9,719 matches
-
flower at your ear. Dar când am vrut să transpun simplitatea englezească într-una românească, s-a dus și floarea și era să se ducă și urechea. Din perspectiva traducătorului, cred că așa se vede un autor mare. Ionuț Chiva, traducătorul volumelor Zăpezile de pe Kilimanjaro și alte povestiri și Noaptea dinaintea bătăliei și alte povestiri Și mai sper să nu fie mare lucru lost in translation (tâmpit film, btwă... Când am început să traduc primul volum din povestirile lui Hemingway, mi-
[Corola-publishinghouse/Journalistic/2214_a_3539]
-
punctul în care mă gândeam că ar trebui să-l iau foarte în serios, chiar dacă urma să nu reușesc. E cea mai mare plăcere scrisul. Am muncit un pic ca profesor de engleză în Spania și aici, în ’90, ca traducător, dar nu am o carieră. Nu știu să fac ceva în mod special. Scrisul, poate. În călătoriile tale, ți s-au verificat clișeele despre anumite popoare? Cu ce clișee ai ajuns la București? Știu cu ce clișee am venit aici
[Corola-publishinghouse/Journalistic/2170_a_3495]
-
2002 la Gala UNITER. În 2004 creează casa de producție Artificial Horizon; este scenarist, regizor și producător pentru filme de scurtmetraj (Advertising, Veneția, Mecanica poetică), precum și lungmetraje (Fix Alert, Eminescu versus Eminem, Killing Time). Din 2006 începe să colaboreze ca traducător din limba engleză pentru revista FHM, iar mai apoi ca editorialist pentru revistele Eva, 24-FUN, HBO, The One, Max, Unica. Continuă să lucreze ca actor de film (Călătoria lui Gruber, Charlie Countryman, Quod Erat Demonstrandum), dar și ca actor de
Opere cumplite-vol. 2 by Florin Piersic junior. () [Corola-publishinghouse/Memoirs/1343_a_2707]
-
Traducător, jurnalist și realizator radio-TV, a absolvit Facultatea de Jur nalism și științele Comunicării în 2002. A cochetat cu copywriting ul, publicitatea și istoria artei, înainte de a-și da seama că se poate ex prima cel mai bine în presa culturală
Cortez by Mihai Stan, Viorica Cortez, Leontina Văduva () [Corola-publishinghouse/Memoirs/1357_a_2698]
-
de ceilalți. Cu mintea ageră, ce-i drept, eram în stare, datorită bogăției informațiilor, de cele mai năstrușnice asociații de idei, încât nu se mai deosebea falsa sclipire de adevărurile profunde. În seria de după mine a apărut poetul Teodor Boșca, traducătorul de mai târziu al Sonetelor lui Shakespeare, care s-ar putea ca, în silința la învățătură, să mă fi întrecut considerabil. Nu-mi amintesc să fi existat atunci între noi vreo comunicare deosebită. Ore de istorie ne-a ținut, pasager
Memorii jurnale by Ion Negoitescu () [Corola-publishinghouse/Memoirs/1349_a_2742]
-
și politic”, un proces de resemnificare, de descoperire și îmbogățire retroactivă. Un demers prin care, așa cum remarca John Durham Peters, „urmașii pot da viață înaintașilor”. Acest sens mai adânc al demersului autorului englez a fost sesizat cu acuitate și de traducătorul în limba germană al lucrării, care intitulează versiunea germană Istoria intelectuală ca teorie socială (Peters, 2003, 218). „O cultură”, subliniază Williams, „nu constituie numai o colecție de produse intelectuale sau ale imaginației, ci este, în mod esențial, un adevărat mod
[Corola-publishinghouse/Journalistic/2349_a_3674]
-
Nota traducătorului Din iubire, din admirație, din entuziasm ănimic în tâmplător în acestea), Cioran a încercat să-l facă știut pe ducele de Saint-Simon în America printr-o traducere. Nu-mi închipui că persoana căreia i-a încredințat această grijă era oricine
ANTOLOGIA PORTRETULUI De la Saint-Simon la Tocqueville by E.M. CIORAN () [Corola-publishinghouse/Memoirs/1321_a_2740]
-
care exegetul lui viitor va trebui să țină seamă. Eu, din puținul cât mi-a fost dat să mă pricep, am avut im presia că alegerile lui au fost inspirate de geniu, de geniul său. Totuși, în virtutea relației privilegiate a traducătorului cu origi nalul, îmi iau îngăduința de a-l preveni pe cititor să nu pornească la citirea acestei antologii cu o preju decată. În genere, în afară de cele de gust, la alegere n-au prezidat criterii legate în mod specific de
ANTOLOGIA PORTRETULUI De la Saint-Simon la Tocqueville by E.M. CIORAN () [Corola-publishinghouse/Memoirs/1321_a_2740]
-
agitații neistovite de gânduri și de patimi. SCHLEGEL, AUGUST WILHELM VON ăHanovra, 1767- Bonn, 1845). Scriitor german. Membru al primului grup romantic german și autor al unui Curs de literatură dramatică, în care condamnă tragedia clasică; a fost un mare traducător din Shakespeare, din marele teatru spaniol, din poezia italiană, spaniolă și portugheză; a avut strânse legături cu Doamna de Staël, pe care a cunoscut-o în 1804, la Berlin; mai târziu a fost preceptorul copiilor ei la Coppet; Doamna de
ANTOLOGIA PORTRETULUI De la Saint-Simon la Tocqueville by E.M. CIORAN () [Corola-publishinghouse/Memoirs/1321_a_2740]
-
avut toată această zarvă ... în primul rând, a fost repus în drepturile legale de pensie, iar în al doilea rând, a fost solicitat a face parte din comisia comună româno-sovietică de elaborare a "Monografiei geografice a R.P.Române", inclusiv în calitate de traducător, el fiind un bun cunoscător al limbii ruse, dar și în poziția de a asigura respectarea adevărului științific, cunoscându-i-se atitudinea combativă. Acesta a fost, foarte pe scurt, profesorul și patriotul Gh.I.Năstase care în pofida unei vieți bulversate de
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1460_a_2758]
-
1999-2001, a funcționat ca Director-adjunct al Centrului Cultural Român din Paris, concomitent cu cel de director și redactor șef al revistei "Le Courrier du Centre Culturel Roumain" din Paris. Pe baza tuturor acestor specializări: a fost atestată cu Diplomă de traducător în și din limba franceză; acreditată ca Interpret-traducător pentru Primăria și Prefectura Iași ; Membru fondator al Fundației ASIS și Director al Colecției "Universitaria" de la Editura acestei fundații; cooptată ca traducător free-lance pentru Uniunea Europeană, Bruxelles ; și acum, director al prestigioasei Edituri
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1460_a_2758]
-
baza tuturor acestor specializări: a fost atestată cu Diplomă de traducător în și din limba franceză; acreditată ca Interpret-traducător pentru Primăria și Prefectura Iași ; Membru fondator al Fundației ASIS și Director al Colecției "Universitaria" de la Editura acestei fundații; cooptată ca traducător free-lance pentru Uniunea Europeană, Bruxelles ; și acum, director al prestigioasei Edituri Junimea din Iași, în urma prematurei dispariții a poetului Cezar Ivănescu. M-am simțit obligat la această interminabilă listă ... drept acoperire reală la cele afirmate mai sus, spre a nu fi
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1460_a_2758]
-
însă vedem diferit lucrurile, inclusiv propria creație. Poate că nordicii se văd mai clar pe ei înșiși? Orient Express a fost plănuită la o conferință a Consiliului Britanic la Constanța, în toamna lui 2000. M-au secondat poeta Denisa Comănescu, traducătorii Irena și Elena Radu; din Serbia a fost Rasa Sekulovic. Niciunul dintre ei nu și-a dorit munca constantă de redactor. A urmat lupta pentru finanțare, ceea ce a cauzat o întârziere de doi ani în apariția revistei. Ai perfectă dreptate
Literatura contemporană britanică: literatura Desperado by LIDIA VIANU [Corola-publishinghouse/Science/982_a_2490]
-
e mult mai lungă. Ce poeți contemporani îmi sunt prieteni? Nu foarte mulți în Anglia: Tim Liardet (ca o peliculă ce ține de vis), Douglas Houston (excelentă rigurozitate), George Szirtes , Pauline Steiner (o voce unică, meditativă), Ewald Osers (poet și traducător de marcă), Michael Hulse (copil minune al anilor '80, cunoscut acum și ca redactor, în prezent la Leviathan), grupul celor ce ne-am unit în jurul revistei Thumbscrew, care nu se mai scoate. Sunt de asemenea încântată să fac parte din
Literatura contemporană britanică: literatura Desperado by LIDIA VIANU [Corola-publishinghouse/Science/982_a_2490]
-
semnalul sfârșitului a fost dat de responsabilul nostru, abia reușeam să mă țin pe picioare și mai ales să cobor scara de onoare a Casei Armatei. Am fost condusă acasă de colegul meu, dragul de Alfred Margul Sperber, poet și traducător de germană, angajat și el ca translator și care își dăduse seama de starea în care mă aflam. Pentru vremea aceea, a fost o seară de neuitat. La drept vorbind, în afară de membrii partidelor frățești întâlniți la congrese, mi se întâmpla
Sã nu plecãm toți odatã: amintiri din România anilor ’50 by Sanda Stolojan,Vlad Stolojan () [Corola-publishinghouse/Memoirs/1378_a_2706]
-
I. Scarlat, Ana (trad.) 94(498.4)"1940/1944" Reproducerea (parțială sau totală) a prezentei cărți, fără acordul Editurii, constituie infracțiune și se pedepsește în conformitate cu Legea nr. 8/1996. Printed in ROMANIA ABLONCZY BALÁZS TRANSILVANIA REÎNTOARSĂ 1940-1944 INSTITUTUL EUROPEAN 2014 Traducătorul mulțumește NKA pentru bursa de creație acordată (prin concurs) în vederea realizării traducerii în limba română a acestei ediții. Cuprins 1. Două accidente - Introducere / 7 2. Lupta pentru Transilvania / 19 3. Vin! / 57 4. Birouri, poieni, cabluri electrice / 95 5. Spații
Transilvania reîntoarsă: 1940-1944 by Ablonczy Balázs () [Corola-publishinghouse/Science/84996_a_85781]
-
Cam în aceeași perioadă în Sicilia se realizează alte traduceri de către Henrikos Aristippus și ulterior Bartolomeu din Messina. Secolul al XIII-lea aduce noi personalități în acest domeniu ca Robert Grosseteste și Wilhem von Moerbeke, cel din urmă fiind și traducătorul lui Thomas d'Aquino. Ulterior școlile de traduceri se diversifică ca și numărul de manuscrise traduse. Secolul al XIV-lea găsește mai multe centre de traduceri pe lângă universitățile italiene, astfel că în jurul anului 1500 găsim profesori de greacă nu numai
Anul 1600: cenzura imaginarului științific la începutul modernității by Dan Gabriel Sîmbotin () [Corola-publishinghouse/Science/84931_a_85716]
-
al XVI-lea. Cel de-al doilea se referă la operele lui Arhimede care ar fi fost răspândite abia în secolul al XV-lea și folosite drept model un secol mai târziu de către Galileao Galilei, chiar dacă au fost traduse de către traducătorul lui Thomas d'Aquino încă din 1269. Dar chiar dacă nu au fost asimilate cultural aceste lucrări totuși au avut un anumit impact în momentul descoperirii lor. De aceea dacă urmărim modalitatea în care au fost asimilate majoritatea operelor antichității putem
Anul 1600: cenzura imaginarului științific la începutul modernității by Dan Gabriel Sîmbotin () [Corola-publishinghouse/Science/84931_a_85716]
-
cel iulian, până la Conferința panortodoxă de la Constantinopol, din 1923. Biserica Ortodoxă Română l-a aplicat începând cu 1 octombrie 1924, dată care devine 14 octombrie. În vara anului 1928, Cuvântul găzduise o polemică între George Racoveanu și Constantin Dron preot, traducător și autor al unor lucrări de drept canonic, printre care "Canoanele. Text și interpretare, vol. I (1933) și vol. II (1935) -, pe tema revizuirii canoanelor, plecând de la teza de doctorat a acestuia din urmă " Valoarea actuală a canoanelor" (București, 1928
Biserica şi elitele intelectuale interbelice by Constantin Mihai [Corola-publishinghouse/Science/898_a_2406]
-
la același Internat (1934-1948); preot și profesor la Liceul "Societății Ortodoxe a Femeilor Române"; director al Școlii de cântăreți bisericești (1948-1952), preot la Biserica Sfântul Anton din București (1952-1978); unul dintre redactorii revistei Logos. Revue internationale de synthèse chrétienne orthodoxe; traducător, autor de lucrări teologice, dintre care amintim: Jertfă de seară (1927); Problema religioasă în țara noastră (1933); Simbolurile euharistice în frescele din catacombe (1937); Orientări creștine (1937); Sufletul preotului în luptă cu ispitele (1943); Icoana Maicii Domnului (1944) etc. 14
Biserica şi elitele intelectuale interbelice by Constantin Mihai [Corola-publishinghouse/Science/898_a_2406]
-
modelelor și a desenelor - o continuare rațională a bisericii, despre care a afirmat că va putea fi completată în aproximativ 200 de ani - cum citim în albumul Mariei Antonietta Crippa, Antonio Gaudi (1852-1926) De la natură la arhitectură (Editura Taschen, 2004, traducători: Ioana Luca și Constantin Lucian). Începută la 1882, din calculele lui Gaudí, Sagrada Familia va fi finalizată pe la 2250. Urmașii urmașilor noștri vor avea bucuria de a se închina în marele templu, materializat așa cum l-a visat arhitectul. O astfel
Vocația și proza democrației by Cassian Maria Spiridon () [Corola-publishinghouse/Science/84998_a_85783]
-
permis să-și pună în valoare capacitatea de investigare minuțioasă a textului literar. Pot fi citate lucrări de fină analiză consacrate stilului particular al unor scriitori francezi ca Aragon sau Pierre Gamarra, precum și comentariile pertinente asupra tălmăcirilor efectuate de câțiva traducători importanți: Două versiuni românești ale romanului „Război și pace” (traducătorii fiind Al. Philippide și I. Frunzettiă, Aspecte din arta de traducător a lui Mihail Sadoveanu (traduceri din Maupassant și Turghenievă, „Cântec despre oastea lui Igor” în traducerea lui Mihai Beniuc
personalitați universitare ieșene din basarabia by vlad bejan, ionel maftei () [Corola-publishinghouse/Science/91489_a_92360]
-
a textului literar. Pot fi citate lucrări de fină analiză consacrate stilului particular al unor scriitori francezi ca Aragon sau Pierre Gamarra, precum și comentariile pertinente asupra tălmăcirilor efectuate de câțiva traducători importanți: Două versiuni românești ale romanului „Război și pace” (traducătorii fiind Al. Philippide și I. Frunzettiă, Aspecte din arta de traducător a lui Mihail Sadoveanu (traduceri din Maupassant și Turghenievă, „Cântec despre oastea lui Igor” în traducerea lui Mihai Beniuc, publicate în „Analele Universității Al.I.Cuza”. Autoarea a tradus
personalitați universitare ieșene din basarabia by vlad bejan, ionel maftei () [Corola-publishinghouse/Science/91489_a_92360]
-
stilului particular al unor scriitori francezi ca Aragon sau Pierre Gamarra, precum și comentariile pertinente asupra tălmăcirilor efectuate de câțiva traducători importanți: Două versiuni românești ale romanului „Război și pace” (traducătorii fiind Al. Philippide și I. Frunzettiă, Aspecte din arta de traducător a lui Mihail Sadoveanu (traduceri din Maupassant și Turghenievă, „Cântec despre oastea lui Igor” în traducerea lui Mihai Beniuc, publicate în „Analele Universității Al.I.Cuza”. Autoarea a tradus ea însăși mult. Au rămas de la ea în manuscris fragmente traduse
personalitați universitare ieșene din basarabia by vlad bejan, ionel maftei () [Corola-publishinghouse/Science/91489_a_92360]
-
reprezentative ale literaturii ruse și sovietice. Se remarcă articolele închinate lui A. Pușkin, Mihail Lermontov, Ivan Turgheniev, Alexei Tolstoi, A.P. Cehov, Antioh Cantemir, A.N. Ostrovski, Maxim Gorki, Mihail Șolohov și alții. A. Zacordoneț a desfășurat o susținută activitate de traducător, mai ales din limba rusă în română. A colaborat cu poetul George Lesnea la finisarea unor tălmăciri din Esenin și Pușkin. Profesorul și lingvistul A. Zacordoneț a decedat la 15 septembrie 1977, în Iași, și a fost înmormântat la cimitirul
personalitați universitare ieșene din basarabia by vlad bejan, ionel maftei () [Corola-publishinghouse/Science/91489_a_92360]