreia ea este invocată, decît dacă aceasta face dovada în fața autorității competențe a țării unde recunoașterea
CONVENŢIE*) din 10 iunie 1958 pentru recunoaşterea şi executarea sentinţelor arbitrale străine. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/132866_a_134195]
-
asigurîndu-se, în unitățile administrativ-teritoriale locuite și de populație de altă naționalitate decît cea română, folosirea limbii materne a acelei populații. Părților care nu vorbesc limba în care se face procedură judiciară li se asigura posibilitatea de a lua cunoștință, prin traducător, de piesele dosarului, precum și dreptul de a vorbi în instanță și a pune concluzii în limba maternă. Articolul 110 Judecată se desfășoară în ședința publică, cu excepția cazurilor prevăzute prin lege. Articolul 111 În activitatea de judecată, judecătorii și asesorii populari
CONSTITUŢIA REPUBLICII SOCIALISTE ROMÂNIA din 29 iunie 1965 (*republicată*). In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/132900_a_134229]
-
Articolul 1 Se conferă Ordinul național Serviciul Credincios în grad de Mare Ofițer: - domnului profesor doctor Jiri Felix, filolog, profesor Honoris Causa al Universității din București, președintele Asociației de prietenie Cehia-România; - doamnei profesor doctor Libuse Valentova, filolog și traducător, secretar al Asociației de prietenie Cehia-România. Articolul 2 Se conferă Ordinul național Serviciul Credincios în grad de Comandor: - doamnei profesor doctor Jitka Lukesova, filolog și traducător; - domnului lector doctor Jiri Nasinec, filolog și traducător. Articolul 3 Se conferă Ordinul național
DECRET nr. 905 din 11 noiembrie 2002 privind conferirea Ordinului naţional Serviciul Credincios. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/145824_a_147153]
-
din București, președintele Asociației de prietenie Cehia-România; - doamnei profesor doctor Libuse Valentova, filolog și traducător, secretar al Asociației de prietenie Cehia-România. Articolul 2 Se conferă Ordinul național Serviciul Credincios în grad de Comandor: - doamnei profesor doctor Jitka Lukesova, filolog și traducător; - domnului lector doctor Jiri Nasinec, filolog și traducător. Articolul 3 Se conferă Ordinul național Serviciul Credincios în grad de Ofițer doamnei Lidie Cerna, filolog și traducător. PREȘEDINTELE ROMÂNIEI ION ILIESCU În temeiul art. 99 alin. (2) din Constituția României, contrasemnam
DECRET nr. 905 din 11 noiembrie 2002 privind conferirea Ordinului naţional Serviciul Credincios. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/145824_a_147153]