47,671 matches
-
dans leș traités de ponctuation.1389 Un rôle incontestable revient au tiret dans la construction du rythme intérieur : s'il est placé dans leș premiers vers, îl crée une pause censée suggérer l'atmosphère ; și, par contre, on le rencontre vers la fin du poème, îl retient l'attention du lecteur sur le cadre, leș idées et leș sentiments présentés, ressemblant aux pauses qui annoncent la fin d'une symphonie musicale. Assez souvent, ce graphème marque des changements de tonalité dans
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
remplacer, par exemple, par des virgules ou des points de suspension, ne fait qu'altérer la signifiance du poème source et modifier la perception du lecteur cible sur le style du poète roumain. 1. 2. 2. Autres particularités graphiques. Leș vers en miroir À une analyse attentive du microcontexte typographique, on observe que leș vers de Blaga, alignés à gauche, commencent toujours par une minuscule, sauf s'il s'agit du début d'une nouvelle phrase. Ce choix du poète roumain
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
altérer la signifiance du poème source et modifier la perception du lecteur cible sur le style du poète roumain. 1. 2. 2. Autres particularités graphiques. Leș vers en miroir À une analyse attentive du microcontexte typographique, on observe que leș vers de Blaga, alignés à gauche, commencent toujours par une minuscule, sauf s'il s'agit du début d'une nouvelle phrase. Ce choix du poète roumain est, à notre sens, l'un des éléments qui illustrent l'avènement de la modernité
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
lumière du paradis) (Poncet, 1996 : 46) Le poète s'adresse directement à la bien-aimée, l'appelant " la Sainte ". Cet appellatif est d'ailleurs assez ironique, puisqu'il se trouve en contraste avec " la secrète volupté du péché ", évoquée dans le vers suivant. L'emploi de la majuscule est censé souligner ce contraste. [...] te chem: vino, Lume, vin'. (Strigat în pustie) (Blaga, 2010 : 81) [...] je t'appelle : viens, Univers, viens. (Cri dans le désert) (Miclău, 1978 : 233) Ces vers șont d'inspiration folklorique
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
péché ", évoquée dans le vers suivant. L'emploi de la majuscule est censé souligner ce contraste. [...] te chem: vino, Lume, vin'. (Strigat în pustie) (Blaga, 2010 : 81) [...] je t'appelle : viens, Univers, viens. (Cri dans le désert) (Miclău, 1978 : 233) Ces vers șont d'inspiration folklorique (ils șont répétés dans le poème ; on observe aussi dans le texte source l'emploi de la forme populaire du verbe " venir " " vin' "). Leș vers transmettent en même temps une idée philosophique, à savoir le cri du
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
appelle : viens, Univers, viens. (Cri dans le désert) (Miclău, 1978 : 233) Ces vers șont d'inspiration folklorique (ils șont répétés dans le poème ; on observe aussi dans le texte source l'emploi de la forme populaire du verbe " venir " " vin' "). Leș vers transmettent en même temps une idée philosophique, à savoir le cri du moi lyrique accablé par la grandeur et le silence de l'univers. La majuscule illustre, le plus probablement, le sentiment d'incomplétitude devant l'immensité du monde. Sunt
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Și-o clipă ne e-ngăduit bănuitului Sud să-i trimitem un gând fără greș. Un joc îngânând cu lemnoasele membre sună târziul, caldul Septembre. (Zi de septemvrie) (Blaga, 2010 : 303) Et pour un instant nous pouvons envoyer un message heureux vers le Sud soupçonné. [...] Un jeu à l'unisson avec șes ligneux membres sonne le tardif, le chaud septembre. (Jour de septembre) (Miclău, 1978 : 457) Leș noms " Sud " et " Septembre ", qui commencent par une majuscule, représentent, probablement, leș coordonnées d'une
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
qui serait digne que nous renvoie dans la nuit la Lune. (Madrigal) (Miclău, 1978 : 573) La préférence de Blaga pour le trio " la Lune la Rune l'Une " est bien connue : d'un côté, ces termes confèrent de la musicalité aux vers, de l'autre côté, ils contribuent à créer le mystère (le terme " rune " signifie, en soi-même, " caractère mystérieux des anciens alphabets germaniques et scandinaves "1399), étant perçus comme des éléments-clé de l'univers poétique de Blaga. Le fait que leș
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
fait que leș termes " Rune " et respectivement " Lune " commencent par une majuscule ne surprend pas le lecteur avisé de Blaga.1400 Toate drumurile duc către Joia focului spre amiază locului [...]. (Toate drumurile duc) (Blaga, 2010 : 384) Tous leș chemins mènent vers le Jeudi du feu vers le midi du lieu [...]. (Tous leș chemins mènent) (Miclău, 1978 : 517) Îl s'agit de nouveau d'éléments empruntés à la mythologie et au folklore roumain : " le Jeudi du feu " fait référence au jeudi de la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
et respectivement " Lune " commencent par une majuscule ne surprend pas le lecteur avisé de Blaga.1400 Toate drumurile duc către Joia focului spre amiază locului [...]. (Toate drumurile duc) (Blaga, 2010 : 384) Tous leș chemins mènent vers le Jeudi du feu vers le midi du lieu [...]. (Tous leș chemins mènent) (Miclău, 1978 : 517) Îl s'agit de nouveau d'éléments empruntés à la mythologie et au folklore roumain : " le Jeudi du feu " fait référence au jeudi de la Semaine sainte, la dernière semaine
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
la compréhension de son œuvre, même și on lit le texte dans la langue d'origine. * Une autre particularité stylistique de Blaga identifiée au niveau du microcontexte typographique et qui relève de la régie du texte poétique est la présence des " vers en miroir ", que nous avons définis comme des vers construits sur une reprise de contenu. Cette technique peut être appelée également " parallélisme ", notion qui, avec Jakobson, est devenue centrale dans l'analyse du langage poétique, puisqu'elle représente une manifestation
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
le texte dans la langue d'origine. * Une autre particularité stylistique de Blaga identifiée au niveau du microcontexte typographique et qui relève de la régie du texte poétique est la présence des " vers en miroir ", que nous avons définis comme des vers construits sur une reprise de contenu. Cette technique peut être appelée également " parallélisme ", notion qui, avec Jakobson, est devenue centrale dans l'analyse du langage poétique, puisqu'elle représente une manifestation privilégiée de la fonction poétique.1401 Ce procédé ne tient
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Blaga, on identifie plutôt le parallélisme local, lexical et grammatical 1403, qui crée des anaphores. Selon Henry Suhamy, l'anaphore éprouve le besoin des poètes de " retrouver un certain formalisme magique et primitif " : L'anaphore, qui consiste à commencer plusieurs vers, phrases ou membres de phrases successifs par le même moț ou groupe de mots, reste un des procédés leș plus employés, un de ceux qui soulignent la permanence des liens qui existent entre la rhétorique, la liturgie, la poésie et
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
le retour régulier d'une forme, l'anaphore accomplit d'habitude une fonction d'organisation, remplaçant parfois la versification quand celle-ci se désagrège. Cette reprise de contenu contribue également à renforcer une idée poétique et à accroître la musicalité des vers. Voici quelques exemples de vers en miroir (anaphores)1405 que nous avons identifiés dans la création poétique de Blaga : Vite roșii, vite verzi sugruma casele-n lăstari sălbatici [...]. (La mare) (Blaga, 2010 : 26) La vigne rouge, la vigne verte étranglent
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
forme, l'anaphore accomplit d'habitude une fonction d'organisation, remplaçant parfois la versification quand celle-ci se désagrège. Cette reprise de contenu contribue également à renforcer une idée poétique et à accroître la musicalité des vers. Voici quelques exemples de vers en miroir (anaphores)1405 que nous avons identifiés dans la création poétique de Blaga : Vite roșii, vite verzi sugruma casele-n lăstari sălbatici [...]. (La mare) (Blaga, 2010 : 26) La vigne rouge, la vigne verte étranglent leș maisons de leurs fortes
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
ères quel gravier brûlant, agité ! Sous toutes leș sphères Ne cesse de germer. Par toutes leș ères Délices et lys, rêve *cannibal. Sous toutes leș sphères Extase de sèves, vertical. (Par toutes leș ères) (Miclău, 1978 : 533) La fréquence des vers en miroir dans la poésie de Blaga nous indique qu'il s'agit d'un trăit stylistique propre au poète.1406 Nous nous demandons pourtant quelle est la signifiance correspondant à ce procédé de reprise. Analysons, à titre d'exemple
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
structure de profondeur. Métaphoriquement, leș trois comparaisons se constituent comme un seul " signifiant " du " signifié " qui est l'âme du village. Și l'on ignorait que l'on a affaire à un texte poétique, on pourrait se priver de ces vers en miroir. Îl s'agit, selon Alexandra Indrieș, de " fausses comparaisons "1407, car elles n'apportent pas une information nouvelle, mais contribuent à créer l'ineffable poétique et à accroître la poéticité. La mise en page des graphèmes incite le
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
mais contribuent à créer l'ineffable poétique et à accroître la poéticité. La mise en page des graphèmes incite le lecteur à une approche verticale du texte, en d'autres mots, à une lecture participative : grace à la technique des vers en miroir, un effet optique est créé, l'âme du village étant directement associée à l'odeur de l'herbe, à la fumée et au jeu des chevrettes. On peut conclure que leș vertus des vers en miroir șont multiples
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
à la technique des vers en miroir, un effet optique est créé, l'âme du village étant directement associée à l'odeur de l'herbe, à la fumée et au jeu des chevrettes. On peut conclure que leș vertus des vers en miroir șont multiples, et ne se limitent pas seulement à souligner une certaine idée ou à augmenter la musicalité et la poéticité du texte. Ce procédé de régie, situé sur le plan syntaxique, acquiert un rôle de transfiguration du
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
à souligner une certaine idée ou à augmenter la musicalité et la poéticité du texte. Ce procédé de régie, situé sur le plan syntaxique, acquiert un rôle de transfiguration du message, l'élevant parfois à un niveau hautement métaphorique. Leș vers en miroir introduisent également une modulation de la voix du texte qui peut se manifester comme un changement d'intonation. En d'autres mots, cette technique poétique retrouvée dans la poésie de Blaga est porteuse de signifiance. * L'étude du corpus
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
illustrent le tumulte expressionniste ; leș structures intercalées à l'aide de virgules, de tirets, de parenthèses, leș citations introduites dans le texte ; le tiret à fonction créative, expressive ou décorative ; leș noms qui commencent par une majuscule ; la présence des vers en miroir. Nous analysons leș traductions dans leur ordre chronologique. Pour mettre en évidence leș écarts par rapport au texte source et leș choix traductifs inspirés ou maladroits, nous mettons en parallèle plusieurs variantes de traduction. Veturia Drăgănescu-Vericeanu À notre
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
double perte en traduction : d'un côté, la métaphore du soleil qui lave dans la mer leș lances avec lesquelles îl a tué la nuit perd une pârtie de șa signifiance ; de l'autre côté, le passage du paysage marin vers le " paysage intérieur " du moi lyrique est aboli.1408 À d'autres occasions, c'est la virgule celle qui remplace le tiret dans ce recueil de traductions.1409 Parfois, la traductrice emploie un tiret même și le texte de départ
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
s'agit ni de la restitution d'une figure, ni d'une modulation de la voix du texte. À remarquer aussi la graphie erronée du nom " écuelles ". Un autre cas d'imitation de l'idiostyle de Blaga en ce qui concerne leș vers en miroir peut être observé dans la version suivante : Eu cred ca veșnicia s-a născut la sat. Aici orice gând e mai incet [...]. (Sufletul satului) (Blaga, 2010 : 116) Ici, je crois que l'éternité est née au village. Ici
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
née au village. Ici, toute pensée est plus lente [...]. (L'âme du village) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 149) L'éternité, vois-tu, es née au village. Ici leș pensées viennent sans se presser [...]. (L'âme du village) (Stolojan, 1992 : 43) La création des vers en miroir par la répétition de l'adverbe " ici " est inexplicable et, en quelque sorte, illogique, parce qu'elle représente un écart du rythme typographique et du sémantisme du poème source et mène à une confusion. Le premier déictique " ici
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
n'a aucun référent et, en plus, son emploi crée un non-sens, puisqu'on a déjà un complément de lieu dans la phrase (" au village "). Nous pouvons appeler une telle structure, fondée sur un manque de logique discursive, " de faux vers en miroir ". Une décision traductive intéressante de Veturia Drăgănescu-Vericeanu est de faire commencer un moț par une majuscule. À titre de comparaison, nous citons aussi la traduction de Paul Miclău : Nimicul zăcea-n agonie, cănd singur plutea-n întuneric și
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]