9,719 matches
-
sale, Aurel Tita precizează că a folosit ediția lui Julien Benda, apărută într-adevăr în colecția Pleiadei, însă în anul 1957. În afara neconcordanței de date, relevăm o alta, de ordin grafic (separatori și majuscule), importantă pentru acest aspect al analizei: traducătorul român propune o segmentare diferită de ediția Benda citată de autor. Subliniem aici aceste diferențe prin paranteze drepte: Vezi anumite animale sălbatice, masculi și femele, răspîndite pe cîmpuri, negre, învinețite și tare pîrlite de soare, legate de pămîntul pe care
Lingvistica textuală: introducere în analiza textuală a discursurilor by JEAN-MICHEL ADAM () [Corola-publishinghouse/Science/981_a_2489]
-
mă tem că vor plăti urât prostia lor. Numai că poporul rămâne. La Satu Mare, întâlnești Popescu, Ionescu, Georgescu și nu știu o boabă românește. Au fost maghiarizați deja...» Ne aflăm totuși în România. Am văzut soldați care au nevoie de traducător pentru limba română, când ofițerul dă comenzile. În asemenea hal am ajuns. «I-aș da io un milion să se lase împletită!» Aici, în împărăția dorului pierdut din nord, am cunoscut-o pe Finta Floare, cum îi spun toți. În
Dracul zidit by Viorel Patrichi () [Corola-publishinghouse/Journalistic/100968_a_102260]
-
rescriere nuanțată a Cadrelor sociale. Jean Duvignaud, în prefața sa din 1968, vedea în ea o revenire la concret. În Memorie și societate, eu însumi am crezut că discern un al doilea sistem, completîndu-l pe cel din Cadre. În Italia, traducătorul P. Jedlowski căuta și el un progres al gîndirii și apropia memoria de criza modernității de la W. Benjamin. Interesul acestor puncte de vedere era limitat de o prejudecată implicită, cvasi-evoluționistă: Memoria colectivă trebuia citită ca o continuare, o completare, o
Memoria colectivă by MAURICE HALBWACHS () [Corola-publishinghouse/Science/987_a_2495]
-
prezentate în ordine cronologică. În 28 octombrie 1969, în ACNSAS, fond informativ, dosar nr. 207, volumul 5, f. 14 găsim o Notă a informatorului "Adrian Cozmescu" privind cunoștințele și activitatea lui Nicu Steinhardt (documentul 20). După ce relatează despre activitatea de traducător a lui Steinhardt, despre retribuția în urma acestei activități, despre dorința acestuia de a face "o nouă cerere de stabilire definitivă în Belgia", despre dorința de a intra "în una din cele două mănăstiri din Occident, din Anglia sau Franța" pentru că
Literatură și convertire by Adrian Vasile SABĂU () [Corola-publishinghouse/Science/984_a_2492]
-
bravul ofițer olteenițean a stat în detenție pe teritoriul sovietic. Eliberarea a survenit la 15 decembrie 1955. Întors în țară, s-a înscris la Facultatea de Litere a Universității București. După absolvirea cursurilor universitare a reușit să ocupe funcția de traducător în domeniul tehnic, vorbind fluent germană, rusă, franceză și engleză. Find considerat un element periculos pentru regimul politic din România, a fost arestat la 13 februarie 1958 și apoi condamnat la 8 ani de temniță grea. Îl întâlnim, în calitate de deținut
Mari personalități oltenițene by Nicolae Mavrodin () [Corola-publishinghouse/Memoirs/1699_a_3144]
-
atât în Uniunea Sovietică cât și în România, Aurelian Gulan va fi eliberat, la 1 iulie 1964, când Gheorghe Gheorghiu Dej a fost obligat de O.N.U. să pună în libertate pe toți deținuții politici. Reluându și activitatea de traducător în cadrul Institutului deCercetare și Proiectare pentru Construcții de Mașini, va rămâne în această calitate până la pensionarea sa, în decembrie 1986. După pensionare devine membru al unor asociații democratice, precum Kameradschaft Was (Workuta - Azbest - Stalingrad), cu sediul în Germania. În același
Mari personalități oltenițene by Nicolae Mavrodin () [Corola-publishinghouse/Memoirs/1699_a_3144]
-
anumite formule, dar mai ales și o serie de practici. Una dintre ele este aceea a întâlnirilor regulate cu intelectualitatea umanistă și scriitorii, prin intermediul cărora se încerca transformarea în canoane a noilor orientări ideologice. De altfel, potrivit mărturiei fostului său traducător de limba rusă, Vasile Buga atât Brejnev, cât și Gorbaciov au observat faptul că Ceaușescu îl cita foarte des pe Stalin, fapt menit să-i contrarieze și mai mult pe sovietici, care la fiecare întâlnire se ciocneau de inflexibilitatea proverbială
Cuvintele puterii. Literatură, intelectuali și ideologie în România comunistă () [Corola-publishinghouse/Science/84944_a_85729]
-
redactor-șef al revistei de științe politice Polis. A publicat volumele Reinventarea ideologiei (2009) și Ipostaze ale ideologiei în teoria politică (2014) și a coordonat șase volume pe teme de teorie și știință politică. Radu VANCU este poet, eseist și traducător român. Începând cu anul 2002, a publicat șase cărți de poezie, precum și patru cărți de critică literară (două dintre ele fiind eseuri ample despre Mihai Eminescu și Mircea Ivănescu). A publicat, de asemenea, și o poveste pentru copii. Împreună cu Claudiu
Cuvintele puterii. Literatură, intelectuali și ideologie în România comunistă () [Corola-publishinghouse/Science/84944_a_85729]
-
discutate în primele capitole: morfologia sacrului, structura divinităților cerești etc. În iarna 1945-1946 n-am avut decât câțiva auditori, dar printre ei G. Dumezil și specialista în religiile tibetane Marcelle Lalou. Versiunea franceză a diferitelor capitole, efectuată de mai mulți traducători, a fost revizuită în întregime de G. Dumezil. Și tot profesorul Dumezil a scris Prefața, după ce cartea fusese acceptată de Editura Payot. Am avut însă o surpriză neplăcută când bătrânul Gustave Payot mi-a cerut să schimb titlul în Trăite
[Corola-publishinghouse/Science/85022_a_85808]
-
dimineață deasupra munților. Dar această temă mitică nu poate fi redusă la o epifanie solară 16. S-ar putea spune că petra genitrix întărește sacralitatea Mamei-Pământ cu virtuțile prodigioase cu care se presupunea că sunt îmbibate pietrele. După 14 Primii traducători au propus "genunchi". Cei doi termeni sunt eufemisme pentru organul sexual masculin. 15 După anumite fragmente mitologice, se pare că zeii care se găseau în "interiorul" lui Kumarbi ar fi discutat cu el pentru a ști prin care deschideri ale
[Corola-publishinghouse/Science/85022_a_85808]
-
revistă să-și selecteze colaboratorii în funcție de valoare, de talent și nu urmărind alte criterii. Deși Emil Manu sublinia orientarea revistei Albatros spre cartea franceză nu putem trece cu vederea aprecierea cărții de valoare germane și totodată imputările care se fac traducătorilor "Rilke - și în general noua literatură germană - își așteaptă încă traducătorul competent"137. Am putea totuși să consemnăm aprecierea aceasta a lui R. M. Rilke tot ca pe un act protestatar căci poetul se refugiase la Paris încă din 1938
Poezia generației albatrosiste by Cristina Ciobanu () [Corola-publishinghouse/Science/84975_a_85760]
-
urmărind alte criterii. Deși Emil Manu sublinia orientarea revistei Albatros spre cartea franceză nu putem trece cu vederea aprecierea cărții de valoare germane și totodată imputările care se fac traducătorilor "Rilke - și în general noua literatură germană - își așteaptă încă traducătorul competent"137. Am putea totuși să consemnăm aprecierea aceasta a lui R. M. Rilke tot ca pe un act protestatar căci poetul se refugiase la Paris încă din 1938 din cauza persecuțiilor naziste, indirect referirea laudativă la el se constituie într-
Poezia generației albatrosiste by Cristina Ciobanu () [Corola-publishinghouse/Science/84975_a_85760]
-
Pășind prin tăinuitul izvor,/ Pe mine nu mă vezi -/ Poetul a plecat.../ Să dorm.../ Să dorm, din ce în ce murind/ Deși, oriunde, e o reînviere...” 11) „Dumbrăvile sacre” (foarte potrivit spus, în felul lui Dosoftei și al unora dintre traducătorii Bibliei) sînt „sfintele lunci” din „Numai poetul” de Eminescu, iar oboseala și dorința de a „dormi” amintesc de mai multe dintre poemele acestuia. în ultimii ani de viață, Bacovia vorbește adeseori de Iisus, nu numai în momentele de suferință fizică
ÎN JURUL LUI BACOVIA by CONSTANTIN CALIN () [Corola-publishinghouse/Science/837_a_1765]
-
de Misiune Ortodoxă al Bisericii Ortodoxe Romîne, 1975, p. 1178. 3. Psalmul 101, în Psaltirea în versuri, Ediție critică de N. A. Ursu, Mitropolia Moldovei și a Sucevei, 1974, p. 723. 4. Informație dată de conf. univ. dr. Cătălin Rang. Unii traducători îi spun, însă, „bufniță”: „am ajuns ca bufnița din dărîmături”. (Biblia sau Sfînta Scriptură, ediția cit., p. 613) 5. Micul dicționar academic, 1, A-C, Ed. Univers Enciclopedic, 2000, p. 665. 6. Vezi: „Sfîrșit de toamnă”, „Viscolul”, „Bradul”, în Poezii
ÎN JURUL LUI BACOVIA by CONSTANTIN CALIN () [Corola-publishinghouse/Science/837_a_1765]
-
treacă, unguent, năzuințele politice. îmi arătă, într-o seară, Teodor Stamatiade, o traducere a sa. Et s’il revenait un jour Que faut-il lui dire? -Dites-lui qu’on l’attendit Jusq’a s’en mourir... Pentru că, înainte de a proslăvi pe traducător, mă emoționai de Maeterlink, Teodor Stamatiade încercă, față de mine, o bruscare, și vociferă la adresa... colegului tradus. Nu se liniști decît după ce îi sugerai ideea că s-ar putea să-l dau cu capul de pereți”. (Horia Bottea, „Schițe de oameni
ÎN JURUL LUI BACOVIA by CONSTANTIN CALIN () [Corola-publishinghouse/Science/837_a_1765]
-
ale cetățenilor. Cartea este intitulată la fel ca tipul de elicopter folosit în timpul raidurilor, UH-60 Black Hawk. 5 Spre deosebire de limba engleză în română termenii "gen" și "formă" au altă conotație și tradiție în semnificația critică și toxonimică, și de aceea traducătorul și-a luat libertatea să folosească alternativ cei doi termeni, care se referă la unul și același subiect: jurnalismul literar narativ. 6 MLA = Modern Language Associotion. 7 In Cold Blood (Cu sânge rece) este o carte scrisă de autorul american
O istorie a jurnalismului literar american by John C. Hartsock () [Corola-publishinghouse/Science/84971_a_85756]
-
ne-european. Nu despre asta însă vreau să scriu, mai ales că ar fi nedrept și neadevărat, fie doar și dacă am aminti truda exemplară, de decenii, a neobositei elite intelectuale basarabene sau reușitele excepționale, înalt europene, ale prietenului și traducătorului Emilian Galaicu-Păun făcute în deplină calitate universală prin profesionista editură Cartier, pentru a da doar un exemplu de excelență culturală, între multe altele din România Înstrăinată. Ce vreau de fapt să spun? Mi-am obișnuit deja cititorii cu scrutarea trecutului
[Corola-publishinghouse/Science/84960_a_85745]
-
omenești (era amuzant de ipohondru pentru cineva care făcea apologia sinuciderii!) mi l-au făcut, dimpotrivă mai cald și mai uman. Mai simpatic. Îmi aduc aminte cum, în septembrie 1989, colegul meu de cancelarie de la Liceul mecanic din Botoșani, distinsul traducător și om de carte Emanoil Marcu, îmi povestea, mesmerizat, cum și-a întâlnit autorul favorit la Paris. Manolo, cum îi spuneau prietenii, era obsedat de tălmăcirea lui Cioran în limba română (și, ca dovadă, după ce i l-am prezentat domnului
[Corola-publishinghouse/Science/84960_a_85745]
-
mesmerizat, cum și-a întâlnit autorul favorit la Paris. Manolo, cum îi spuneau prietenii, era obsedat de tălmăcirea lui Cioran în limba română (și, ca dovadă, după ce i l-am prezentat domnului Liiceanu în 1990, a devenit cel mai strălucit traducător al textelor cioraniene la Humanitas!), iar, în vara acelui an, în plină dictatură a lui Ceaușescu, tocmai reușise, grație unui frate măcelar, bun prieten cu șeful de la pașapoarte, și a unei verișoare din America care îi pusese banii necesari în
[Corola-publishinghouse/Science/84960_a_85745]
-
Alexandru Lăpușneanul” a lui C. Negruzzi, scriitorul răspunzând astfel programului estetic al revistei În ceea ce privește sursele de inspirație pentru o literatură originală, specific națională. Negruzzi desfășoară o bogată activitate literară și culturală, cu preocupări multiple și remarcabile (poet, prozator, dramaturg, publicist, traducător) reprezentativă nu numai pentru opera lui, ci, În multe privințe, ilustrativă pentru evoluția ulterioară a literaturii române. Mihai Eminescu Îl aprecia pentru evocarea trecutului: „Iar Negruzzi șterge colbul de pe cronice bătrâne”. („Epigonii”) Creator al nuvelei istorice, C. Negruzzi a deschis
Repere istorico-literare : univers informaţional pentru cei interesaţi de pregătirea examenului de bacalaureat by Ioan Baban () [Corola-publishinghouse/Science/91623_a_93263]
-
mult Înainte de a scrie capodoperele care l-au impus. Dar să nu se uite faptul că a avut profesori de marcă, printre ei pe Costache Caragiale, unchiul său. Lăsând la o parte munca de copist de roluri, de sufleor, de traducător și adaptor de roluri, tânărul candidat la gloria teatrului Își Însușise deja o concepție despre teatru exprimată Întro suită de foiletoane publicate Între anii 1877-1878 În ziarul „România liberă”, sub un titlu generic, „Cercetare critică asupra teatrului românesc”, chiar dintr-
Repere istorico-literare : univers informaţional pentru cei interesaţi de pregătirea examenului de bacalaureat by Ioan Baban () [Corola-publishinghouse/Science/91623_a_93263]
-
cu alte țări, fapt care trebuie salutat ca atare. Capitolul rotunjește cum nu se poate mai bine un efortul istoriografic consistent al autorului, care realizează în final și o trecere în revistă a principalilor autori finlandezi contemporani intrați în vizorul traducătorilor români, între care se numără Mika Waltari, Sofi Oksanen, Arto Paasilinna sau Antti Tuomainen. O secțiune bogată de bibliografie încheie acest demers temerar dar meritoriu al autorului dedicat raporturilor culturale și literare româno-finlandeze. Este bine că el a fost realizat
Literatura și cultura finlandeză: o perspectivă românească by Paul Nanu () [Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]
-
destul de curent și curios în același timp. De cele mai multe ori, ca fenomen general de-a lungul timpului, traducerile în limba română s-au datorat unor instituții sau oameni pasionați care au stimulat și intermediat acest proces; menționăm aici eforturile anumitor traducători precum Teodor Palic sau Marilena Aldea, ale unor instituții precum Ambasada României la Helsinki, cea a Finlandei la București și asociația Finlanda-România, și ale a unor profesori proeminenți, buni cunoscători ai ambelor culturi, precum Lauri Lindgren sau Matti Koskelo. Cultura
Literatura și cultura finlandeză: o perspectivă românească by Paul Nanu () [Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]
-
căreia cele două state au devenit apropiate datorită contextului istoric în care s-au aflat. Pentru poporul român, finlandezii reprezintă un model de corectitudine și inovație în mai multe domenii. România, la rândul ei, s-a făcut cunoscută Finlandei prin traducătorii săi, prin absolvenții lectoratului de la Universitatea din Turku, prin investitorii care au venit în țara noastră (de exemplu, Nokia). În finalul articolului, nu ezită să vorbească despre importanța revistei "Columna" care la rândul ei a jucat rolul de ambasador în
Literatura și cultura finlandeză: o perspectivă românească by Paul Nanu () [Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]
-
degrabă interesați de literatura autohtonă decât de cea străină, ei neavând un interes aparte pentru un autor sau un grup de autori, iar "dacă s-a tradus mai mult din engleză și germană e pentrucă aceste literaturi posedă mai buni traducători aici, sunt mai apropiate ca atmosferă, subiect și stare psihică de sufletul finez și pentrucă în aceste momente literatura franceză nu oferă ceva remarcabil"132. Sunt luate în calcul considerentele financiare, preferințele editorilor și efectele educației. Un exemplu în acest
Literatura și cultura finlandeză: o perspectivă românească by Paul Nanu () [Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]