11,582 matches
-
revista Transilvania, Sibiu, 1942, nr. 6, orientează cercetarea către stabilirea locului ocupat de literatura română în ansamblul celor europene, în 1944, apare primul volum orientat integral pe o asemenea cercetare, Literatură comparată de Al. Ciorănescu (v. si voi. în limba spaniolă, La Laguna, 1964), care se ocupă de relațiile internaționale ale literaturii române, din evul mediu pînă în secolul nostru (Spiritul european în cultura română, Un român în Rusia: Antioh Cantemir) ca și de ecourile în România ale lui Rousseau, Tasso
[Corola-publishinghouse/Science/85060_a_85847]
-
Când m-am apropiat de mașină l-am văzut pe un băiat cum stătea cu capul atârnat pe geamul de la mașină și... (www.ziua.ro) c. Spania: O femeie, reținută pentru difuzarea de date secrete pe Internet (titlu) Garda Civilă spaniolă a reținut-o pe o femeie din Murcia, sub acuzația de injurii grave... (www.adevarul.ro) În (14)b, complementul are un grad de specificitate mai ridicat decât în (14)a. În enunțul cu dublare este vorba de un medic
[Corola-publishinghouse/Science/85013_a_85799]
-
și cazul, iar nominalul exprimă rolul tematic. Nominalul este coindexat cu cliticul și este guvernat de clitic (din poziția acestuia din GFlex). (iii) S-a observat prezența cliticului în foarte multe dintre contextele cu prepoziție (pe în română, a în spaniolă, ambele limbi cu DC) și că DC nu este prezentă în limbile care nu dispun de un mijloc alternativ de a marca acuzativul (cum ar fi prepoziția). Prin urmare, a apărut ideea că dublarea este strâns legată de posibilitatea de
[Corola-publishinghouse/Science/85013_a_85799]
-
reprezintă relația de predicație, în teoria lui Bowers (2002) prov. = provensală ptg. = portugheză refl. = reflexiv rel. = relativ(ă) rom. = română S = subiectul verbelor intranzitive Sa = subiectul marcat ca A So = subiectul marcat ca O S-Structură = structură de suprafață sp. = spaniolă Spec = specificator T = Tense (engl.), categoria funcțională Timp TP = Tense Phrase (engl.), grupul timpului t = trace (engl.), urmă Tr = categoria funcțională tranzitivitate, în teoria lui Bowers (2002) tranz. = tranzitiv UTAH = Uniformity of Theta Assignment Hypothesis (engl.), Ipoteza uniformității atribuirii rolurilor
[Corola-publishinghouse/Science/84999_a_85785]
-
pentru problema subiectului în limbile ergative este analiza pe care Martinet (1968: 198−219) o propune pentru limba bască, al cărei caracter special ergativ se manifestă și prin lipsa distincției dintre subiect și obiect. Folosirea limbii franceze și a limbii spaniole, precum și influența școlii, au făcut ca vorbitorii să învețe să diferențieze subiectul de obiect, pierzându-se astfel caracterul special ergativ. Verbul din bască este diferit de verbul indo-european prin faptul că nu există categoria diatezei, iar vorbitorii nu pot alege
[Corola-publishinghouse/Science/84999_a_85785]
-
Existența marcării depinde de natura constituenților nominali și de categoriile semantice: distincția definit/ nedefinit funcționează în limbile uralice și altaice, în persană și în ebraică; distincția animat/inanimat funcționează în foarte multe limbi indo-europene (de exemplu, folosirea prepoziției a în spaniolă ca marcă a complementului direct). Creissels (1995: 257) observă că, în mod frecvent, limba tratează diferit subiectul în funcție de apariția acestuia în construcții tranzitive sau intranzitive − subiectul e marcat numai în construcții tranzitive, iar subiectul construcțiilor intranzitive și obiectul construcțiilor tranzitive
[Corola-publishinghouse/Science/84999_a_85785]
-
cu un clitic reflexiv au utilizare incoativă. Specificul variantei tranzitive a acestor verbe este acela că denumește un eveniment de schimbare de stare având cauză externă, fără a specifica modul în care are loc această schimbare. În privința situației din limba spaniolă, Koontz-Garboden (2009: 84−85) arată că subiectul verbului romper 'a rupe' poate fi Agent, Instrument, Forță naturală sau Eventualitate statică 128, adică Efector (rol tematic generalizat); verbele cauzative din spaniolă sunt derivate printr-o operație al cărei rezultat este adăugarea
[Corola-publishinghouse/Science/84999_a_85785]
-
forme ergative (reflexive și nonreflexive) sunt legate de o diferență aspectuală: formele ergative reflexive sunt perfective (cu lectură rezultativă), iar formele ergative nonreflexive tind să se specializeze pentru valorile imperfective. ● Maldonaldo (1988), citat de Archard (2008: 2378), descrie, pentru limba spaniolă, o alternanță generală între forma nemarcată și cea cu se: se este prezent sistematic în cazul proceselor neașteptate, construcția reflexivă fiind mai "energică" decât cea simplă: La pelota cayó (*se) de la mesa como era esperando La pelota se cayó de la
[Corola-publishinghouse/Science/84999_a_85785]
-
a) identificarea, prin substantiv (Juan es médico 'Juan este medic'); b) atribuirea unei calități, prin adjectiv (Juan es/está guapo 'Juan este frumos'); (c) atribuirea unei localizări, prin construcție prepozițională (Juan está en Jaca 'Juan este la Jaca'). În limbile spaniolă și portugheză se folosește estar pentru localizarea indivizilor, iar pentru localizarea obiectelor, estar dacă sunt mobile și ser dacă sunt statice. În catalană, italiană și română, în contextele de localizare, atât pentru indivizi, cât și pentru obiecte, se folosește verbul
[Corola-publishinghouse/Science/84999_a_85785]
-
de Organizația Mondială a Sănătății. Acest DSM III prezenta modificări notabile în raport cu al doilea și devenea astfel necesar să se ajungă la o convergență cu vechile "norme" ale O.M.S. DSM III-R a fost tradus în limbile franceză, italiană și spaniolă. Acest manual se prezintă ca un "a-teorism descriptiv sistematic". Ca un clasament de date ale realității, fără nici un parti pris teoretic. Mergînd pînă la a admite că acest "a-teorism descriptiv" ar fi posibil (se va spune că există de asemenea
Comunicarea by Lucien Sfez () [Corola-publishinghouse/Science/922_a_2430]
-
condus la o fragmentare a corpului electoral. Se cuvine, de bună seamă, să distingem între factori prezenți pretutindeni și factori specifici fiecărei țări în parte. O temă recurentă în lucrările cele mai cunoscute, indiferent de limba publicării germană, engleză, franceză, spaniolă, italiană, poloneză sau maghiară este teama de bolșevism. Nancy Bermeo a rezumat foarte bine problema în lucrarea sa Ordinary People in Extraordinary Times: "Perioada interbelică ar fi fost cu totul și cu totul diferită dacă n-ar fi început cu
Comparaţii şi explicaţii în ştiinţa politică şi sociologie by Mattei Dogan [Corola-publishinghouse/Science/918_a_2426]
-
disfuncțiuni importante. Din 1917 (punctul de început al secolului XX) mai multe regimuri democratice și semi-democratice din Europa au fost în criză din princina disfuncționalităților partidelor politice. Dintre cele mai faimoase eșecuri ale democrației partidelor sunt Republica de la Weimar, Republica spaniolă, sistemul politic italian după Primul Război Mondial, mai multe regimuri din Balcani din perioada interbelică și în cea de-a patra Republică Franceză. Italia a evitat colapsul în 1990 prin eliminarea partitocrației. Partidele pot să nu fie responsabile pentru criza
Comparaţii şi explicaţii în ştiinţa politică şi sociologie by Mattei Dogan [Corola-publishinghouse/Science/918_a_2426]
-
fi redusă pentru că multe persoane și grupuri se convertesc brusc la un nou regim și la principiile acestuia. Un faimos exemplu este rabinul-șef din Toledo care a devenit episcop catolic al orașului atunci când regina Isabela a urcat pe tronul spaniol în 1474. Astfel de convertiri pot avea loc la toate nivelurile ierarhiei politice și prin ele elitele își pot menține pozițiile sau pot obține altele similare. Existența cameleonilor politici este binecunoscută în istoria franceză și am fost martorii convertirii mai
Comparaţii şi explicaţii în ştiinţa politică şi sociologie by Mattei Dogan [Corola-publishinghouse/Science/918_a_2426]
-
Când unii tineri creatori Îmi pun această Întrebare, le răspund: Cam aceași (cheieă de care e nevoie și În țară; așadar, cultură à fond, cultură literară, română și europeană, cu o specializare Într-una dintre marile literaturi occidentale - franceză, engleză, spaniolă sau germană - și, mai ales, „organ” pentru cultură, acel „organ” pe care mulți Îl confundă cu talentul. Perseverență până la marginile ridicolului și ale nebuniei, să vrei „să ai dreptate” nu numai Împotriva celor care te Înconjoară, indiferent dacă te iubesc
(Memorii III). In: Sensul vieții by Nicolae Breban () [Corola-publishinghouse/Memoirs/2232_a_3557]
-
Își acceptă copiii născuți cu handicap, ba, se pare, dezvoltă față de aceștia un spor de afecțiune ce merge până la un anume fanatism al iubirii, inexplicabil pentru unii din jur! Am definit Eul ca un valet, cum Îl știm din proza spaniolă și franceză de la Începutul secolului al XVII-lea: prost plătit, dezordonat, dar fidel În felul lui, complicele stăpânului În toate micile sale mizerii și eșecuri, posedând uneori acea surprinzătoare perspicacitate pe care o au cei care „vin de jos”, martor
(Memorii III). In: Sensul vieții by Nicolae Breban () [Corola-publishinghouse/Memoirs/2232_a_3557]
-
materiale, cât și spirituale, una mai parșivă ca alta, vin din viitor, nu merg către el. Așa se explică de ce ei pun preț pe alte valori, inexistente dincolo, în afara Varvarei. Pentru a fi mai explicit Rebega îi aduce exemplul conchistadorilor spanioli, care și ei au sosit în Ateca din viitor, aborigenii crezându-i coborâți din cer: "Emar-Hud n-a fost niciodată mai puternic (...) ba el pretinde că vine deodată dinspre trecut și dinspre viitor. Tiraniile obișnuite vin numai din viitor. Dacă
[Corola-publishinghouse/Journalistic/1561_a_2859]
-
a celor naționale, interculturalismul și toleranța ecumenică, debarasarea de consumism și comunism, dar și de dreapta tropăitoare, născută din același comunism, orientarea ființării ființei în câmpul valorilor europene și naționale, renașterea "mândriei de a fi român", francez, german, italian, englez, spaniol, rus etc., dar, mai ales, repunerea ființei în lumina și rostul Creației lui Dumnezeu, iată șansa pe care Theodor Codreanu o vede în transmodernism și o propune cu bărbăția hușeană (autorul Transmodernismului trăiește în micul orășel Huși, de la hotarul de
[Corola-publishinghouse/Journalistic/1561_a_2859]
-
Moscovei spre Marea Mediterană. Același lucru se întâmpla și în Spania unde „foarte mulți civili americani” sub masca de ziariști, turiști etc. erau, în realitate, „ofițeri din Marele Stat Major American” al căror rol era acela de instructori pentru avioanele militare spaniole și portugheze. Nu au fost omise în culegerea de informații nici zone mult mai îndepărtate, cum ar fi China. În ianuarie 1947 armata republicană chineză a lui Jiang Jieshi (președinte al Chinei în perioadele 10 octombrie 1928-15 decembrie 1931 și
Istoria serviciilor de informaţii-contrainformaţii româneşti în perioada 1919-1945 by Alin SPÂNU () [Corola-publishinghouse/Memoirs/101011_a_102303]
-
cel puțin 6 (șase) luni înainte de data expirării perioadei corespunzătoare, decizia sa de a nu-l prelungi. Întocmit și semnat în București, la data de 18 octombrie 1991, în patru exemplare originale, două în limba română și două în limba spaniolă, ambele texte avînd aceeași valoare. Pentru Guvernul României, Constantin Fota Pentru Guvernul Republicii Panama, Julio E. Linares Anexă 2 ACORD de cooperare economică și tehnică între Guvernul României și Guvernul Republicii Panama Guvernul României și Guvernul Republicii Panama, denumite în
HOTĂRÎRE nr. 838 din 19 decembrie 1991 pentru aprobarea Acordului comercial şi a Acordului de cooperare economică şi tehnica dintre Guvernul României şi Guvernul Republicii Panama. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/108084_a_109413]
-
a prezentului acord și neexecutate integral sau parțial la data expirării acestuia vor continua să se supună prevederilor prezentului acord. Semnat la București, la data de 18 octombrie 1991, în două exemplare originale, fiecare în limba română și în limba spaniolă, ambele texte avînd aceeași valoare. Pentru Guvernul României Constantin Fota Pentru Guvernul Republicii Panama Julio E. Linares ---------------------
HOTĂRÎRE nr. 838 din 19 decembrie 1991 pentru aprobarea Acordului comercial şi a Acordului de cooperare economică şi tehnica dintre Guvernul României şi Guvernul Republicii Panama. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/108084_a_109413]
-
acordului. În acest caz, prezentul acord va înceta să aibă efect la 31 decembrie al anului calendaristic în cursul căruia denunțarea va fi notificata. Semnat la Șan Jose la 12 iulie 1991, în două exemplare originale în limbile română și spaniolă, ambele texte fiind egal autentice. -------------
LEGE Nr. 9 din 5 februarie 1992 pentru ratificarea Acordului dintre Guvernul României şi Guvernul Republicii Costa Rica privind evitarea dublei impuneri în materie de impozit pe venit şi pe capital. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/108173_a_109502]
-
un exemplar al acesteia certificat pentru conformitate tuturor statelor-părți la numită convenție, astfel cum a fost modificată prin prezentul protocol. Întocmit la Viena, la unsprezece aprilie o mie nouă sute optzeci, într-un singur original, ale cărui texte englez, arab, chinez, spaniol, francez și rus sînt deopotrivă autentice. --------------
LEGE Nr. 24 din 12 martie 1992 pentru aderarea României la Convenţia asupra prescripţiei în materie de vînzare internationala de mărfuri, încheiată la New York la 14 iunie 1974, şi la Protocolul de modificare de la Viena. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/108237_a_109566]
-
fixat la paragraful 1 al art. 13. 2. Statele care au depus instrumentele de aderare vor fi informate de către directorul general cu privire la data la care prezentul act intra în vigoare. 3.Textul prezentului act, redactat în limbile engleză, franceza și spaniolă, avînd aceeași valabilitate, a fost aprobat de către conferință organizației la data de 11 decembrie 1953. 4. Două exemplare ale prezentului text vor fi autentificate prin semnarea lor de către președintele conferinței și directorul general al organizației; un exemplar va fi depus
LEGE Nr. 117 din 15 decembrie 1992 privind acceptarea de către România a Actului constitutiv al Comisiei Europene de Lupta împotriva Febrei Aftoase. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/108472_a_109801]
-
o nouă perioadă de cîte un an, daca nu va fi denunțat de către una dintre părți, cel mai tîrziu cu 3 luni înaintea datei de expirare. Semnat la Madrid, la 4 februarie 1992, în două exemplare în limbile română și spaniolă, ambele texte fiind considerate originale. Pentru ROMÂNIA, Adrian Nastase ministrul afacerilor externe Pentru SPANIA, Francisco Fernandez Ordonez, ministrul afacerilor externe -------------
HOTĂRÎREA nr. 169 din 6 aprilie 1992 pentru aprobarea Acordului dintre România şi Spania privind cooperarea în domeniul turismului. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/108538_a_109867]
-
furnizorii interesați; ... h) suma și condițiile de plată aferente documentației referitoare la licitație. ... 2.3. Un rezumat al anunțului de participare la licitație va fi publicat într-una din publicațiile menționate la alin. 2.1., în limbile engleză, franceza sau spaniolă și va conține: a) obiectul achiziției guvernamentale; ... b) data limită pînă la care se poate depune oferta; și ... c) adresa entității cumpărătoare de la care se pot obține documente referitoare la licitație. ... 2.4. În cazul licitațiilor selective, entitatea cumpărătoare va
HOTĂRÎRE nr. 156 din 2 aprilie 1992 privind achiziţiile guvernamentale. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/108522_a_109851]