9,719 matches
-
a nu se repeta ceva din răpirile de la jocurile olimpice. Față în față cu ministrul german de externe Fischer (un mare puternic al zilei în Europa) n-am avut decât handicapul că nu știam nemțește sau englezește, dar am avut traducător. Am discutat 2 ore, 3 puncte esențiale: 1) Sprijinul ecologiștilor români (cerea la toate partidele ecologiște) pentru un delegat neamț în Biroul de conducere și așa am votat. 2) Sprijinul pentru a intra și Republica Moldova în Consiliul Europei. 3) Sprijin
Ceauşescu- ... -Băsescu : Mitterand - Snegur - Iliescu - Lucinski - Constantinescu - Regele Mihai I : evocări de reporter by Dumitru V. Marin () [Corola-publishinghouse/Journalistic/500_a_1238]
-
cărții, cercetează cum se face că sîânt așa de puțini mari humoriști printre marii filosofi dar păstrează o dragoste deosebită marelui humor, chiar dacă este o dragoste nefericită, adaugă el cu un humor fin. Se cuvine să mărturisesc și eu, ca traducător, că am un inters statornic pentru humor. Studiile mele despre Raabe m-au îndreptat spre cartea de față. Cred că punctele de vedere cuprinse în ea pot fi aplicate perfect concepției despre lume, pline de sentiment a marelui humorist, care
Humorul ca sentiment vital by Harald Hőffding () [Corola-publishinghouse/Science/956_a_2464]
-
pp. 187, și urm. 65 Citat după A. Herrlin, Renaissances Ethik, p. 50. (Imprimată sub formă de manuscris). 66 Cînd Dante trecea strada, femeile din verona îl arătau și ziceau: "Uite-l colo pe cel care a fost în infern". Traducătorul danez al scrierii Vita nuova, Joh. Dam, adaugă: Nu era o ironie fusese în infern și toți știau acest lucru". 67 A. C. Bradley, Oxford Lectures on Poetry, p. 305. 68 A. C. Bradley, Shakespearian Tragedy, p. 324. 69 cf. Aristoteles'theoriy
Humorul ca sentiment vital by Harald Hőffding () [Corola-publishinghouse/Science/956_a_2464]
-
și să găsesc un minunat loc în picioare lângă ușă, unde am rămas timp de două ore, sprijinind zidul. Cronici pozitive, dar cu limite Seara de lectură și discuții bilingve, la care au participat scriitorii Mircea Cărtărescu și Gerhardt Csejka, traducătorul său în limba germană, a avut loc vineri, 11 aprilie, la biblioteca Centrului Cultural German din Sibiu. Tema anunțată: lecturi din Orbitor. Aripa stângă și din corespondentul său în limba germană, Die Wissenden, precum și discuții despre felul în care cartea
[Corola-publishinghouse/Journalistic/2207_a_3532]
-
discuții despre felul în care cartea a fost receptată de critică în Germania, Austria și Elveția. Seara a făcut parte din seria de lecturi a Institutului de Cultură și Istorie a Germanilor din Europa de Est (Oldenburg), susținută de Fundația Robert Bosch. Traducătorul primei părți a Orbitorului a vorbit în deschidere despre receptarea volumului în Germania. „E foarte important că această carte a fost bine primită - primul volum - pentru ca până vor fi pe această masă toate trei, discuția să fi avansat, iar criticii
[Corola-publishinghouse/Journalistic/2207_a_3532]
-
o femeie, dar replica sa a sporit jena scriitorului care, vizibil stânjenit, a precizat doar că respinge o astfel de alăturare „enormă“... Și a citit. Trei pasaje de la începutul Orbitorului, în limba română; apoi un fragment în germană, în lectura traducătorului. Au urmat întrebări și discuții, și mărturisiri care făceau plăcere nu numai publicului, dar și autorului. De altfel, într-un moment când traducătorul Gerhardt Csejka a propus încheierea, și continuarea discuțiilor în picioare, într-un mod mai degajat, Cărtărescu însuși
[Corola-publishinghouse/Journalistic/2207_a_3532]
-
a citit. Trei pasaje de la începutul Orbitorului, în limba română; apoi un fragment în germană, în lectura traducătorului. Au urmat întrebări și discuții, și mărturisiri care făceau plăcere nu numai publicului, dar și autorului. De altfel, într-un moment când traducătorul Gerhardt Csejka a propus încheierea, și continuarea discuțiilor în picioare, într-un mod mai degajat, Cărtărescu însuși a fost cel care a rugat publicul să continue să îi pună întrebări, fiindcă pentru el sunt foarte importante aceste discuții. Lumea și-
[Corola-publishinghouse/Journalistic/2207_a_3532]
-
New York. Proiectul a constat în două lecturi publice susținute la New York, pe perioada Festivalului PEN World Voices, de nouă poeți români: Nina Cassian, Nora Iuga, Saviana Stănescu, Elena Vlădăreanu, V. Leac, Dan Sociu, Eugen Suman, Răzvan Țupa și Constantin Vică. Traducătorul textelor (și uneori interpretul lor în limba engleză) a fost Adam J. Sorkin. Lecturile au fost susținute printr-un set de cartoline cu textele poeților și imaginile a trei foarte tineri artiști români, răspândite în tot orașul. Prima lectură s-
[Corola-publishinghouse/Journalistic/2211_a_3536]
-
de literatură la Viena, care a constat În traducerea romanului În germană. În franceză, romanul a apărut pentru că traducătoarea Olimpia Verger l-a cumpărat Întâmplător, din raftul unei librării românești, alături de alte cărți. În slovenă, va apărea pentru că un alt traducător, Mustar Ales, mă „știa“ de pe net, din jurnalul scris pe site-ul meu, mi-a cumpărat cartea, i-a plăcut și m-a propus unei edituri slovene. N-am fost pe nici o listă a autorilor „exportabili“ stabilită de instituțiile românești
[Corola-publishinghouse/Journalistic/2197_a_3522]
-
de vivre", astfel, acolo unde apare, vinul unifică nu doar epocile și civilizațiile dar și spiritele. El ritmează existența noastră, procesul metamorfozei tăcute a boabelor de strugure în elixirul nobil făcându-ne să luăm aminte la propria transformare lăuntrică. Ca traducător al unei cărți precum Istoria vinului, credem că este dificil să se păstreze un echilibru între o traducere literală, potrivită unui text informativ, dar care poate părea destul de artificială și plictisitoare și o adaptare care riscă uneori să denatureze intențiile
Istoria vinului by JEAN-FRANÇOIS GAUTIER () [Corola-publishinghouse/Science/973_a_2481]
-
vorbit, de altfel, despre un exemplu tipic de construcție narativă postmodernă în această carte din 1970 a peruanului Alfredo Bryce Echenique și majoritatea studiilor despre el (pentru că s-au scris deja zeci de cărți despre opera sa) discută aspectele naratologice. Traducătorul face cu această carte o operă de mare finețe, reușește să transpună foarte bine topica ciudată, repetițiile, stranietatea infantilă a unor observații, trecerile fine de la un registru la altul. Nu l-am văzut pe Andrei Ionescu nominalizat pentru această carte
[Corola-publishinghouse/Journalistic/2166_a_3491]
-
universală ale editurilor sunt traduse de nume cunoscute din lumea scriitorilor, a criticilor literări și, în general, din cea culturală. Sunt tineri foarte prezenți în spațiul public, unii „posesori“ de job-uri cu un profil destul de îndepărtat de meseria de traducător. Au participat: Luminița Marcu, Andra Matzal, Radu Pavel Gheo, Mihai Chirilov, Adrian Buz, Ionuț Chiva, Claudiu Komartin, Rareș Moldovan și Dan Sociu. » „Autorul Degetelor mici a acceptat oferta Harcourt de a fi tradus în întreaga lume: Filip Florian, curtat de
[Corola-publishinghouse/Journalistic/2192_a_3517]
-
care fetișizează coperțile și calitatea hârtiei. Ei bine, chiar am avut ce „mângâia“ prin librarii. Unele cărți erau adevărate bijuterii (francizate multe dintre ele, e-adevărat). Numai că, uneori, plăcerea tactila se transformă în oroare față de traduceri. Nu cred că traducătorul e un trădător, numai că uneori poate fi un iresponsabil... Literatura Semne bune anul are! S-a scris destulă literatura bună în 2007! Au apărut câteva române și volume lirice care vor trece cu brio pragul deceniului (și nu numai
[Corola-publishinghouse/Journalistic/2192_a_3517]
-
de asemenea, onoare poeziei patriotice valahe. Poemul său Umbra lui Mircea este clasic. A scris fabule și satire. Însă poeții se înmulțesc în Moldova: Săulescu, Pogor (a tradus Faust și Hendriada), Stamati (din Basarabia), Constantin Negruzzi, Petrino, naum, Sion, Donici (traducător al lui Pușkin), Nicoleanu, Zamfirescu, Crețianu, Depărățeanu, poet al naturii, Sihleanu și, deasupra lor, Alecsandri și Eminescu. Vasile Alecsandri 8 a luat poezia populară ca sursă de inspirație. A fost profund și intim național. La teatrul din Iași, al cărui
Itinerarii românești by LÉO CLARETIE [Corola-publishinghouse/Science/977_a_2485]
-
Viforul și Luceafărul, care alcătuiesc o trilogie extrasă din istoria Moldovei. Aceste piese, care duc lipsă de tehnică, sunt nobile epopei. A scris și o comedie: Irinel. Să-i mai pomenim pe Demetriade, cu Renegatul său; Dorna, născut în 1879, traducător a numeroase comedii franțuzești și autorul câtorva comedii; G. Diamandi, care face teatru social și filosofic (Bestia, Dolorosa); P. Dulfu, născut la Tohat în 1856, critic literar, traducător al tragediei Ifigenia (1879); Duțescu-Duțu, care colaborează în teatru cu V. Leonescu
Itinerarii românești by LÉO CLARETIE [Corola-publishinghouse/Science/977_a_2485]
-
-i mai pomenim pe Demetriade, cu Renegatul său; Dorna, născut în 1879, traducător a numeroase comedii franțuzești și autorul câtorva comedii; G. Diamandi, care face teatru social și filosofic (Bestia, Dolorosa); P. Dulfu, născut la Tohat în 1856, critic literar, traducător al tragediei Ifigenia (1879); Duțescu-Duțu, care colaborează în teatru cu V. Leonescu; Eftimiu; Emil D. Fagure; A.G. Florescu, diplomat, director de ziar, ambasador la Atena, autor al pieselor Sanda (1908) și Chinul (1910); Hildebrand Frollo, care s-a pregătit pentru
Itinerarii românești by LÉO CLARETIE [Corola-publishinghouse/Science/977_a_2485]
-
Golescu, filologii și gramaticienii moderni: Bălcescu, Al. Bogdan (lucrări despre metrica lui Eminescu și ritmul cântecelor de copii); Bolliac, A.I. Candrea, T. Cipariu, Gr. Crețu (studii filologice despre româna veche); Densusianu, istoric al limbii române; Frollo, profesor de latină și traducător din antici; M. Gaster, Gröter, Lambrior, Laurian, Manliu, B. Marian (neobosit traducător din Spencer, Renan, Carman Sylva Gebet -, Ibsen, Flammarion, B. Constant Adolphe -, Richepin, Max Nordau, Maupassant, P. Bourget, Zola, Tolstoi, Gogol, Schiller, Nansen, Lermontov ș.a.); Pascu, Philippide, Aron Pumnul
Itinerarii românești by LÉO CLARETIE [Corola-publishinghouse/Science/977_a_2485]
-
încercare de conciliere între tradiție și sociologia modernă. În română, D-nul Aslan a publicat cărți de pedagogie, psihologie și morală care i-au adus prețioasa aprobare a celor mai distinse și mai avizate spirite. Mai trebuie menționați I.B. Cantacuzino, traducător al lui Schopenhauer, Cipariu, bunul metafizician V. Conta, N. Costin, Demetrescu, Djuvara, care studiază pragmatismul, Drăghicescu, autorul lucrării Din psihologia poporului român, Ervin 36, toți filosofi cu o înțelegere robustă. Ioan Pop-Florantin, născut în 1843 la Poptelei (Transilvania) s-a
Itinerarii românești by LÉO CLARETIE [Corola-publishinghouse/Science/977_a_2485]
-
o vastă cunoaștere a tuturor sistemelor filosofice. Îi mai adăugăm pe D. Gusti, Laurian, eminentul Maiorescu, Idealistul S. Mehedinți, Micu, Rădulescu-Motru, Murgu, I. Petrovici, autor al unor solide studii filosofice și al unei noi metode în logică; M. Strajanu, alt traducător al lui Schopenhauer, care seduce melancolia românească; Tăușan, Vaschide, care și-a făcut un nume în științele psihice; A.D. Xenopol, care a elaborat o filosofie a istoriei. Pedagogia În general, psihologia și mai ales morala i-au sedus pe români
Itinerarii românești by LÉO CLARETIE [Corola-publishinghouse/Science/977_a_2485]
-
vers moi qui suis ta Destinée inéluctable, qui suis Toi-même! vers moi qui crée éternellement et demeure inépuisable, qui suis la farouche, la libre, l'irrésistible Force de la Nature". Carmen Sylva (traducere de Leconte de Lisle) Regina i-a mulțumit traducătorului său prin acest bilet scris cu creionul, din care suprim câteva pasaje cu un caracter prea intim. Lui Leconte de Lisle Dragul meu maestru! Într-un jurnal în care am fost batjocorită .................... apare deodată numele dumneavoastră drag, semnând demonul meu
Itinerarii românești by LÉO CLARETIE [Corola-publishinghouse/Science/977_a_2485]
-
altceva decât un prim pas, egal cu zero dacă nu reușești să oferi cititorilor o traducere impecabilă, o copertă elegantă, o identitate pregnantă a seriei de autor. Aici e vorba despre munca de luni de zile a unei întregi echipe: traducători, redactori, graficieni, corectori, redactor-șef. E de ajuns ca una dintre aceste rotițe să se blocheze pentru ca obținerea drepturilor să fie aproape egală cu zero. În cazul lansării unui autor necunoscut, publicul poate fi extrem de imprevizibil: sunt cazuri în care
[Corola-publishinghouse/Journalistic/2214_a_3539]
-
în câteva cuvinte, cum va arăta în ansamblu seria de autor „Hemingway“. Există un model de editare a acestei opere pe care îl urmezi? În principiu, am urmat ediția Scribner’s de opere complete. Norocul a făcut să găsim doi traducători tineri, excelenți, care lucrează în ritm susținut. Este vorba despre Radu Pavel Gheo și Ionuț Chiva, iar prin ritm susținut înțeleg că reușim să oferim publicului câte două volume de Hemingway la fiecare târg de carte bucureștean. La capitolul noroc
[Corola-publishinghouse/Journalistic/2214_a_3539]
-
în amploare seria „Hemingway“, stă să se concretizeze... Deși depășesc numărul cerut de „momente“, aș adăuga aici și achiziționarea drepturilor pentru Viață și destin al lui Vasili Grossman, care urmează să apară pentru prima oară în ediție completă la Polirom. Traducătorii: „|ia mici pe umerii ălora mari“ Radu Pavel Gheo, traducătorul volumelor Bătrânul și marea și Fiesta Bună treabă: scriitorii care îi traduc pe alți scriitori! |ia mici pe umerii ălora mari, cum ziceau, modești, unii prin Renaștere. Bătrânul și marea
[Corola-publishinghouse/Journalistic/2214_a_3539]
-
numărul cerut de „momente“, aș adăuga aici și achiziționarea drepturilor pentru Viață și destin al lui Vasili Grossman, care urmează să apară pentru prima oară în ediție completă la Polirom. Traducătorii: „|ia mici pe umerii ălora mari“ Radu Pavel Gheo, traducătorul volumelor Bătrânul și marea și Fiesta Bună treabă: scriitorii care îi traduc pe alți scriitori! |ia mici pe umerii ălora mari, cum ziceau, modești, unii prin Renaștere. Bătrânul și marea a fost cea mai grea traducere pe care am făcut
[Corola-publishinghouse/Journalistic/2214_a_3539]
-
e scrisă simplu, foarte simplu. Dacă o citești în engleză, pare flower at your ear. Dar când am vrut să transpun simplitatea englezească într-una românească, s-a dus și floarea și era să se ducă și urechea. Din perspectiva traducătorului, cred că așa se vede un autor mare. Ionuț Chiva, traducătorul volumelor Zăpezile de pe Kilimanjaro și alte povestiri și Noaptea dinaintea bătăliei și alte povestiri Și mai sper să nu fie mare lucru lost in translation (tâmpit film, btwă... Când
[Corola-publishinghouse/Journalistic/2214_a_3539]