47,628 matches
-
s-au fost spus Îngerii, 2009, Chișinău, postfața de Eugen Dorcescu, Editura “Epigraf” 29. Inborn Into Eternity, 2009, versuri, tălmăcire în limba engleză de Luminița Sușe, Ottawa, Editura “Lucian Badian Editions” 30. Regăsit în Cer, Trilogie Psalmodica, Cartea I, 2009, versuri(2000- 2008), Iași, predoslovie de Tudor Palladi, sentințe crtice de Nicolae Dabija, Theodor Codreanu și Adrian Păunescu, Editura “Mega-Mix” 31. Regăsit în Cer, Trilogie Psalmodica, Cartea ÎI, 2009, versuri(2000- 2008), Iași, predoslovie de Paul Everac, sentințe critice de Arcadie
Traian Vasilcău () [Corola-website/Science/329101_a_330430]
-
Badian Editions” 30. Regăsit în Cer, Trilogie Psalmodica, Cartea I, 2009, versuri(2000- 2008), Iași, predoslovie de Tudor Palladi, sentințe crtice de Nicolae Dabija, Theodor Codreanu și Adrian Păunescu, Editura “Mega-Mix” 31. Regăsit în Cer, Trilogie Psalmodica, Cartea ÎI, 2009, versuri(2000- 2008), Iași, predoslovie de Paul Everac, sentințe critice de Arcadie Suceveanu, Marius Marian Solea și Grigore Vieru, Editura “Mega-Mix” 32. Regăsit în Cer, Trilogie Psalmodica, Cartea III, 2009, versuri(2000- 2008), Iași, predoslovie de Theodor Damian, sentințe critice de
Traian Vasilcău () [Corola-website/Science/329101_a_330430]
-
Mega-Mix” 31. Regăsit în Cer, Trilogie Psalmodica, Cartea ÎI, 2009, versuri(2000- 2008), Iași, predoslovie de Paul Everac, sentințe critice de Arcadie Suceveanu, Marius Marian Solea și Grigore Vieru, Editura “Mega-Mix” 32. Regăsit în Cer, Trilogie Psalmodica, Cartea III, 2009, versuri(2000- 2008), Iași, predoslovie de Theodor Damian, sentințe critice de A.I.Brumaru, Mihai Cimpoi și Radu Cârneci, Editura “Mega-Mix” 33. Ciuruit de Cuvinte, 2010, versuri, Albă Iulia, Colecția revistei “Gand românesc”, prefață de Virgil Șerbu Cisteianu, Editura “Gens Latină” 34
Traian Vasilcău () [Corola-website/Science/329101_a_330430]
-
Solea și Grigore Vieru, Editura “Mega-Mix” 32. Regăsit în Cer, Trilogie Psalmodica, Cartea III, 2009, versuri(2000- 2008), Iași, predoslovie de Theodor Damian, sentințe critice de A.I.Brumaru, Mihai Cimpoi și Radu Cârneci, Editura “Mega-Mix” 33. Ciuruit de Cuvinte, 2010, versuri, Albă Iulia, Colecția revistei “Gand românesc”, prefață de Virgil Șerbu Cisteianu, Editura “Gens Latină” 34. Altfelizvodirea, 2011, eseuri, maxime, reflecții și poeme, Albă Iulia, oblăduire de început și sfîrșit: Părintele Arsenie Boca, postfața de Horia Bădescu, Editura “Gens Latină” 35
Traian Vasilcău () [Corola-website/Science/329101_a_330430]
-
Albă Iulia, oblăduire de început și sfîrșit: Părintele Arsenie Boca, postfața de Horia Bădescu, Editura “Gens Latină” 35. Prădalnicii din crăia lui Dumnezeu, Profeții adeverite, 2011, pamflete, eseuri, poeme, Chișinău, postfața de autor, Editura “Notograf Prim” 36. Sărutul mării, 2011, versuri pentru cîntece(2006-2011), Chișinău, Editură “Notograf Prim” 37. Cameleonismul la români(Îngândurări basarabene), 2012, pamflete și poeme, Colecția “Viața de pretutindeni”, Arad, prefață de Sabin Bodea, Editura “Viața Arădeana” 38. Călugăr fără schit, 2012, versuri, Chișinău, prefață de Geo Vasile
Traian Vasilcău () [Corola-website/Science/329101_a_330430]
-
Prim” 36. Sărutul mării, 2011, versuri pentru cîntece(2006-2011), Chișinău, Editură “Notograf Prim” 37. Cameleonismul la români(Îngândurări basarabene), 2012, pamflete și poeme, Colecția “Viața de pretutindeni”, Arad, prefață de Sabin Bodea, Editura “Viața Arădeana” 38. Călugăr fără schit, 2012, versuri, Chișinău, prefață de Geo Vasile, postfața de Paul Aretzu, Editura “Lumină” 39. Triluit de Har, 2012, versuri, eseuri, maxime, Chișinău, prefață de Dan Verona, postfața de Theodor Codreanu, Editura “Lumină” 40. Sfeșnic în Rugăciune, 2012, versuri, Chișinău, postfața de Irina
Traian Vasilcău () [Corola-website/Science/329101_a_330430]
-
Îngândurări basarabene), 2012, pamflete și poeme, Colecția “Viața de pretutindeni”, Arad, prefață de Sabin Bodea, Editura “Viața Arădeana” 38. Călugăr fără schit, 2012, versuri, Chișinău, prefață de Geo Vasile, postfața de Paul Aretzu, Editura “Lumină” 39. Triluit de Har, 2012, versuri, eseuri, maxime, Chișinău, prefață de Dan Verona, postfața de Theodor Codreanu, Editura “Lumină” 40. Sfeșnic în Rugăciune, 2012, versuri, Chișinău, postfața de Irina Mavrodin, Editura “Notograf Prim” 41. Inscripții pe Etern, Opere Tăcute în 9 volume, vol.I, 2012, Chișinău
Traian Vasilcău () [Corola-website/Science/329101_a_330430]
-
Călugăr fără schit, 2012, versuri, Chișinău, prefață de Geo Vasile, postfața de Paul Aretzu, Editura “Lumină” 39. Triluit de Har, 2012, versuri, eseuri, maxime, Chișinău, prefață de Dan Verona, postfața de Theodor Codreanu, Editura “Lumină” 40. Sfeșnic în Rugăciune, 2012, versuri, Chișinău, postfața de Irina Mavrodin, Editura “Notograf Prim” 41. Inscripții pe Etern, Opere Tăcute în 9 volume, vol.I, 2012, Chișinău, Editură “Grafema Libris” 42. Inscripții pe Etern, Opere Tăcute în 9 volume, vol.II, 2012, Chișinău, Editură “Grafema Libris
Traian Vasilcău () [Corola-website/Science/329101_a_330430]
-
din 17 țări (România, Rusia, Italia, Franța, Ungaria, Turcia, Slovacia, Brazilia, Spania, Șerbia, Cehia, Letonia, Albania, Australia, Germania, Grecia și...Republică Moldova) 17 cărți traduse în 18 limbi ale lumii, precum urmează: 49. Cavalli della luce(Caii luminii), Antologie de versuri în limba italiană. Traduceri de Marilena Rodica Chiretu, Viorica Bălteanu, Ștefan Damian, Narcis Zărnescu, Maria-Gabriela(Mary Coco) și Veronica Vîrtosu; 50. Lyrical wonders, Ăn Anthology în 13 Languages(Mirări lirice, Antologie în 13 limbi: greacă, albaneză, spaniolă, bulgară, găgăuza, sîrbă
Traian Vasilcău () [Corola-website/Science/329101_a_330430]
-
Langa, Gheorghi Barbarov, Todur Zanet, Slavomir Gvozdenovici, Maria Briede-Macovei, dr. Jiří Našinec, Elisabeta Boțan, Christian Tamas, Ali Narçın, Luciano Maia, Zînă Ciobanu, Boróka Balázs și Guner Akmolla; 51. Poem from the Opera of silence(Poem din Opera tăcerii), Antologie de versuri în limba engleză. Traduceri de Clelia Ifrim, Daniel Ioniță, Diana-Viorela Burlacu, Irina Pelihataya și Narcis Zărnescu; 52. Rückgabe der Ewigkeit(Restituirea Veciei), Antologie de versuri în limba germană. Traduceri de Mircea M. Pop, Eugen D. Popin, Bernhard Setzwein, Narcis Zărnescu
Traian Vasilcău () [Corola-website/Science/329101_a_330430]
-
Guner Akmolla; 51. Poem from the Opera of silence(Poem din Opera tăcerii), Antologie de versuri în limba engleză. Traduceri de Clelia Ifrim, Daniel Ioniță, Diana-Viorela Burlacu, Irina Pelihataya și Narcis Zărnescu; 52. Rückgabe der Ewigkeit(Restituirea Veciei), Antologie de versuri în limba germană. Traduceri de Mircea M. Pop, Eugen D. Popin, Bernhard Setzwein, Narcis Zărnescu, Horst Fassel și Renate Müller; 53. Le Diamant de la Bénédiction(Diamantul binecuvîntării), Antologie de versuri în limba franceză. Traduceri de Lucia-Rodica Crișan, Ion Mărgineanu F.
Traian Vasilcău () [Corola-website/Science/329101_a_330430]
-
Narcis Zărnescu; 52. Rückgabe der Ewigkeit(Restituirea Veciei), Antologie de versuri în limba germană. Traduceri de Mircea M. Pop, Eugen D. Popin, Bernhard Setzwein, Narcis Zărnescu, Horst Fassel și Renate Müller; 53. Le Diamant de la Bénédiction(Diamantul binecuvîntării), Antologie de versuri în limba franceză. Traduceri de Lucia-Rodica Crișan, Ion Mărgineanu F., Maria Penzes, Nicole Pottier, Elisabeta Isanos, Constantin Frosin, Alexandru Jurcan, Lilia Toma, Paula Romanescu, Tatiana Panaitescu, Elenă Bulai, Ion Roșioru și Narcis Zărnescu; 54. Paroles Apprivoisées(Cuvinte îmblînzite), carte de
Traian Vasilcău () [Corola-website/Science/329101_a_330430]
-
în limba franceză. Traduceri de Lucia-Rodica Crișan, Ion Mărgineanu F., Maria Penzes, Nicole Pottier, Elisabeta Isanos, Constantin Frosin, Alexandru Jurcan, Lilia Toma, Paula Romanescu, Tatiana Panaitescu, Elenă Bulai, Ion Roșioru și Narcis Zărnescu; 54. Paroles Apprivoisées(Cuvinte îmblînzite), carte de versuri, traducere în limba franceză de M. Gabriel, prefață de Gabriel Mardare; 55. The woman dancing (Femeia dansînd), carte bilingva de versuri, traducere în limba engleză de Petru Iamandi; 56. Der Mensch mit zwei Sonntagen(Omul cu două duminici), carte de
Traian Vasilcău () [Corola-website/Science/329101_a_330430]
-
Toma, Paula Romanescu, Tatiana Panaitescu, Elenă Bulai, Ion Roșioru și Narcis Zărnescu; 54. Paroles Apprivoisées(Cuvinte îmblînzite), carte de versuri, traducere în limba franceză de M. Gabriel, prefață de Gabriel Mardare; 55. The woman dancing (Femeia dansînd), carte bilingva de versuri, traducere în limba engleză de Petru Iamandi; 56. Der Mensch mit zwei Sonntagen(Omul cu două duminici), carte de versuri, traducere în limba germană de Henrike Bradiceanu-Persem; 57. Le poème de jeudi(Poem de joi), carte de versuri, traducere în
Traian Vasilcău () [Corola-website/Science/329101_a_330430]
-
traducere în limba franceză de M. Gabriel, prefață de Gabriel Mardare; 55. The woman dancing (Femeia dansînd), carte bilingva de versuri, traducere în limba engleză de Petru Iamandi; 56. Der Mensch mit zwei Sonntagen(Omul cu două duminici), carte de versuri, traducere în limba germană de Henrike Bradiceanu-Persem; 57. Le poème de jeudi(Poem de joi), carte de versuri, traducere în limba franceză de Florentina Stanciu; 58. L’arte delle parole con l’aureola (Lezioni d’un secondo), Massime e Riflessioni
Traian Vasilcău () [Corola-website/Science/329101_a_330430]
-
bilingva de versuri, traducere în limba engleză de Petru Iamandi; 56. Der Mensch mit zwei Sonntagen(Omul cu două duminici), carte de versuri, traducere în limba germană de Henrike Bradiceanu-Persem; 57. Le poème de jeudi(Poem de joi), carte de versuri, traducere în limba franceză de Florentina Stanciu; 58. L’arte delle parole con l’aureola (Lezioni d’un secondo), Massime e Riflessioni, (Artă cuvintelor cu nimb (Prelegeri de-o secundă), Carte de Maxime și Reflecții, traducere în limba italiană de
Traian Vasilcău () [Corola-website/Science/329101_a_330430]
-
naștere unor producții inferioare, cum ar fi "Uczta Baltazara" de Jerzy Zarzycki și Jerzy Passendorfer. În muzică, tendința s-a limitat la coloane sonoră de film, și muzică pop bazată pe tradiția populară locală. Idealurile comuniste au fost preaslăvite în versuri. Printre compozitorii importanți au fost Jan Maklakiewicz: "Śląsk pracuje i śpiewa" (Silezia muncește și cântă), Alfred Gradstein: "Na Prawo mai, na mai lewo" (Un pod pe dreapta, și un pod pe stânga), și Andrzej Panufnik: "Symfonia Pokoju" (Simfonia păcii). Cântece
Realismul socialist în Polonia () [Corola-website/Science/329194_a_330523]
-
doua. În cadrul unui interviu, Florence a declarat că sursa ei de inspirația și idolul său este cântăreața de origine americană, Grace Slick. Stilul trupei Florence + The Machine a fost descris ca fiind întunecat, viguros și romantic. Artista a declarat că versurile melodiilor sale au legătură cu artiștii renascentiști: Avem de-a face cu subiecte asemănătoare cu ale lor: dragostea și moartea, timpul și durerea, raiul și iadul."” Din anul 2008, Florence are o relație cu Stuart Hammond, critic literar. Despărțirea lor
Florence Welch () [Corola-website/Science/329202_a_330531]
-
13 februarie 1469 Ipsheim sau Neustadt an der Aisch - 28 ianuarie 1549 Veneția) a fost poet evreu în limbile ebraică și idiș, filolog, traducător și lexicograf, învățat umanist, care a trăit și activat în Germania și Italia. Romanul cavaleresc în versuri "Bovo Buch", pe care l-a scris în rima ottava, după modelul italian „Bovo d'Antona”, este considerată, în general,cea mai însemnată operă poetică scrisă în limba idiș veche. (Sol Liptzin) s-a născut în 1469 la Neustadt, lângă
Eliya Levita () [Corola-website/Science/329219_a_330548]
-
creații poetice cavalerești, concepute cel puțin în parte ca parodii. Renumita a devenit creația sa în 650 strofe în „ottava rima” denumită "Bovo Bukh", bazată pe romanul popular italian „Buovo d'Antona”, la rândul lui, prelucrare a romanului anglo-normand în versuri despre Sir Bevis of Hampton. În afară de aceasta este autorul a două „paschinade” satirice și, de asemenea, al unor traduceri ale Psalmilor. În anul 1509 când oastea Ligii din Cambrai a ocupat Padua, Eliya s-a transferat la Roma, unde a
Eliya Levita () [Corola-website/Science/329219_a_330548]
-
fost publicată în 1684. Cartea a fost citată în toată lumea astăzi ca și cum ar fi fost originală și conține peste o sută de versete profetice, în special într-un limbaj care nu e din secolul al XVI-lea. Această ediție include versurile acum celebre: Cu toate acestea, această versiune nu a fost tipărită decât în 1862, iar adevăratul autor, un oarecare Charles Hindley, a recunoscut ulterior în presa scrisă că textul este invenție proprie. Această profeție falsificată de Hindley a apărut de-
Maica Shipton () [Corola-website/Science/329308_a_330637]
-
1981. Broșura din anii 1920 (de multe ori republicată) " Viața și profețiile Ursulei Sontheil mai bine cunoscută sub numele de " ("The Life and Prophecies of Ursula Sontheil better known as Mother Shipton") a schimbat data în anul 1991. Printre alte versuri bine-cunoscute din versiunea falsă a lui Hindley (adesea citate ca originale) se numără și următoarele:
Maica Shipton () [Corola-website/Science/329308_a_330637]
-
trad. Anouar Louca), L' Or de Paris, Paris, 1988). Cartea pe care o publică at-Țahțăwī este în mare parte un jurnal de călătorie, însă unul mai neobișnuit, presărat cu numeroase impresii personale asupra locurilor și situațiilor întâlnite, dar și cu versuri care încearcă să le imite pe cele clasice. Încă de la început se poate observa stilul arab tradițional - titlul lucrării are o rimă interioară și un joc de cuvinte caracteristice titlurilor operelor vechi: Rafinamentul aurului: pe scurt, despre Paris. Pe de
Rifa'a at-Tahtawi () [Corola-website/Science/329353_a_330682]
-
paix, 2007 PNUD ; « Faut-il lire Amartya Sen », L’Économie politique n° 27, juillet 2005 Yahya Abou Bakr, Saad Labib, Hamdy Kandi , Le devéloppement de l'information dans leș pays arabes. Besoins et priorités, UNESCO, 1984 Bernard Clergerie et Richard Dill, Vers un nouveau système de communications dans leș &tats arabes - leș satellites de communica tion au service de la radiodiffusion, de l’éducation et du développement,Unesco, 1975. Stuart H. Schaar, Leș mass media au Maghreb, American Universities Field Staff Reports, série
Libertatea presei în lumea arabă () [Corola-website/Science/329354_a_330683]
-
Eurovision 2012 . Iar melodia a fost aleasă pe 14 Martie Facebook Uh,Oh,Oh urma să reprezinte țara în concurs. Melodia a fost descalificata pe motivul că face trimitere drept , spre rețeaua de socializare Facebook , SMRT trebuind astfel să schimbe versurile melodiei sau să aleagă altă melodie nu mai târziu de 23 Martie . O altă verisune a melodiei numită The Social Network Song a fost prezentată , fiind aceptata de către EBU. Valentina a primit 31 de puncte în semifinala , ocupân locul 14
Valentina Monetta () [Corola-website/Science/328563_a_329892]