9,719 matches
-
Grigorie Guresco. Textul lui Cipariu conține și o transcriere fonetică a limbii vorbite, el găsind astfel o metodă de a facilita pronunțarea acestuia de către o persoană care nu cunoaște limba română. Acestui lucru i se mai adaugă și calitatea poetică, "traducătorul folosind versul de patru măsuri (octosilab trohaic) și căutând corespondențe armonice de sonoritate finală"167. Traducerea cântecului popular este fluentă și cu muzicalitate. Versiunea în "valahă vulgară este (...) departe de limba populară a muntenilor"168, I. Stăvăruș considerând că cel
Literatura și cultura finlandeză: o perspectivă românească by Paul Nanu () [Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]
-
Kivi, Musset, Goethe, traduceri, recenzii, discursuri. Multe din textele sale lirice au fost puse pe muzică, devenind în felul acesta romanțe, marșuri, cântece de dragoste sau patriotice 175. Pentru a reveni la problematica legată de Kanteletar, trebuie remarcat efortul de traducător din literatura finlandeză, depus de Ion Stăvăruș. Acesta, împreună cu profesorul emerit Lauri Lindgren traduce culegerea lui Elias Lönnrot. Varianta în românește a Kantelatarului a cunoscut două ediții în același an 1985. Una la București la editura Univers, cealaltă în Finlanda
Literatura și cultura finlandeză: o perspectivă românească by Paul Nanu () [Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]
-
de Edith Södergran (În oglinda fântânii, În țara care nu există, A trebuit să rătăcesc prin sisteme solare), de Eeva-Liisa Manner (Marie Thèrese parodiază). Acestora li se alătură și laureatul premiului Consiliului Nordic pentru poezie, Bo Carpelan, poetul, criticul și traducătorul Pentti Holappa, ale cărui versuri expun o realitate plină de neliniști și amenințări, Lassi Nummi, a cărui poezie este meditativă și plină de tensiune pe măsură ce intri în profunzimea ei, Paavo Haavikko, autor a aproximativ 40 de volume de poezie, aforisme
Literatura și cultura finlandeză: o perspectivă românească by Paul Nanu () [Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]
-
Fundației culturale Sindan, dar și FRAME, și conține articole despre arta fotografică finlandeză, despre cinematografie etc. Faptul că artiștii finlandezi au reușit să câștige un loc important în expozițiile organizate de pretutindeni, că literatura finlandeză atrage tot mai mult atenția traducătorilor, că arta video cuprinde nume finlandeze de care nu se poate lipsi niciun curator și că semnătura finlandeză din peliculele cinematografice aduce acea doză de inedit, au făcut să crească interesul pentru artele finlandeze. Această construcție identitară s-a realizat
Literatura și cultura finlandeză: o perspectivă românească by Paul Nanu () [Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]
-
Acolada. Revistă lunară de literatură și artă" Într-un articol din 2008 dedicat lui Barbu Brezianu, traducerea poemului național finlandez Kalevala reprezintă motivul ce o determină pe autoarea Maria Șenilă-Vasiliu să afirme talentul desăvârșit pe care acesta îl are ca traducător 639. Sub forma unei pagini de jurnal de călătorie, în articolul Alambicul lui Ianus, Nicholas Cathanoy amintește numele capitalei Finlandei, dar și a arhitectului Pekka Vapaavuori. Numele "Helsinki" este precizat doar pentru a marca locul de plecare spre capitala Estoniei
Literatura și cultura finlandeză: o perspectivă românească by Paul Nanu () [Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]
-
îndrumată de regizor pentru a marca acele momente de tensiune dramatică care se creează de-a lungul evoluției personajului"680. Chiar înainte de începutul anilor 2000, în numărul 9 din 1999, apare un interviu cu Barbu Brezianu, așa cum am mai menționat, traducător al Kalevalei în limba română. Interviul acordat Adrianei Bittel aduce, colateral, în discuție și acest fapt. Pe ansamblu, este vorba mai degrabă de însemnări biografice 681. 3.3.2.14. Revista "Familia" Lucian Székely-Răfan682 este un artist cu numeroase expoziții
Literatura și cultura finlandeză: o perspectivă românească by Paul Nanu () [Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]
-
restrânsă a poeziei lui Eminescu, trei romane ce-i aparțin Hertei Müller. Un mare succes l-au cunoscut romanele lui Panait Istrati care, în 1920, au devenit best- seller-uri în Finlanda. Fiind întrebat dacă Sinuhe are ceva de oferit românilor, traducătorul răspunde că "e greu de spus pentru că nu știu ce îi interesează acum pe români. În tot cazul cred că citindu-l pe Sinuhe îți regăsești pacea spirituală"731. Ca majoritatea țărilor din blocul de est, în România posibilitățile materiale sunt destul de
Literatura și cultura finlandeză: o perspectivă românească by Paul Nanu () [Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]
-
publicații periodice românești. Nu ne putem pronunța asupra nivelului academic al acestor traduceri din lipsa oricăror indicatori sau referințe, dar, judecând după climatul general din acea epocă și dinamica traducerilor, se poate presupune că alegerea autorilor, a operelor sau a traducătorilor nu era dintre cele mai oportune. Asupra fenomenului traducerilor interbelice din literatura universală s-a aplecat, într-o lucrare științifică publicată în 2004762, Mariana Rodica Pioariu care, analizând în mod amplu și extrem de bine documentat fenomenul receptării literaturii americane în
Literatura și cultura finlandeză: o perspectivă românească by Paul Nanu () [Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]
-
altfel, bibliografia pe care am reușit să o găsim, consultăm și atașăm tezei, este, credem, destul de coerentă, trimiterile fiind, acesta a fost și dezideratul nostru, cât mai complete. Am considerat importantă listarea cât mai amănunțită a autorilor de prefețe și traducătorilor, chiar dacă, așa cum se observă, în mod total inexplicabil, anumite serii de autor traduse în finlandeză, cum este cea a lui Panait Istrati, au traducător pe alocuri nemenționat. Același fenomen este reîntâlnit în cazul unor lucrări monografice despre România, publicate în
Literatura și cultura finlandeză: o perspectivă românească by Paul Nanu () [Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]
-
nostru, cât mai complete. Am considerat importantă listarea cât mai amănunțită a autorilor de prefețe și traducătorilor, chiar dacă, așa cum se observă, în mod total inexplicabil, anumite serii de autor traduse în finlandeză, cum este cea a lui Panait Istrati, au traducător pe alocuri nemenționat. Același fenomen este reîntâlnit în cazul unor lucrări monografice despre România, publicate în România direct în finlandeză, în perioada comunistă. Cu toate aceste neajunsuri, considerăm că prezenta lucrare își poate găsi locul printre celălalte scrieri de popularizare
Literatura și cultura finlandeză: o perspectivă românească by Paul Nanu () [Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]
-
Jakobson, Max, Finland: myth and reality, Helsinki, Otava, 1987. Jakobson, Max, Finland in the new Europe, Greenwood Publishing Group, 1998. Jakobson, Max, Finland. A lone wolf, Helsinki, Otava, 2006. Kekkonen, Urho, Finlanda - o politică de neutralitate, București, Editura Politică, 1971 (Traducător nemenționat, cuvânt înainte semnat de editură). Kirstinä, Leena, Finnish Literature. A Concise History, Cairo, New World Publisher, 2004. Kirby, David, A concise history of Finland, Cambridge University Press, 2006. Klinge, Matti, Privire asupra istoriei Finlandei, traducere de Teodor Palic, Helsinki
Literatura și cultura finlandeză: o perspectivă românească by Paul Nanu () [Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]
-
p. 33. Lindgren, Lauri, Lectoratul de limba română - 30 de ani de la înființare, în "Columna", nr. 18, 2005, p. 3. Lindgren, Lauri, Ulkoromanialainen kirjallisuus (Literatura română a diasporei), în "Columna", nr. 18, 2005, p. 70. Lindgren, Lauri, Barbu Brezianu (1909-2008). Traducător al "Kalevalei" și critic de artă, în "Columna", nr. 19, martie 2008, p. 40. Lindgren, Lauri, Minunile Domogledului, în "Columna", nr. 19, martie 2008, p. 67. Moilanen, Anita, Romania mielessäni! Nu te-am uitat, România!, în "Columna", nr. 8, mai
Literatura și cultura finlandeză: o perspectivă românească by Paul Nanu () [Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]
-
înainte (în limba finlandeză) al autorului, Helsinki, Kustannusosakeyhtiö Kirja, 1927. Istrati, Panait, Adrien Zograffin lapsuus (Codine) (Copilăria lui Adrian Zografi. Codine), Helsinki, Kustannusosakeyhtiö Kirja, 1927. Istrati, Panait, Mikael. Adrien Zograffin nuoruus (Mikael. Tinerețea lui Adrian Zografi), Helsinki, Kustannusosakeyhtiö Kirja, 1928 (traducător nemenționat). Istrati, Panait, Nerrantsula. Kertomus kolmen henkilön rakkaudesta (Nerrantsula. Poveste despre iubirea a trei persoane), Helsinki, Kustannusosakeyhtiö Kirja, 1928 (traducător nemenționat). Istrati, Panait, Snagovin Valtiatar (Domnița din Snagov), traducere de Anna Silfverblad, Helsinki, Kustannusosakeyhtiö Kirja, 1928. Istrati, Panait, Alaston totuus
Literatura și cultura finlandeză: o perspectivă românească by Paul Nanu () [Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]
-
Codine), Helsinki, Kustannusosakeyhtiö Kirja, 1927. Istrati, Panait, Mikael. Adrien Zograffin nuoruus (Mikael. Tinerețea lui Adrian Zografi), Helsinki, Kustannusosakeyhtiö Kirja, 1928 (traducător nemenționat). Istrati, Panait, Nerrantsula. Kertomus kolmen henkilön rakkaudesta (Nerrantsula. Poveste despre iubirea a trei persoane), Helsinki, Kustannusosakeyhtiö Kirja, 1928 (traducător nemenționat). Istrati, Panait, Snagovin Valtiatar (Domnița din Snagov), traducere de Anna Silfverblad, Helsinki, Kustannusosakeyhtiö Kirja, 1928. Istrati, Panait, Alaston totuus Venäjästä (La Russie nue), traducere (din limba franceză cu permisiunea autorului) de Juho Timonen, Helsinki, Kustannusosakeyhtiö Kirja, 1930 (prefață nesemnată
Literatura și cultura finlandeză: o perspectivă românească by Paul Nanu () [Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]
-
Anna Silfverblad, Helsinki, Kustannusosakeyhtiö Kirja, 1928. Istrati, Panait, Alaston totuus Venäjästä (La Russie nue), traducere (din limba franceză cu permisiunea autorului) de Juho Timonen, Helsinki, Kustannusosakeyhtiö Kirja, 1930 (prefață nesemnată). Istrati, Panait, Uuta valoa kohti (Vers l'autre flamme), traducere (traducător nemenționat) din limba franceză, Helsinki, Kustannusosakeyhtiö Kirja, 1930. Istrati, Panait, Baraganin takkiaiset (Ciulinii Bărăganului), traducere (din limba franceză) de Valfrid Hedman, Helsinki, Arvi A. Karisto Osakeyhtiö, 1936. Müller, Herta, Matala maa (Niederungen), traducere (din limba germană) de Raija Jänicke, Helsinki
Literatura și cultura finlandeză: o perspectivă românească by Paul Nanu () [Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]
-
taxe „exotice“ amintite. Un calcul simplu îi va arăta amicului nostru jurnalist că editurii îi revine cam 38% din prețul cărții, adică, în cazul nostru, fix 19 lei. Din cei fix 19 lei încasați pe carte „trăiesc“, știm cum, autorul, traducătorul, agentul literar, editorul, corectorul, tehnoredactorul, graficianul, tipograful și toți ceilalți care au contribuit în vreun fel sau altul la publicarea și promovarea ei. Din aceiași 19 lei, fix, o mare parte sunt plătiți lunar la stat sub forma taxelor și
[Corola-publishinghouse/Journalistic/2200_a_3525]
-
pe care nu l-aș încerca. În timpul celui de-al doilea război mondial, Arkadi Strugațki a lucrat ca inginer la construcția fortificațiilor și mai apoi într-o fabrică de grenade. A terminat Institutul Militar de Limbi Străine în 1949, devenind traducător de engleză și japoneză. Din 1955 începe să scrie sistematic și să traducă. A debutat în 1956 cu un volum de proză scris împreună cu L.S. Petrov. Marea majoritate a scrierilor sale este realizată după această perioadă, în colaborare cu fratele
[Corola-publishinghouse/Journalistic/2209_a_3534]
-
era una bilingvă - franceză și limba originală în care fusese scris poemul. Portugheza era pentru mine la fel de necunoscută ca și turca pe atunci. Iar această traducere franceză din Fernando Pessoa era practic primul lucru care ieșea spre Europa din Portugalia. Traducătorul fusese atașatul cultural al Ambasadei Franței la Lisabona în 1934-1935, a avut șansa de a-l întâlni pe Pessoa și a realizat că acesta este un geniu. S-a reîntors în Franța din misiunea diplomatică și a tradus acest poem
[Corola-publishinghouse/Journalistic/2210_a_3535]
-
cele mai harnice și mai modeste „academii”, o adevărată „academie în căruță’, de propagandiști ai moralului Moldovei, năpădită de foame și de tifos exantematic. Printre „academicienii bârlădeni” se aflau Al. Vlahuță, Artur Gorovei, I. M. Rașcu (poetul aproape uitat astăzi, traducătorul lui Albert Samain și Marcel Schwob) și Victor Ion Popa. Voiculescu, îmbrăcat într-o haină soldățească, de culoare kaki, purta pe umeri trei trese de tablă albă și o cruce roșie pe guler: era medic căpitan...Cu bărbuța lui roșcată
Academia b?rl?dean? ?i Vasile Voiculescu by Ion N. Oprea () [Corola-publishinghouse/Journalistic/83084_a_84409]
-
de către cugetători a unor versete biblice referitoare la Ieșirea, a doua carte a lui Moise, către „Rugul Aprins”, văzut ca o poartă către veșnicie...(p. 263). În știință, paleobotanica biblică, aflu din ceea ce se spune într-o carte - Daniel Stein, traducător, autor Ludmila Ulițkaia, Editura Humanitas, 2011, p. 126, - că prin părțile Israelului există o plantă care nu are nimic deosebit, dar seamănă mult cu rugul din care Dumnezeu i-a vorbit lui Moise. Planta aceasta are un conținut bogat în
Academia b?rl?dean? ?i Vasile Voiculescu by Ion N. Oprea () [Corola-publishinghouse/Journalistic/83084_a_84409]
-
în care, cum procedez de obicei, voi încerca o traducere personală a paragrafelor pe care le consider extrem de elocvente în argumentarea directă a unuia sau a altuia dintre elementele interpretării. Cu siguranță, stilul excepțional al lui Kenneth Burke merită un traducător pe măsură. Pentru scopurile mele din studiul de față, însă, voi fi mulțumită dacă modestele mele traduceri își vor îndeplini funcția în ilustrarea și argumentarea interpretării mele a acestui text. Cu siguranță, dacă interesul publicului român față de această lucrare și
Criticismul retoric în ştiinţele comunicării. Atelier pentru un vis by Georgiana Oana Gabor () [Corola-publishinghouse/Science/934_a_2442]
-
British Council achiziționează un număr foarte mare de antologii, pe care mai apoi le distribuie prin rețeaua proprie. Considerăm că aceste cărți sunt reprezentative pentru ce se scrie astăzi. Ați vândut copyright-uri? Într-adevăr, ne interesează să stârnim interesul traducătorilor și al editorilor din țările străine. Ce se întâmplă mai departe? Susțineți traducerea și publicarea unor cărți? Marea Britanie nu face acest lucru, știm că multe țări europene au programe de traducere, programe prin care ajută editurile străine să publice anumite
[Corola-publishinghouse/Journalistic/2198_a_3523]
-
simțea isteria-mascaradă cum ar putea Vladimir Bukovski să fie acum, brusc "pe bune"? Așa e el, săracu, inadaptabil. Ca Zinoviev, ca Soljenitîn, ca rușii, ce mai... Acum Vladimir Bukovski apare la editura Vremea cu o carte care pică, așa cum spune traducătorul și prefațatorul ei, Dan C. Mihăilescu, și prost, și bine. Mai mult prost decât bine. Cartea se intitulează cu o întrebare Uniunea Europeană un fel de URSS? Și e clar că nu ne arde nouă acum, când tremurăm dacă UE ne
Cum am spânzurat-o pe Emma Bovary by Doina Jela [Corola-publishinghouse/Science/937_a_2445]
-
Începuturilor sale literare . Abia În anul 1886, (poetul murise În anul 1865 și fusese primit În Academia Română În anul 1870), apare În Contemporanul o acuzație de plagiat la adresa lui Donici sub pseudonimul Verax, care comenta: „Donici e numai un foarte bun traducător, fiind mai aproape de model" ca alții, fiindcă "știa mai bine rusește", iar câteodată "a adăugat de la sine foarte frumoase idei". Nicolae Iorga Îi ia apărarea fabulistului, recunoscând că Donici l-a tradus pe Kralov „dar cu o libertate, o noutate
Caleidoscop by Gicuţa Elena Agheorghiesei () [Corola-publishinghouse/Journalistic/91742_a_93351]
-
un orator desăvârșit, atacă rând pe rând fiecare probă demontând toate argumentele Într-un proces la care s-au vândut bilete ca la teatru. Astfel, Caragiale reușește să demonstreze că documentul publicat de Caion este un fals grosolan, autorul și traducătorul acelei opere neexistând. În consecință, Caion este condamnat la Închisoare corecțională cu trei luni Închisoare, 500 lei amendă penală și 10.000 lei despăgubiri civile. Însă procesul nu se oprește aici, căci hotărârea judecătorească este atacată de Caion asistat de
Caleidoscop by Gicuţa Elena Agheorghiesei () [Corola-publishinghouse/Journalistic/91742_a_93351]