47,671 matches
-
plusieurs mots utiles à la compréhension du premier vers.1352 Manifestation du nouveau paradigme moderne, l'introduction de l'enjambement est directement liée à l'emploi d'une prosodie moins rigide, qui se fait remarquer surtout par la présence du vers blanc et du rythme intérieur. Cette technique existait déjà dans la poésie européenne dès le XVIIe siècle1353, étant largement utilisée par leș poètes français du XIXe siècle.1354 L'œuvre lyrique de Blaga se fait remarquer par une pratique généralisée
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
lacrimi de văpaie : licurici. (Înfrigurare) (Blaga, 2010 : 63) Le pré brûle dans son sommeil. De șes cils de roșeau je recueille des larmes enflammées : lucioles. (Frisson) (Miclău, 1978 : 203) On peut observer que le traducteur a respecté le découpage des vers d'origine : l'enjambement est préservé dans le texte-traduction et lui confère un plus de poéticité et d'ineffable. Mais ce n'est pas toujours le cas. C'est par une analyse de la traduction des éléments qui créent, au niveau
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de Blaga. Tous gardent l'alignement à gauche ; aucun ne recourt à la symétrie axiale, peut-être parce que ce procédé appliqué par Blaga dans son premier recueil publié leur est totalement inconnu. Au niveau du découpage des strophes et des vers, îl y a des " écarts " ou des variations, dont quelques-uns ont retenu notre attention soit parce qu'ils contribuent à accroître la poéticité du texte cible, soit parce que, au contraire, ils franchissent leș principes de constitution du discours poétique
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Mă belle, țes yeux șont și noirs que le soir, lorsque je pose mă tête sur țes genoux, ô, si profonds țes yeux qu'ils me semblent être la source d'où s'écoule la nuit mystérieuse, sur leș montagnes, vers leș vallées, de păr leș plaines, jusqu'à recouvrir la terre d'un océan de ténèbres. Și noirs țes yeux, mă lumière. (La source de la nuit) (Poncet, 1996 : 48)1355 Ce choix de traduction nous semble inspiré : le traducteur, qui
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
océan de ténèbres. Și noirs țes yeux, mă lumière. (La source de la nuit) (Poncet, 1996 : 48)1355 Ce choix de traduction nous semble inspiré : le traducteur, qui est poète à son tour, insère un espace blanc avânt leș deux derniers vers du poème source. D'un côté, îl insiste sur l'idée de début (" țes yeux șont și noirs [...] qu'ils me semblent être la source d'où s'écoule la nuit ") ; de l'autre côté, îl met en évidence, surtout
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Et leș montagnes où sont-elles ?), qui se déploie en roumain sur cinq strophes bien distinctes, est structuré dans la version de Paula Romanescu en deux strophes.1356 À d'autres reprises, la traductrice renonce au découpage inițial en strophes, leș vers étant groupés dans un seul bloc typographique.1357 Ce redécoupage est expliqué par le fait que la traductrice applique au texte de Blaga să propre poétique, s'éloignant le plus souvent des paramètres du macrocontexte typographique du texte de départ
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
et Ioan Pop-Curșeu deux situations d'abolition du découpage des strophes par suppression de l'espace blanc. La première concerne le poème Bunătate toamnă (Bonté d'automne), qui comprend en roumain trois strophes bien distinctes et équilibrées, chacune à cinq vers. Analysant le texte cible, on découvre que leș traducteurs ont renoncé à l'espace blanc qui sépare la deuxième et la troisième strophe.1358 Une situation pareille est à retrouver dans la traduction du poème Lucrătorul (Le travailleur) : și le
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
traducteurs ont renoncé à l'espace blanc qui sépare la deuxième et la troisième strophe.1358 Une situation pareille est à retrouver dans la traduction du poème Lucrătorul (Le travailleur) : și le texte source contient trois strophes, chacune comptant sept vers, le poème en français ne préserve pas le découpage inițial, de manière que l'on ait une première strophe trop longue, qui comprend quatorze vers.1359 Îl s'agit d'un choix traductif qui altère le rythme typographique du texte
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
du poème Lucrătorul (Le travailleur) : și le texte source contient trois strophes, chacune comptant sept vers, le poème en français ne préserve pas le découpage inițial, de manière que l'on ait une première strophe trop longue, qui comprend quatorze vers.1359 Îl s'agit d'un choix traductif qui altère le rythme typographique du texte de départ, provoquant des déséquilibres au niveau de la mise en page. Comme dans le cas de la traduction de Veturia Drăgănescu-Vericeanu, nous ne pouvons pas dire
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
faciliter la lecture par une meilleure organisation du rythme typographique. Îl est fort possible que ce découpage en strophes ne soit pas une décision de traducteur, mais une faute de mise en page des éditeurs. 1. 1. 2. Découpage des vers Au niveau de la disposition typographique des vers, nous avons identifié deux tendances qui modifient, en quelque sorte, la signifiance du texte d'origine : îl s'agit, d'un côté, de la suppression de graphèmes/vers et, de l'autre côté, de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
du rythme typographique. Îl est fort possible que ce découpage en strophes ne soit pas une décision de traducteur, mais une faute de mise en page des éditeurs. 1. 1. 2. Découpage des vers Au niveau de la disposition typographique des vers, nous avons identifié deux tendances qui modifient, en quelque sorte, la signifiance du texte d'origine : îl s'agit, d'un côté, de la suppression de graphèmes/vers et, de l'autre côté, de l'ajout de graphèmes/vers. Îl est
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
éditeurs. 1. 1. 2. Découpage des vers Au niveau de la disposition typographique des vers, nous avons identifié deux tendances qui modifient, en quelque sorte, la signifiance du texte d'origine : îl s'agit, d'un côté, de la suppression de graphèmes/vers et, de l'autre côté, de l'ajout de graphèmes/vers. Îl est intéressant d'observer également le découpage proprement-dit des sémèmes qui créent le vers : îl y a des situations où leș traducteurs préfèrent préserver leș enjambements des poèmes
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
typographique des vers, nous avons identifié deux tendances qui modifient, en quelque sorte, la signifiance du texte d'origine : îl s'agit, d'un côté, de la suppression de graphèmes/vers et, de l'autre côté, de l'ajout de graphèmes/vers. Îl est intéressant d'observer également le découpage proprement-dit des sémèmes qui créent le vers : îl y a des situations où leș traducteurs préfèrent préserver leș enjambements des poèmes source et d'autres cas lorsqu'ils y renoncent. Ils appliquent
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
du texte d'origine : îl s'agit, d'un côté, de la suppression de graphèmes/vers et, de l'autre côté, de l'ajout de graphèmes/vers. Îl est intéressant d'observer également le découpage proprement-dit des sémèmes qui créent le vers : îl y a des situations où leș traducteurs préfèrent préserver leș enjambements des poèmes source et d'autres cas lorsqu'ils y renoncent. Ils appliquent parfois un autre découpage et ils créent des enjambements en adaptant leș vers du poème
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
créent le vers : îl y a des situations où leș traducteurs préfèrent préserver leș enjambements des poèmes source et d'autres cas lorsqu'ils y renoncent. Ils appliquent parfois un autre découpage et ils créent des enjambements en adaptant leș vers du poème source aux exigences de la langue française ou en imitant le style de Blaga. 1. 1. 2. 1. Suppression de graphèmes/vers Pour illustrer la première décision traductive que nous avons évoquée ci-dessus, à savoir la suppression de graphèmes
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
ils y renoncent. Ils appliquent parfois un autre découpage et ils créent des enjambements en adaptant leș vers du poème source aux exigences de la langue française ou en imitant le style de Blaga. 1. 1. 2. 1. Suppression de graphèmes/vers Pour illustrer la première décision traductive que nous avons évoquée ci-dessus, à savoir la suppression de graphèmes/vers, îl suffit d'analyser quelques traductions des poèmes de Blaga qui comportent moins de vers que le texte source. En général, une
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
du poème source aux exigences de la langue française ou en imitant le style de Blaga. 1. 1. 2. 1. Suppression de graphèmes/vers Pour illustrer la première décision traductive que nous avons évoquée ci-dessus, à savoir la suppression de graphèmes/vers, îl suffit d'analyser quelques traductions des poèmes de Blaga qui comportent moins de vers que le texte source. En général, une intervention opérée au niveau du découpage des vers peut altérer la musicalité donnée par la cadence, même s
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
1. 1. 2. 1. Suppression de graphèmes/vers Pour illustrer la première décision traductive que nous avons évoquée ci-dessus, à savoir la suppression de graphèmes/vers, îl suffit d'analyser quelques traductions des poèmes de Blaga qui comportent moins de vers que le texte source. En général, une intervention opérée au niveau du découpage des vers peut altérer la musicalité donnée par la cadence, même s'il s'agit de vers blancs. Îl faut faire attention donc à ce choix traductif
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
nous avons évoquée ci-dessus, à savoir la suppression de graphèmes/vers, îl suffit d'analyser quelques traductions des poèmes de Blaga qui comportent moins de vers que le texte source. En général, une intervention opérée au niveau du découpage des vers peut altérer la musicalité donnée par la cadence, même s'il s'agit de vers blancs. Îl faut faire attention donc à ce choix traductif, qui se présente soit comme un redécoupage par suppression des vers, qui n'entraîne pas
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
quelques traductions des poèmes de Blaga qui comportent moins de vers que le texte source. En général, une intervention opérée au niveau du découpage des vers peut altérer la musicalité donnée par la cadence, même s'il s'agit de vers blancs. Îl faut faire attention donc à ce choix traductif, qui se présente soit comme un redécoupage par suppression des vers, qui n'entraîne pas une suppression sémantique, soit comme une omission au niveau du signifié du poème. Nous préférons
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
niveau du découpage des vers peut altérer la musicalité donnée par la cadence, même s'il s'agit de vers blancs. Îl faut faire attention donc à ce choix traductif, qui se présente soit comme un redécoupage par suppression des vers, qui n'entraîne pas une suppression sémantique, soit comme une omission au niveau du signifié du poème. Nous préférons classer la suppression de graphèmes/vers parmi leș tendances simplificatrices, qui altèrent la signifiance du poème. Veturia Drăgănescu-Vericeanu La suppression de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
donc à ce choix traductif, qui se présente soit comme un redécoupage par suppression des vers, qui n'entraîne pas une suppression sémantique, soit comme une omission au niveau du signifié du poème. Nous préférons classer la suppression de graphèmes/vers parmi leș tendances simplificatrices, qui altèrent la signifiance du poème. Veturia Drăgănescu-Vericeanu La suppression de vers par redécoupage, qui n'implique pas forcément une omission sémantique, est un phénomène assez fréquent dans la traduction de Veturia Drăgănescu-Vericeanu. Voilà un premier
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
qui n'entraîne pas une suppression sémantique, soit comme une omission au niveau du signifié du poème. Nous préférons classer la suppression de graphèmes/vers parmi leș tendances simplificatrices, qui altèrent la signifiance du poème. Veturia Drăgănescu-Vericeanu La suppression de vers par redécoupage, qui n'implique pas forcément une omission sémantique, est un phénomène assez fréquent dans la traduction de Veturia Drăgănescu-Vericeanu. Voilà un premier exemple ; nous avons comparé la version de cette traductrice à celle de Paul Miclău : O, cine
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
ce tronc va-t-on tailler bientôt mă bière [...] (Le jeune chêne) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 55) Ô, qui sait ? Peut-être dans ton tronc va-t-on bientôt / couper leș planches de mon cercueil [...] (Le chêne) (Miclău, 1978 : 135) La décision de réunir leș deux premiers vers dans un seul ne nous semble pas réussie : au contraire, elle mène à une annihilation de l'enjambement et à un alourdissement du premier vers dans le texte-traduction. Même situation dans leș traductions suivantes qui șont l'œuvre de Veturia
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de mon cercueil [...] (Le chêne) (Miclău, 1978 : 135) La décision de réunir leș deux premiers vers dans un seul ne nous semble pas réussie : au contraire, elle mène à une annihilation de l'enjambement et à un alourdissement du premier vers dans le texte-traduction. Même situation dans leș traductions suivantes qui șont l'œuvre de Veturia Drăgănescu-Vericeanu : [...] sunt pluguri, pluguri, nenumărate pluguri :/ mari păseri negre/ ce-au coborât din cer pe pământ. (Pluguri) (Blaga, 2010 : 107) [...] îl y a des charrues
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]