5,053 matches
-
nu mai studia atât de iscoditor materia respectivă și se mulțumea cu orice fel de aprecieri. Este drept, avea notificări de-a valma, însă nu îi era frică decât la limbile străine, dar fără teamă de corijențe. Limba franceză și rusa le făceau cu domnul Mugioiu și Moroianu, care văzând limitele lui fără să-și bată capul, îl catalogau întotdeauna cu o notă de trecere. Era cuminte, așa că nu avea probleme. Întotdeauna a stat în banca lui, a treia! La rusă
un liceu la malul mării by aurel avram stănescu () [Corola-publishinghouse/Imaginative/91601_a_92358]
-
rusa le făceau cu domnul Mugioiu și Moroianu, care văzând limitele lui fără să-și bată capul, îl catalogau întotdeauna cu o notă de trecere. Era cuminte, așa că nu avea probleme. Întotdeauna a stat în banca lui, a treia! La rusă domnul profesor Moroianu cu ochii mici, albaștrii, șireți câteodată avea obiceiul să-i pună să scrie lecția de mai multe ori când nu știau ceva sau, dacă făceau vreo năzdrăvănie. Le punea o întrebare și cum de obicei nu cunoșteau
un liceu la malul mării by aurel avram stănescu () [Corola-publishinghouse/Imaginative/91601_a_92358]
-
realul împreună cu ei; pentru el ar fi fost mai simplu să urmeze umanul, însă nu se îndura să-i părăsească. Toți profesorii de științe exacte știau acest lucru și îl protejau așa cum și pe Stani îl lăsau în pace la rusă și franceză pentru care nu arăta o atracție deosebită. În trimestrul III, după un extemporal la matematică, era pe holurile spațioase înconjurat de colegi și explica subiectele și cum ar fi putut fi rezolvate; execută doi pași în spate concentrat
un liceu la malul mării by aurel avram stănescu () [Corola-publishinghouse/Imaginative/91601_a_92358]
-
îl duce capul, învăță puțin. Pe trimestrul acela a obținut media 9, însă chimia o considera pentru tocilari! Și-a dat seama că nu este știință exactă, inaccesibilă pentru ei sau să le stea în cale în schimb franceza și rusa îi scoteau peri albi, deși dacă își punea mintea așa era chimia. Se așterneau formulele pe tablă, substanțele se legau între ele, valențele se combinau în timp, nimic neprevăzut și toate se sfârșeau plauzibil, cu reacții care scoteau un fum
un liceu la malul mării by aurel avram stănescu () [Corola-publishinghouse/Imaginative/91601_a_92358]
-
și nici măcar nu se uita pe matematică. Timpul adesea îi părea un moment static, alteori trecea cu viteza vântului și el intra în vâltoare era foarte ocupat să le facă gălăgie unor profesori, numai la franceză și mai ales la rusă era un exemplu de cumințenie, nu avea chef să copieze toată ziua lecțiile cu indigoul. Profesorul de matematică îl aprecia: - Este bunicel! Avea impresia că știe tot, chiar dacă nu prea învăța. La română le-a venit o profesoară tânără care
un liceu la malul mării by aurel avram stănescu () [Corola-publishinghouse/Imaginative/91601_a_92358]
-
avea încredere, fiindcă nu îi era teamă de profesori și avea tehnica lui specială. Totdeauna i-a plăcut să sufle. Avea experiență de când stătea în banca întâi în anii de gimnaziu și le-a mers la vreo două discipline. La rusă a fost condamnat din start. Când răspundea Stelică îl provocau toți colegii din clasă pe domnul Moroianu să le povestească câte ceva din veșnicele controverse ce le avea cu proful de franceză și pe alte diverse teme. Vroiau să îl bine
un liceu la malul mării by aurel avram stănescu () [Corola-publishinghouse/Imaginative/91601_a_92358]
-
doriți în preajma noastră, așa c-au fost nevoiți să rupă rîndurile și să plece cu coada-ntre picioare. Pe cîțiva i-am văzut eu scrîșnind din dinți de ciudă și i-am auzit înjurînd în gura mare în sîrbă sau rusă. O fi fost bine, o fi fost rău? Ne-am descotorosit de ei prea repede? Greu de spus, mai ales că în clipele alea numai la asta nu se gîndea nimeni, forțele de ordine începuseră deja să-și facă apariția
Dansul focului sau 21: roman despre o revoluþie care n-a avut loc by Adrian Petrescu () [Corola-publishinghouse/Imaginative/1317_a_2723]
-
lui, Leah Reichler, originară din Galiția, copil unic al unei familii de negustori de blănuri. La o serbare a liceului, cel mai bun din oraș de altfel, a cântat un cântec pe care nu l-a Înțeles decât profesoara de rusă. Cântecul se chema Vorkuta maia și părea un cântec trist de dragoste, după cât de des Își ștergea lacrimile tovarășa Mateievschi. De fapt, chiar era trist acel cântec care povestea foarte simplu povestea unei despărțiri. Doctorul Rancea Învățase rusește din pasiune
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1856_a_3181]
-
la muncă. Astrul de foc era trist și pentru că Va uitase să se bucure ieri, când prietenia lor aniversase o milisecundă universală! Valerică se lovea de rigoarea normelor dintr-o școală excelent condusă de către directorul Mignevici, prof-ul de L. rusă, dar era fascinat și de mulțimea obiectelor de studiu, de calitatea procesului de Învățământ și a lecțiilor primite. Era preocupat de a nu „rămâne de căruță” și de a pătrunde În grupul celor mai buni. Elevii erau mai tot timpul
Milenii, anotimpuri şi iubiri (sau Cele şase trepte ale iniţierii) by VAL ANDREESCU () [Corola-publishinghouse/Imaginative/1708_a_2958]
-
cu supapă; În primul caz Își pun uneori pălăria invers și o poartă cu borul În sus, ca o tocă Academică, obicei a cărui semnificație este necunoscută. Numele de Sărmani Robi sau Sclavi pare să indice originea slavă, poloneză sau rusă: dar, pe de altă parte, esența intimă și spiritul Superstițiilor lor manifestă mai curând un caracter Teutonic sau Druidic. Ar putea fi considerați drept adoratori ai Herthei sau ai Pământului: pentru că ei Îl sapă și-i lucrează tot timpul cu
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1926_a_3251]
-
astfel de manifestări. Totuși, iată-i acum aici. Camerele de luat vederi - ale Televiziunii Israeliene, ale posturilor BBC, CNN și ale tuturor celorlalte rețele internaționale importante - își plimbau obiectivele peste mulțime, oprindu-se asupra figurilor celor mai surprinzătoare. Pancarte în rusă, înălțate de imigranți din vechea Uniune Sovietică - o altă componentă tradițională a manifestației. Un cameraman al NBC filmase un cadru care îl făcu pe șeful lui să gângurească de emoție: un bărbat purtând o kippa, căciulița mulată, purtată de evreii
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2274_a_3599]
-
combinații florale cu caprifoi, constând din Împletituri sofisticate și ciorchini atârnători, dar nu i-a plăcut nimănui; și astfel În cele din urmă, ne-am hotărât pentru Vorbește, memorie (Gollancz, 1951 și Biblioteca Universală, New York, 1954). Traducerile sunt următoarele: În rusă, de către autor (Drughie Berega, Editura Cehov, New York, 1954), În franceză, de Yvonne Davet (Autres Rivages, Gallimard, 1961), În italiană, de Bruno Oddera (Parla, Ricordo, Mondadori, 1962), În spaniolă, de Jaime Piñeiro Gonzales (I Habla, memoria!, 1963) și În germană, de
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2082_a_3407]
-
să numești un servitor anonim. Pentru actuala ediție definitivă a cărții Vorbește, memorie, pe lângă modificările esențiale operate și adăugirile stufoase făcute În textul englezesc originar, m-am folosit și de corecturile pe care le făcusem când am tradus-o În rusă. Rescrierea În engleză a unei noi versiuni rusești a unei repovestiri În engleză a unor amintiri din Rusia, cum fusese inițial, s-a dovedit a fi o muncă diabolică, dar m-am consolat oarecum cu gândul că o asemenea metamorfoză
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2082_a_3407]
-
majoritatea În Primul Parlament. În vara aceea, În timpul uneia dintre scurtele lui șederi cu noi la țară, a constatat, rănit În patriotismul lui, că fratele meu și cu mine știam să citim și să scriem În engleză, dar nu În rusă (În afară de kakao și mama). S-a stabilit ca Învățătorul satului să vină În fiecare după-amiază să ne dea lecții și să ne ducă la plimbare. În sunetele ascuțite și vesele ale fluieratului care făcea parte din primul meu costumaș de
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2082_a_3407]
-
care se purta Într-o zonă adiacentă minții, cu totul independent de șirul real al gândurilor mele. Este o voce neutră, degajată, anonimă, pe care o aud rostind vorbe fără nici o semnificație pentru mine - o propoziție În engleză sau În rusă, care nici măcar nu mi se adresează și atât de banală, Încât nici nu-mi vine să ofer o mostră, de teamă ca platitudinea pe care vreau s-o evoc să nu fie viciată de vreo semnificație cât de măruntă. Acest
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2082_a_3407]
-
că are mentalitate de stăpân de sclavi. În afară de asta, modul lui de exprimare consta Într-o combinație complicată de franceză, engleză și italiană, limbi pe care le vorbea cu mult mai multă ușurință decât limba lui maternă. Când recurgea la rusă, izbutea invariabil să folosească greșit sau să denatureze expresiile idiomatice sau chiar pe cele populare, de pildă, ca atunci când spunea la masă, oftând brusc (căci Întotdeauna se și Întâmpla ceva - o criză de febră a fânului, moartea unui păun, pierderea
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2082_a_3407]
-
o nălucă. Oglinda debordează de strălucire; un bondar a intrat În odaie și se lovește de tavan. Totul este așa cum trebuie să fie, nimic nu se va schimba vreodată, nimeni nu va muri vreodată. Capitolul 4 1 Genul de familie rusă căreia Îi aparțin - un gen dispărut acum - avea, printre alte virtuți, o predilecție tradițională pentru confortabilele produse ale civilizației anglo-saxone. La baia de dimineață aveai săpunul Pears, negru ca smoala când era uscat și ca topazul când Îl țineai În
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2082_a_3407]
-
ritm constant de la Magazinul Englezesc de pe Bulevardul Nevski: tarte cu fructe, săruri mirositoare, cărți de joc, jocuri de puzzle, sacouri cu dungi, mingi de tenis albe ca talcul. Am Învățat să citesc În engleză Înainte de a Învăța să citesc În rusă. Primii mei prieteni englezi au fost patru ființe simple din cartea de gramatică - Ben, Dan, Sam și Ned. Era multă discuție În jurul identității și situării lor În spațiu - „Cine e Ben?“, „El este Dan“, „Sam este În pat“ și așa
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2082_a_3407]
-
trandafiriu. Apoi, din nou Miss Clayton. A mai fost o persoană Îngrozitoare care-mi citea Puternicul atom de Marie Corelli. Au mai fost multe altele. Într-o anumită perioadă au dispărut din viața mea. Au intrat În scenă franceza și rusa; puținul timp afectat englezei era dedicat unor conversații ocazionale cu doi gentlemani, Mr. Burness și Mr. Cummings, care n-au locuit cu noi. În mintea mea sunt asociați cu iernile petrecute În St. Petersburg, unde aveam o casă pe strada
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2082_a_3407]
-
se vorbea franțuzește, jocul era Încercarea deliberată de a o Împiedica pe ea să Îndrume și să ornamenteze conversația. Sărmana de ea, era atât de nervoasă și de grăbită să domine conversația inteligibilă de la masă Înainte de a se reveni la rusă, Încât nu era de mirare că rata replicile. „Dar Parlamentul dumneavoastră, domnule, cum se mai descurcă?“ izbucnea ea deodată vioaie din capătul de masă unde ședea, provocându-l pe tata, care, după o zi de hărțuială, nu era prea dornic
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2082_a_3407]
-
continuându-și În același timp dificila activitate juridică. Din 1905 până În 1915 a fost președintele secției ruse a Asociației Internaționale de Criminologie și la conferințele ținute În Olanda se amuza și uluia asistența traducând oral, când era nevoie, discursurile din rusă și engleză În germană și franceză și viceversa. Se pronunța elocvent Împotriva pedepsei capitale. Își respecta neabătut principiile În viața personală și În chestiunile publice. La un banchet oficial din 1904 a refuzat să bea În sănătatea țarului. Se spune
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2082_a_3407]
-
la jocuri, nu m-ar fi scârbit prea mult toată treaba asta, dacă profesorii mei nu s-ar fi străduit atât să-mi mântuiască sufletul. Mă acuzau că nu mă adaptez mediului Înconjurător; că „bravez“ (Îndeosebi presărând tezele mele de rusă cu termeni englezești și franțuzești, care Îmi veneau spontan În minte); că mă bat cu pumnii strânși, În loc să folosesc lovitura cu partea interioară a pumnului, ca o pălmuială, adoptată de bătăușii ruși. Dirigintele care nu prea se pricepea la jocuri
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2082_a_3407]
-
de pe jos, nebăgând În seamă genunchiul care-i sângera și ținând Încă strâns În mână minuscula armă. În vara lui 1909 sau 1910, m-a inițiat plin de entuziasm În posibilitățile dramatice ale cărților lui Mayne Reid. Le citise În rusă (fiind În toate privințele, cu excepția numelui de familie, mult mai rus decât mine) și, când căuta un scenariu care să poată fi jucat, avea tendința să combine cărțile lui Fenimore Cooper cu propriile lui născociri fantastice. Eu priveam jocurile noastre
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2082_a_3407]
-
oblice aurii și tăcute, ce se izbeau, când scurte când lungi, de fundalul tot mai domoalei agitații vegetale. Vârtejuri de albastru voluptuos se desfășurau Între nori măreți - grămadă peste grămadă de alb pur și cenușiu purpuriu, lepota („frumusețe maiestuoasă“, În rusa veche), mituri mișcătoare, guașă și guano, În ale căror unduiri puteai desluși o aluzie mamară sau masca mortuară a unui poet. Terenul de tenis era o regiune a marilor lacuri. Dincolo de parc, deasupra câmpiilor aburinde, se ivea curcubeul; câmpiile se
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2082_a_3407]
-
cu accentul pe a doua silabă. În pofida lungimii sale, un cuvânt de acest gen avea un singur accent propriu și, În consecință, penultimul accent metric al versului se Întâlnea cu o silabă În mod firesc neaccentuată (nîi În exemplu, din rusă, „la“ În cel din engleză). Acest lucru producea un șoc plăcut, care era totuși un efect mult prea familiar pentru a compensa banalitatea sensului. Ca orice Începător inocent, am căzut În toate capcanele Întinse de epitetul melodios. Nu Înseamnă că
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2082_a_3407]