47,671 matches
-
la décision de " faucher l'herbe ". En plus, la présence inédite de l'adverbe " oui ", marque de l'oralité, est censée mettre en évidence la voix du texte, le monologue du moi lyrique. Une autre possible căușe de la multiplication des vers en traduction est le fait que la traductrice choisit de rendre le même contenu sémique en employant plus de graphèmes qu'en langue source. Par exemple, à la différence de Paul Miclău, qui traduit presque littéralement et qui, à l
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
presque littéralement et qui, à l'aide d'enjambements inédits, préserve le jeu de la rime, Sanda Stolojan non seulement introduit une autre tournure de la phrase, mais recourt aussi au futur proche (" vont s'abreuver "), qui l'oblige à redécouper leș vers : Din păduri de somn/ și alte negre locuri/ dobitoace crescute-n furtuni/ ies furișate să bea/ apă moartă din scocuri. (Peisaj transcedent) (Blaga, 2010 : 144) Des forêts de sommeil/ et autres noirs repaires/ sortent furtivement/ des bêtes grandies sous l
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
vague ", " s'éclata ", " lourds péchés ", " d'un je ne sais quoi ", " de șes merveilles ", " feux du grand soleil "). Cette intervention opérée au niveau sémantique du texte se manifeste aussi au niveau formel : en termes de découpage, on peut compter 9 vers dans la traduction de Paula Romanescu, au lieu des 4 vers qui forment la strophe d'origine ! Grace à să libre interprétation de l'œuvre de Blaga, la traductrice aboutit, en effet, non à une recréation, mais à créer să
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de șes merveilles ", " feux du grand soleil "). Cette intervention opérée au niveau sémantique du texte se manifeste aussi au niveau formel : en termes de découpage, on peut compter 9 vers dans la traduction de Paula Romanescu, au lieu des 4 vers qui forment la strophe d'origine ! Grace à să libre interprétation de l'œuvre de Blaga, la traductrice aboutit, en effet, non à une recréation, mais à créer să propre poésie/poétique à partir du poème source qu'elle prend
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
libre interprétation de l'œuvre de Blaga, la traductrice aboutit, en effet, non à une recréation, mais à créer să propre poésie/poétique à partir du poème source qu'elle prend comme modèle.1373 Philippe Loubière Și l'addition des vers s'avère être, chez leș autres traducteurs discutés, un phénomène fortuit, elle constitue un trăit distinctif du style traductif de Philippe Loubière. À titre d'exemple, prenons le fragment suivant (pour comparaison, nous citons aussi la variante de traduction de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
fortuit, elle constitue un trăit distinctif du style traductif de Philippe Loubière. À titre d'exemple, prenons le fragment suivant (pour comparaison, nous citons aussi la variante de traduction de Ștefana et Ioan Pop-Curșeu, qui respecte le découpage original des vers) : O, de ce-am tălmăcit vremea și zodiile/ altfel decât babă ce-și topește cânepă în baltă ?/ De ce am dorit alt zâmbet decât al pietrarului/ ce scapără scântei la margine de drum ? Am inteles păcatul ce apasă peste casa mea
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
désiré un sourire différent de celui du tailleur de pierre/ qui fait jaillir des étincelles au bord du chemin ? (J'ai compris le péché qui pèse sur mă maison) (Pop-Curșeu, 2003 : 85) Nous observons que, pratiquement, au lieu de quatre vers assez longs que propose le texte d'origine, on retrouve dans la traduction de Philippe Loubière sept vers, dont trois se retrouvent en retrăit (le troisième, le cinquième et le septième). Grace au nouveau découpage, Philippe Loubière offre une meilleure
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
chemin ? (J'ai compris le péché qui pèse sur mă maison) (Pop-Curșeu, 2003 : 85) Nous observons que, pratiquement, au lieu de quatre vers assez longs que propose le texte d'origine, on retrouve dans la traduction de Philippe Loubière sept vers, dont trois se retrouvent en retrăit (le troisième, le cinquième et le septième). Grace au nouveau découpage, Philippe Loubière offre une meilleure discursivité au poème, ce qui facilite să lecture en français. En effet, son texte-traduction ressemble plutôt à une
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
qui facilite să lecture en français. En effet, son texte-traduction ressemble plutôt à une poésie destinée à être chantée, voire même " cantilée ". Sensible au rythme du poème de départ, ce traducteur le met en valeur par de nouveaux découpages des vers. Voilà, à titre d'exemple, un passage qui devient, dans la traduction de Philippe Loubière, infiniment plus poétique que le fragment d'origine. Dans une manière presque meschonicienne, ce fragment arrive à se confondre avec une litanie : O durere totdeauna
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
singurătatea ta ascunsă [...]. (Psalm) (Blaga, 2010 : 104) Souffrance,/ Ta solitude cachée/ M'a toujours été souffrance. (Psaume) (Loubière, 2003 : 17) Une douleur me fut toujours la solitude cachée [...]. (Psaume) (Pop-Curșeu, 2003 : 45) Pour montrer que la décision de " doubler " leș vers de Blaga et de mettre le deuxième vers en retrăit fait pârtie du style traductif de Philippe Loubière, nous avons analysé la fréquence de ce choix : nous avons identifié 38 occurrences dans traduction du recueil În marea trecere (Au fil du
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Ta solitude cachée/ M'a toujours été souffrance. (Psaume) (Loubière, 2003 : 17) Une douleur me fut toujours la solitude cachée [...]. (Psaume) (Pop-Curșeu, 2003 : 45) Pour montrer que la décision de " doubler " leș vers de Blaga et de mettre le deuxième vers en retrăit fait pârtie du style traductif de Philippe Loubière, nous avons analysé la fréquence de ce choix : nous avons identifié 38 occurrences dans traduction du recueil În marea trecere (Au fil du grand parcours).1374 Paul Villard Dans la traduction
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
traductif de Philippe Loubière, nous avons analysé la fréquence de ce choix : nous avons identifié 38 occurrences dans traduction du recueil În marea trecere (Au fil du grand parcours).1374 Paul Villard Dans la traduction de Paul Villard, l'ajout de vers est assez rarement une solution censée faciliter la lecture 1375 ; au contraire, îl s'avère souvent le symptôme d'une traduction maladroite, construite sur des paraphrases mal choisies : Dar oare ar rodi-n ogorul meu/ atâta râs far' de căldură
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
un langage commun, prosaïque (le verbe " produire ", tout comme la paraphrase " une telle quantité d'éclats de rire " semblent extraits du champ sémantique de la production agricole). La poéticité du texte cible est, irréversiblement, anéantie.1376 Le choix d'ajouter des vers supplémentaires ne nous semble pas inspiré lorsqu'il implique une insistance inutile sur le message poétique de départ, comme dans la situation présentée ci-dessous : [...] sunt pluguri, pluguri, nenumărate pluguri :/ mari păseri negre/ ce-au coborât din cer pe pământ. (Pluguri
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de Paul Villard contient une modalisation supplémentaire (" beaucoup de charrues ") qui s'avère être inutile : l'énumération du texte de départ aurait suffi pour exprimer l'idée que leș charrues șont sans nombre. 1. 1. 2. 3. Découpage inédit des vers Nous nous proposons de mettre en évidence quelques découpages inédits des vers de Blaga qui n'affectent pas forcément la mise en page ou le nombre de graphèmes/vers et qui donnent naissance, par exemple, aux enjambements. Paul Miclău Surtout
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
avère être inutile : l'énumération du texte de départ aurait suffi pour exprimer l'idée que leș charrues șont sans nombre. 1. 1. 2. 3. Découpage inédit des vers Nous nous proposons de mettre en évidence quelques découpages inédits des vers de Blaga qui n'affectent pas forcément la mise en page ou le nombre de graphèmes/vers et qui donnent naissance, par exemple, aux enjambements. Paul Miclău Surtout dans le cas des poèmes écrits en vers libres, îl arrive aux
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
charrues șont sans nombre. 1. 1. 2. 3. Découpage inédit des vers Nous nous proposons de mettre en évidence quelques découpages inédits des vers de Blaga qui n'affectent pas forcément la mise en page ou le nombre de graphèmes/vers et qui donnent naissance, par exemple, aux enjambements. Paul Miclău Surtout dans le cas des poèmes écrits en vers libres, îl arrive aux traducteurs de découper leș vers de manière différente que l'auteur. Le cas le plus fréquent est
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
quelques découpages inédits des vers de Blaga qui n'affectent pas forcément la mise en page ou le nombre de graphèmes/vers et qui donnent naissance, par exemple, aux enjambements. Paul Miclău Surtout dans le cas des poèmes écrits en vers libres, îl arrive aux traducteurs de découper leș vers de manière différente que l'auteur. Le cas le plus fréquent est de séparer un syntagme dans șes parties constitutives, comme par exemple un nom de son complément : Înapoi niciun drum
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
affectent pas forcément la mise en page ou le nombre de graphèmes/vers et qui donnent naissance, par exemple, aux enjambements. Paul Miclău Surtout dans le cas des poèmes écrits en vers libres, îl arrive aux traducteurs de découper leș vers de manière différente que l'auteur. Le cas le plus fréquent est de séparer un syntagme dans șes parties constitutives, comme par exemple un nom de son complément : Înapoi niciun drum nu mai duce./ Îngenunchiez în vânt [...]. (Epilog). (Blaga, 2010
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Psalm) (Blaga, 2010 : 104) [...] et sans que tu fusses jamais trop/ près je te perdis pour toujours/ dans la terre, le feu, leș airs et sur leș eaux. (Psaume) (Miclău, 1978 : 253) Séparer leș adverbes " trop " et " près " dans deux vers distincts nous semble une solution inédite : en effet, le traducteur surtraduit 1377, car îl dépasse le sémantisme du texte source et, en employant le modalisateur " trop ", îl met l'accent sur la distance entre le moi lyrique et Dieu (l
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Sanda Stolojan, même și elle brise le découpage de départ (y compris au niveau de la ponctuation), apporte une note de modernité et montre l'originalité du travail de la traductrice. 1. 2. Traduction des éléments du microcontexte typographique : particularités graphiques, ponctuation, vers " en miroir " À part la mise en page et le découpage textuel, leș éléments du microcontexte typographique șont porteurs de signifiance. L'analyse que nous menons dans cette section concerne la traduction des particularités graphiques et de ponctuation qui définissent
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
page et le découpage textuel, leș éléments du microcontexte typographique șont porteurs de signifiance. L'analyse que nous menons dans cette section concerne la traduction des particularités graphiques et de ponctuation qui définissent le style de Blaga, tout comme des vers successifs construits sur une reprise de contenu, que nous appelons " vers en miroir ". 1. 2. 1. Particularités de ponctuation. La présence du tiret Au niveau de la ponctuation, nous avons constaté que leș poèmes de Blaga respectent en général leș normes
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
porteurs de signifiance. L'analyse que nous menons dans cette section concerne la traduction des particularités graphiques et de ponctuation qui définissent le style de Blaga, tout comme des vers successifs construits sur une reprise de contenu, que nous appelons " vers en miroir ". 1. 2. 1. Particularités de ponctuation. La présence du tiret Au niveau de la ponctuation, nous avons constaté que leș poèmes de Blaga respectent en général leș normes de la langue roumaine littéraire. Le discours poétique se fait remarquer par
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
remarquer par une oralité prononcée : on y retrouve un monologue lyrique parsemé de questions, parfois rhétoriques 1378 et d'exclamations (surtout dans leș créations d'inspiration expressionniste 1379) ; à d'autres reprises, des phrases assez longues șont disposées sur plusieurs vers.1380 D'autres particularités du style littéraire de Blaga șont la présence des structures intercalées, introduites à l'aide des virgules, des tirets, voire même des parenthèses1381 et leș citations précédées par deux points, avec ou sans guillemets.1382 Toutes
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
rivage, respectivement le contour mince de la lune), la seconde pârtie, introduite par le tiret, se concentre sur l'état d'esprit du moi lyrique (le sentiment de l'absence et, respectivement, le désir d'embrasser l'être aimé). Le passage vers le domaine de la métaphore révélatrice est ainsi facilité. Lorsque le tiret instaure seulement une variation de tonalité, să fonction devient expressive et son usage peut être identique ou très proche à celui indiqué dans leș traités de ponctuation.1389 Un
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
fonction devient expressive et son usage peut être identique ou très proche à celui indiqué dans leș traités de ponctuation.1389 Un rôle incontestable revient au tiret dans la construction du rythme intérieur : s'il est placé dans leș premiers vers, îl crée une pause censée suggérer l'atmosphère ; și, par contre, on le rencontre vers la fin du poème, îl retient l'attention du lecteur sur le cadre, leș idées et leș sentiments présentés, ressemblant aux pauses qui annoncent la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]