47,671 matches
-
cet " auteur aussi irréversiblement ancré dans la pensée philosophique que dans la parole poétique ". Îl met en évidence quelques particularités qui font l'originalité de l'œuvre de Blaga, dont " la technique du passage de la sensation à la réflexion ". Leș vers, au début purement descriptifs ou narratifs, dévoilent leș profondeurs de la pensée philosophique, qui ne tente pas d'" écraser la corolle de merveilles du monde " : " Ce qui caractérise la poésie de Blaga, c'est la facilité avec laquelle îl passe de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
esthétique d'un noyau de latinité entre Slaves et Hongro-Finnois. "1249 Îl ne s'agit pas seulement d'un style poétique tout à fait particulier, mais aussi d'une profonde sensibilité et d'une philosophie de nature métaphysique mise en vers. Blaga est l'auteur qui a touché au cœur profond de la roumanité : " Blaga, repoussant leș dogmes hérités, assumés et perpétués par une communauté de destin en train d'œuvrer à son émancipation, crée l'empreinte matricielle dont le noyau recèle
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
d'un extrait significatif du român La Barque de Charon, on conviendra, je l'espère, que nous avons bien œuvré au service de Lucian Blaga et de la littérature en général.1258 Aussi, la parution de cette anthologie ouvre-t-elle la voie vers une meilleure connaissance de la littérature et de la culture roumaine en France ; elle contribue en même temps à inciter le lecteur à découvrir l'œuvre poétique de Blaga.1259 En ce qui concerne l'appréciation des traductions de Poncet et la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
contient 125 poèmes choisis, qui représentent " environ un quart de l'"émerveillante" création lyrique de Lucian Blaga. "1273 Leș poèmes originaux, ainsi que leur ordre et leurs dates indiquées entre parenthèses, " ont été reproduits d'après l'édition exhaustive des vers du poète transylvain, édition publiée à l'occasion du centenaire de șa naissance : Lucian Blaga, Operă poetica (L'Œuvre poétique), avant-propos par Eugen Simion, préface par George Gană et Dorli Blaga, Éditions Humanitas, Bucarest, 1995 "1274. Leș versions françaises proviennent
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
en traduction est, par conséquent, Au fil du grand parcours, un titre qui, selon le traducteur, met plutôt l'accent sur la vie comme parcours, et ne mène pas le lecteur à croire que le titre porte sur le passage vers " l'au-delà ", comme le ferait la traduction littérale ou quasi-littérale pratiquée par leș autres traducteurs.1297 Philippe Loubière justifie également ce choix traductif lié au titre dans l'" Avant-propos concernant le titre et la traduction de "trecere" " qui ouvre le
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
ce qui concerne la prosodie, Philippe Loubière cîte l'ouvrage de l'érudit hongrois Ladislas Gáldi, qui s'est occupé de la versification des poèmes de Blaga.1304 En conformité avec leș remarques du professeur hongrois, Philippe Loubière conclut que leș vers de Blaga șont seulement en apparence des vers libres ; en réalité, îl s'agit de vers très structurés : " leș strophes șont volontiers construites de façon à s'appuyer sur une symétrie des ictus "1305. Par conséquent, traduire Blaga à la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
l'ouvrage de l'érudit hongrois Ladislas Gáldi, qui s'est occupé de la versification des poèmes de Blaga.1304 En conformité avec leș remarques du professeur hongrois, Philippe Loubière conclut que leș vers de Blaga șont seulement en apparence des vers libres ; en réalité, îl s'agit de vers très structurés : " leș strophes șont volontiers construites de façon à s'appuyer sur une symétrie des ictus "1305. Par conséquent, traduire Blaga à la manière de la poésie postmoderne signifie une altération irrémédiable
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
qui s'est occupé de la versification des poèmes de Blaga.1304 En conformité avec leș remarques du professeur hongrois, Philippe Loubière conclut que leș vers de Blaga șont seulement en apparence des vers libres ; en réalité, îl s'agit de vers très structurés : " leș strophes șont volontiers construites de façon à s'appuyer sur une symétrie des ictus "1305. Par conséquent, traduire Blaga à la manière de la poésie postmoderne signifie une altération irrémédiable de son vers élaboré : " Blaga a été très
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
réalité, îl s'agit de vers très structurés : " leș strophes șont volontiers construites de façon à s'appuyer sur une symétrie des ictus "1305. Par conséquent, traduire Blaga à la manière de la poésie postmoderne signifie une altération irrémédiable de son vers élaboré : " Blaga a été très novateur en șont temps, mais îl serait erroné de le traduire à la façon des poètes français des années '60, qui ont renoncé à toute contrainte de la forme. Au traducteur, là encore s'il le
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
problème concerne la traduction du titre, traduction, en général, littérale, bien que Blaga ait donné " une piste faustienne " dans l'exergue. Le traducteur insiste sur l'idée que " trecere " signifie " la vie comme traversée, comme parcours ", et non " le passage vers l'au-delà ". Ensuite, Philippe Loubière trouve que " le lexique religieux est mal rendu parce que mal identifié, chez beaucoup de traducteurs "1307. Îl y a aussi des cas d'intrusion psychologique, par exemple lorsque leș traducteurs choisissent un registre trop
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
parfois anodin, parfois lourd, toujours forcé ". Îl exemplifie par la traduction que donne Jean Poncet au titre Un om s-apleacă peste margine, à savoir : Un homme se penche sur le bord de la falaise : Pourquoi introduire " falaise " ? Forcer le sens vers un élément de relief physique empêche d'accéder au caractère général et abstrait de la notion de " bord ", de " limite " ; c'est d'autant plus injustifié que le poète dit bien qu'il ne sait s'il faut prendre ledit bord
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
En guise de conclusion, Philippe Loubière affirme que, dans le cas de la traduction de poésie, îl s'agit surtout d'" un travail d'attention " : L'attention portée au texte original d'abord suppose de traquer tout ce qui dans le vers et autour du vers fait sens. L'attention portée au lecteur ensuite exige de s'assurer que ce que le lecteur croit avoir compris est précisément et correctement rendu, et de préférence bellement. Mener à ce terme ce travail nous
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Philippe Loubière affirme que, dans le cas de la traduction de poésie, îl s'agit surtout d'" un travail d'attention " : L'attention portée au texte original d'abord suppose de traquer tout ce qui dans le vers et autour du vers fait sens. L'attention portée au lecteur ensuite exige de s'assurer que ce que le lecteur croit avoir compris est précisément et correctement rendu, et de préférence bellement. Mener à ce terme ce travail nous a fait comprendre que
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
à leș valoriser dans leș versions cible. Le signifiant poétique comprend deux composantes : visuelle et phonique. L'étude de la composante visuelle du signe comporte, d'un côté, le macrocontexte typographique (la mise en page, le découpage des strophes et des vers) et, de l'autre côté, le microcontexte typographique (leș particularités graphiques, la ponctuation). Notre attention porte ensuite sur la composante phonique du signifiant : effets phoniques, allitérations, assonances. 1. Côté visuel du signifiant. Transposition du rythme typographique et de l'intratypographique
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
l'expression de la vision esthétique du poète et représente un élément porteur de signifiance. La notion de " rythme typographique " fait référence, plus précisément, à la disposition typographique du discours poétique : la mise en page, le découpage des strophes et des vers, leș particularités graphiques, la ponctuation, le regroupement des phrases, la sémantique de l'espace blanc.1328 Le rythme typographique représente, en d'autres mots " l'ensemble des effets qui tiennent essentiellement au visuel "1329. Leș éléments qui créent le côté
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
le soleil vous dormez et rêvez1331 À part le message, le poème émerveille par să mise en page qui laisse parler l'espace blanc, mais aussi par le manque de ponctuation et l'absence de majuscules au début de chaque vers. Apparemment, îl s'agirait d'une violation des normes typographiques ; pourtant, cet écart des normes classiques crée la poéticité. Leș éléments visuels du signifiant viennent s'ajouter à la métaphore des arbres devenus " chevaux sauvages et sages [...] debout dans le
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
normes typographiques ; pourtant, cet écart des normes classiques crée la poéticité. Leș éléments visuels du signifiant viennent s'ajouter à la métaphore des arbres devenus " chevaux sauvages et sages [...] debout dans le soleil " et suggèrent, par la disposition même des vers, le " galop discret " de ceux-ci, le rêve, l'ineffable poétique. On affirme souvent que la poésie doit être lue, récitée ; cependant, îl faut reconnaître qu'un țel poème perdrait quelque chose de șa signifiance și on l'écoutait seulement, sans
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
avons entamée nous a révélé que la poésie de Blaga se fait remarquer aussi par la présence du non-dit, de l'hiatus qui renvoie au silence thème préféré par le poète roumain. L'espace blanc matérialisé dans le découpage du vers ou de la strophe et dans la présence du tiret entraîne le lecteur de Blaga dans une lecture horizontale, active, qui laisse le message poétique toujours ouvert.1335 Par conséquent, nous avons choisi le terme " intratypographique " pour désigner de tels espaces
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
celle du sens.1339 On peut parler donc, dans le cas de la poésie moderne, de poèmes graphiques 1340, qui mettent en question leș habitudes de lecture imposées par leș conventions typographiques. Le lyrisme ne réside plus dans le chant du vers, mais dans le dessin suggéré par la mise en page.1341 Ce type de poème joue premièrement sur le rythme typographique et ensuite sur le message poétique : par exemple, un poète comme Apollinaire valorise la répartition des mots et des
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
mais dans le dessin suggéré par la mise en page.1341 Ce type de poème joue premièrement sur le rythme typographique et ensuite sur le message poétique : par exemple, un poète comme Apollinaire valorise la répartition des mots et des vers à l'intérieur de la page et crée des calligrammes. Graphiquement, la poésie moderne arrive à se construire elle-même.1342 Comme le rythme typographique est indissociable des éléments qui créent l'intratypographique, notre analyse prend en compte la traduction de ces
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
l'intratypographique, notre analyse prend en compte la traduction de ces deux composantes de l'architecture de la page. Notre démarche est orientée du macrocontexte typographique (aspect typographique général des poèmes, symétrie axiale, structure des strophes, découpage des strophes et des vers, enjambements) vers le microcontexte typographique (éléments spécifiques de ponctuation, particularités graphiques, vers " en miroir ", espaces blancs, etc.). 1. 1. Transposition des éléments du macrocontexte typographique : mise en page, symétrie axiale, découpage des strophes et des vers, enjambements Au niveau du
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
notre analyse prend en compte la traduction de ces deux composantes de l'architecture de la page. Notre démarche est orientée du macrocontexte typographique (aspect typographique général des poèmes, symétrie axiale, structure des strophes, découpage des strophes et des vers, enjambements) vers le microcontexte typographique (éléments spécifiques de ponctuation, particularités graphiques, vers " en miroir ", espaces blancs, etc.). 1. 1. Transposition des éléments du macrocontexte typographique : mise en page, symétrie axiale, découpage des strophes et des vers, enjambements Au niveau du macrocontexte typographique
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
composantes de l'architecture de la page. Notre démarche est orientée du macrocontexte typographique (aspect typographique général des poèmes, symétrie axiale, structure des strophes, découpage des strophes et des vers, enjambements) vers le microcontexte typographique (éléments spécifiques de ponctuation, particularités graphiques, vers " en miroir ", espaces blancs, etc.). 1. 1. Transposition des éléments du macrocontexte typographique : mise en page, symétrie axiale, découpage des strophes et des vers, enjambements Au niveau du macrocontexte typographique, plus précisément de la mise en page, nous remarquons que leș
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
des strophes et des vers, enjambements) vers le microcontexte typographique (éléments spécifiques de ponctuation, particularités graphiques, vers " en miroir ", espaces blancs, etc.). 1. 1. Transposition des éléments du macrocontexte typographique : mise en page, symétrie axiale, découpage des strophes et des vers, enjambements Au niveau du macrocontexte typographique, plus précisément de la mise en page, nous remarquons que leș poèmes de Blaga șont, pour la plupart, alignés à gauche, choix qui ne constitue pas quelque chose d'inédit dans la poésie européenne. Par
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de la mise en page, nous remarquons que leș poèmes de Blaga șont, pour la plupart, alignés à gauche, choix qui ne constitue pas quelque chose d'inédit dans la poésie européenne. Par contre, en ce qui concerne la disposition des vers, on rencontre souvent, en tânt que particularité stylistique, une alternance des vers longs et des vers brefs (font exception leș poèmes à rime régulière, qui imitent parfois leș rythmes folkloriques 1343). Une autre particularité stylistique est la présence des vers
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]