47,671 matches
-
la reprise des noms " sânge " (" sang ") et " pătimi " (" passions "), qui crée tout un jeu métaphorique. Și Paul Miclău récupère, en quelque sorte, la figure d'origine, Paul Villard non seulement supprime trois vers du texte source (să traduction compte cinq vers au lieu d'huit), mais îl essaie en même temps de " simplifier " la métaphore filée et d'éviter la répétition du verbe " venir " (pourquoi " reviennent " ? Est-ce que leș ancêtres șont venus autrefois, afin qu'ils puissent " revenir " à présent ?). En
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
contenu sémantique du poème de Blaga. Îl faut remarquer aussi l'emploi d'un registre inadéquat, ce qui affecte la poéticité du texte traduit (" leș aïeuls qui șont morts d'une mort prématurée " sic !). Un autre cas de suppression de vers dans la traduction de Paul Villard qui a retenu notre attention est le suivant : Stropi calzi de rouă-i cad pe buze :/ unu,/ doi,/ trei./ Natură își adapă zeul. (Pan) (Blaga, 2010 : 61) Trois gouttes chaudes de rosée tombent sur
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
éléments d'ordre visuel (la rosée qui abreuve le dieu Pan), auditif (le clapotis des gouttes de rosée qui tombent), sensoriel (leș goutes de rosée șont chaudes), mais aussi grace à l'énumération des gouttes de rosée, disposée sur trois vers. Le traducteur non seulement " simplifie " le découpage inițial des vers et, avec cela, le message poétique et la musicalité de ce fragment, mais îl est inconstant également au niveau du microcontexte typographique (îl abolit des éléments de ponctuation du texte de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Pan), auditif (le clapotis des gouttes de rosée qui tombent), sensoriel (leș goutes de rosée șont chaudes), mais aussi grace à l'énumération des gouttes de rosée, disposée sur trois vers. Le traducteur non seulement " simplifie " le découpage inițial des vers et, avec cela, le message poétique et la musicalité de ce fragment, mais îl est inconstant également au niveau du microcontexte typographique (îl abolit des éléments de ponctuation du texte de départ : leș deux points, le point final de la première phrase
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
conclure que cette tendance à simplifier la signifiance du poème, par l'abolition des figures, de la musicalité et des composantes du message poétique, fait pârtie du style traductif 1364 de Paul Villard.1365 1. 1. 2. 2. Ajout de graphèmes/vers Paul Miclău Cette technique de traduction apparaît là où le traducteur sent le besoin d'adapter le rythme typographique et l'intratypographique à son propre goût ou au rythme de la langue cible qui est, en l'occurrence, le français. La
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Cette technique de traduction apparaît là où le traducteur sent le besoin d'adapter le rythme typographique et l'intratypographique à son propre goût ou au rythme de la langue cible qui est, en l'occurrence, le français. La " multiplication des vers " correspond à un rééquilibrage ou redécoupage du poème d'origine : Arendaș al stelelor,/ străvechile zodii/ mi le-am pierdut. (Cuvântul din urmă) (Blaga, 2010 : 129) Métayer des étoiles/ j'ai perdu/ mes anciens/ signes du zodiaque. (Le dernier moț) (Miclău
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
urmă) (Blaga, 2010 : 129) Métayer des étoiles/ j'ai perdu/ mes anciens/ signes du zodiaque. (Le dernier moț) (Miclău, 1978 : 303) On peut expliquer un țel choix seulement par une préoccupation pour la musicalité interne du texte-traduction, donnée par des vers équilibrés, qui créent, par leur cadence, un certain rythme intérieur. Portant, une telle modification du découpage des vers peut porter atteinte aux enjambements du texte de départ. Prenons l'exemple suivant : În noaptea asta-n care cad/ atâtea stele, tânărul
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Miclău, 1978 : 303) On peut expliquer un țel choix seulement par une préoccupation pour la musicalité interne du texte-traduction, donnée par des vers équilibrés, qui créent, par leur cadence, un certain rythme intérieur. Portant, une telle modification du découpage des vers peut porter atteinte aux enjambements du texte de départ. Prenons l'exemple suivant : În noaptea asta-n care cad/ atâtea stele, tânărul tău trup/ de vrăjitoare-mi arde-n brațe/ ca-n flăcările unui rug. (Noi și pământul) (Blaga, 2010
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
27) Cette nuit où tombent/ tânt d'étoiles/ ton jeune corps de sorcière/ brûle dans mes bras/ comme dans leș flammes d'un bûcher. (Nous et la terre) (Miclău, 1978 : 145) On peut observer que le texte cible comprend un vers de pluș par rapport au texte d'origine. Le traducteur a ressenti le besoin de découper ou, mieux dit, de redécouper leș vers en syntagmes bien distincts, organisés en fonction du rythme du français, et de renoncer à l'enjambement
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
bûcher. (Nous et la terre) (Miclău, 1978 : 145) On peut observer que le texte cible comprend un vers de pluș par rapport au texte d'origine. Le traducteur a ressenti le besoin de découper ou, mieux dit, de redécouper leș vers en syntagmes bien distincts, organisés en fonction du rythme du français, et de renoncer à l'enjambement du texte roumain (" tânărul tău trup/de vrăjitoare-mi arde-n brațe "). Faire de la métaphore " ton jeune corps de sorcière " un vers distinct
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
leș vers en syntagmes bien distincts, organisés en fonction du rythme du français, et de renoncer à l'enjambement du texte roumain (" tânărul tău trup/de vrăjitoare-mi arde-n brațe "). Faire de la métaphore " ton jeune corps de sorcière " un vers distinct et, par cela, appliquer en traduction un nouveau découpage des vers nous semble une solution acceptable : l'intention de l'auteur n'est pas de supprimer le sémantisme du poème source, mais, par contre, de l'éclaircir. Ce choix
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
français, et de renoncer à l'enjambement du texte roumain (" tânărul tău trup/de vrăjitoare-mi arde-n brațe "). Faire de la métaphore " ton jeune corps de sorcière " un vers distinct et, par cela, appliquer en traduction un nouveau découpage des vers nous semble une solution acceptable : l'intention de l'auteur n'est pas de supprimer le sémantisme du poème source, mais, par contre, de l'éclaircir. Ce choix de traduction entraîne, pourtant, la perte de l'enjambement en tânt que
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
la nuit/aux étoiles filantes ") et, de l'autre côté, une compensation au niveau phonique (recréation de la rime " tressaillit "/" convertie "), réalisée au moyen du déplacement du sémème " muet " (équivalent de l'expression roumaine " fără de grâi ") du premier dans l'avant-dernier vers.1366 On constate que, parfois, par l'ajout de vers, le traducteur ne fait qu'imiter l'idiostyle du poète. Și Blaga préfère l'alternance des vers brefs et des vers longs, Paul Miclău ajoute des vers pour souligner une
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
une compensation au niveau phonique (recréation de la rime " tressaillit "/" convertie "), réalisée au moyen du déplacement du sémème " muet " (équivalent de l'expression roumaine " fără de grâi ") du premier dans l'avant-dernier vers.1366 On constate que, parfois, par l'ajout de vers, le traducteur ne fait qu'imiter l'idiostyle du poète. Și Blaga préfère l'alternance des vers brefs et des vers longs, Paul Miclău ajoute des vers pour souligner une certaine idée poétique : Și răcorește-mi/ fruntea-nfierbântată/ că nisipul dogorât
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
muet " (équivalent de l'expression roumaine " fără de grâi ") du premier dans l'avant-dernier vers.1366 On constate que, parfois, par l'ajout de vers, le traducteur ne fait qu'imiter l'idiostyle du poète. Și Blaga préfère l'alternance des vers brefs et des vers longs, Paul Miclău ajoute des vers pour souligner une certaine idée poétique : Și răcorește-mi/ fruntea-nfierbântată/ că nisipul dogorât/ pe care calcă-ncet, încet/ prin pustie un profet. (Strigat în pustie) (Blaga, 2010 : 81) Et rafraîchis
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
expression roumaine " fără de grâi ") du premier dans l'avant-dernier vers.1366 On constate que, parfois, par l'ajout de vers, le traducteur ne fait qu'imiter l'idiostyle du poète. Și Blaga préfère l'alternance des vers brefs et des vers longs, Paul Miclău ajoute des vers pour souligner une certaine idée poétique : Și răcorește-mi/ fruntea-nfierbântată/ că nisipul dogorât/ pe care calcă-ncet, încet/ prin pustie un profet. (Strigat în pustie) (Blaga, 2010 : 81) Et rafraîchis/ mon front enfiévré/ comme
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
dans l'avant-dernier vers.1366 On constate que, parfois, par l'ajout de vers, le traducteur ne fait qu'imiter l'idiostyle du poète. Și Blaga préfère l'alternance des vers brefs et des vers longs, Paul Miclău ajoute des vers pour souligner une certaine idée poétique : Și răcorește-mi/ fruntea-nfierbântată/ că nisipul dogorât/ pe care calcă-ncet, încet/ prin pustie un profet. (Strigat în pustie) (Blaga, 2010 : 81) Et rafraîchis/ mon front enfiévré/ comme le sable ardent/ où marche doucement
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
pustie un profet. (Strigat în pustie) (Blaga, 2010 : 81) Et rafraîchis/ mon front enfiévré/ comme le sable ardent/ où marche doucement, doucement/ un prophète à travers/ le désert. (Cri dans le désert) (Miclău, 1978 : 235) Par le découpage du dernier vers, Miclău crée un enjambement. Grace à ce choix, îl introduit une pause avânt de préciser le lieu où marche le prophète (dans le désert), ce qui contribue à une meilleure régie du texte poétique et à mettre en évidence, on
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
marche le prophète (dans le désert), ce qui contribue à une meilleure régie du texte poétique et à mettre en évidence, on dirait en imitant le style de Blaga, l'idée de la solitude du moi lyrique. Le découpage appliqué aux vers intervient aussi lorsque le traducteur tombe sur des figures difficilement transposables, qu'il sent le besoin d'expliciter ou d'interpréter : Cu genele ghicesc poetca sărutărilor de ieri. (Tămâie și fulgi) (Blaga, 2010 : 80) Mes cils deviennent le sentier/ des
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
cils ne șont plus le moyen de trouver ce sentier perdu, mais ils deviennent, dans son texte-traduction, le sentier même des baisers du passé). L'initiative du traducteur de créer une nouvelle figure en langue cible et de découper le vers afin d'accroître la poéticité du texte-traduction est, à notre sens, justifiée. Nous pouvons constater que le besoin de réorganiser le découpage des vers est ressenti par le traducteur surtout lorsqu'il se heurte contre des métaphores hermétiques, difficilement traduisibles
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
L'initiative du traducteur de créer une nouvelle figure en langue cible et de découper le vers afin d'accroître la poéticité du texte-traduction est, à notre sens, justifiée. Nous pouvons constater que le besoin de réorganiser le découpage des vers est ressenti par le traducteur surtout lorsqu'il se heurte contre des métaphores hermétiques, difficilement traduisibles. Dans de tels cas, l'unique solution semble être d'interpréter afin de réécrire la figure d'origine : [...] și foile de ulm/ răstălmăcesc o
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
l'adaptation en poésie aussi, mais dans un cadre plus restreint. Aussi, par exemple, à la place de la solution ci-dessus concernant le signe " toaca ", on peut y renoncer simplement, en le remplaçant avec l'équivalent " angélus " qui apparait dans le vers suivant.1371 Le découpage de la nouvelle figure en deux vers distincts construits sur un enjambement est ainsi expliqué. Nous ajoutons que ce découpage est opéré également pour des raisons de musicalité, donc de surcroît de la poéticité : " orme " et " forme " créent
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
restreint. Aussi, par exemple, à la place de la solution ci-dessus concernant le signe " toaca ", on peut y renoncer simplement, en le remplaçant avec l'équivalent " angélus " qui apparait dans le vers suivant.1371 Le découpage de la nouvelle figure en deux vers distincts construits sur un enjambement est ainsi expliqué. Nous ajoutons que ce découpage est opéré également pour des raisons de musicalité, donc de surcroît de la poéticité : " orme " et " forme " créent une rime inédite et inattendue en français. Le fragment entier
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
observe que la traductrice opère un autre découpage du poème, choisissant de renforcer la métaphore filée du texte d'origine, celle du négateur qui fauche l'herbe (métaphore exprimée à travers leș termes " faucher " et " la faux "). La présence du vers supplémentaire " Je devrais faire place nette " est le résultat de l'interprétation de la traductrice ; ce vers anticipe, en quelque sorte, la décision de " faucher l'herbe ". En plus, la présence inédite de l'adverbe " oui ", marque de l'oralité, est
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
du texte d'origine, celle du négateur qui fauche l'herbe (métaphore exprimée à travers leș termes " faucher " et " la faux "). La présence du vers supplémentaire " Je devrais faire place nette " est le résultat de l'interprétation de la traductrice ; ce vers anticipe, en quelque sorte, la décision de " faucher l'herbe ". En plus, la présence inédite de l'adverbe " oui ", marque de l'oralité, est censée mettre en évidence la voix du texte, le monologue du moi lyrique. Une autre possible
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]