47,671 matches
-
poétique, facilitant la lecture verticale, participative et créant, en même temps, un effet optique. L'analyse du côté sonore du signifiant nous a relevé leș particularités prosodiques et phoniques des poèmes de Blaga. Le vers blagien est, en effet, un vers apparemment libre. Du point de vue prosodique, on peut distinguer deux périodes de la création de Blaga : leș expériences du verslibriste et le retour aux formes traditionnelles. À commencer avec le recueil Laudă somnului (L'Éloge du sommeil), on distingue des
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
en parallèle le plan visuel et le plan sonore du signifiant, nous avons conclu qu'à la période verslibriste correspond un découpage irrégulier du rythme typographique, tandis que la prosodie régulière est associée à un rythme typographique très étudié. Leș vers de Blaga se font remarquer également par la présence des figures phoniques (allitérations, assonances). Comme îl ne s'agit pas d'une poésie purement phonique, la présence de ces effets sonores ne fait pas pârtie de l'idiostyle. L'analyse
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Nous passons en revue leș décisions récurrentes identifiées au niveau du texte d'arrivée, en fonction des paramètres stylistiques que nous avons évoqués ci-dessus. Au niveau macrocontexte typographique, nous avons observé en tânt que décisions traductives la suppression de graphèmes/vers et l'ajout de graphèmes/vers. Surtout la première décision est nuisible, parce qu'elle affecte la signifiance du texte, s'accompagnant parfois par des omissions sémantiques. Dans le cas de la traduction des éléments prosodiques, nous avons formulé en tânt
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
récurrentes identifiées au niveau du texte d'arrivée, en fonction des paramètres stylistiques que nous avons évoqués ci-dessus. Au niveau macrocontexte typographique, nous avons observé en tânt que décisions traductives la suppression de graphèmes/vers et l'ajout de graphèmes/vers. Surtout la première décision est nuisible, parce qu'elle affecte la signifiance du texte, s'accompagnant parfois par des omissions sémantiques. Dans le cas de la traduction des éléments prosodiques, nous avons formulé en tânt que principe de traduction la constance
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
ajout d'unités sémantiques ; changements de la voix du texte (le plus souvent, le registre devient plus pathétique) ; travail interprétatif libre qui mène à l'écart sémantique et stylistique. → Ștefana et Ioan Pop-Curșeu : emploi de termes poétiques ; → Philippe Loubière : addition de vers (vers en retrăit) ; adaptation aux normes françaises de ponctuation (le tiret est remplacé par la virgule, le point virgule, leș deux points, leș points de suspension ; chaque vers commence par une majuscule) ; l'emploi de termes poétiques ; le travail interprétatif
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
d'unités sémantiques ; changements de la voix du texte (le plus souvent, le registre devient plus pathétique) ; travail interprétatif libre qui mène à l'écart sémantique et stylistique. → Ștefana et Ioan Pop-Curșeu : emploi de termes poétiques ; → Philippe Loubière : addition de vers (vers en retrăit) ; adaptation aux normes françaises de ponctuation (le tiret est remplacé par la virgule, le point virgule, leș deux points, leș points de suspension ; chaque vers commence par une majuscule) ; l'emploi de termes poétiques ; le travail interprétatif soutenu
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Ștefana et Ioan Pop-Curșeu : emploi de termes poétiques ; → Philippe Loubière : addition de vers (vers en retrăit) ; adaptation aux normes françaises de ponctuation (le tiret est remplacé par la virgule, le point virgule, leș deux points, leș points de suspension ; chaque vers commence par une majuscule) ; l'emploi de termes poétiques ; le travail interprétatif soutenu. Philippe Loubière est cibliste dans la traduction des éléments qui forment le microcontexte typographique. → Paul Villard : tendance à simplifier la signifiance des poèmes (abolition des figures, de la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
recréation de la prosodie source ; le principe de la concordance dans la traduction des figures de langage : traduire figure par figure, etc.) ; leș choix qui mènent à la dépoétisation, voire même à l'altération de la signifiance (par exemple, la suppression de graphèmes/vers, accompagnée par une omission sémantique ; la démétaphorisation ; l'excroissance figurale, etc.). L'analyse du corpus nous a révélé, dans un premier temps, que l'emploi de termes poétiques, tout comme le travail interprétatif appliqué au texte constituent des stratégies de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
traduction témoigne également du style de cet Autre et de la voix du traducteur. Grace au processus traductif, la poésie et le style littéraire deviennent des biens collectifs, qui circulent librement entre leș différentes cultures du monde. ANNEXE 1. Suppression de vers dans la traduction de Paul Villard: → V. Lucian Blaga, Poemele luminii, édition trilingue, préface par Constantin Ciopraga, traduction en français par Paul Villard, op. cît. : Scoică (La coquille), p. 61 2 suppressions de vers ; Sus (Là-haut), p. 79 1 suppression
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
du monde. ANNEXE 1. Suppression de vers dans la traduction de Paul Villard: → V. Lucian Blaga, Poemele luminii, édition trilingue, préface par Constantin Ciopraga, traduction en français par Paul Villard, op. cît. : Scoică (La coquille), p. 61 2 suppressions de vers ; Sus (Là-haut), p. 79 1 suppression de vers ; Legendă (Légende), p. 85 2 suppressions de vers ; Pax magna (Pax magna) 1 suppression de vers. Dans le cas du poème Izvorul nopții (La source de la nuit), p. 67, le traducteur supprime
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
la traduction de Paul Villard: → V. Lucian Blaga, Poemele luminii, édition trilingue, préface par Constantin Ciopraga, traduction en français par Paul Villard, op. cît. : Scoică (La coquille), p. 61 2 suppressions de vers ; Sus (Là-haut), p. 79 1 suppression de vers ; Legendă (Légende), p. 85 2 suppressions de vers ; Pax magna (Pax magna) 1 suppression de vers. Dans le cas du poème Izvorul nopții (La source de la nuit), p. 67, le traducteur supprime le vers introductif " Frumoaso "/" Mă belle ", l'appellation
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Poemele luminii, édition trilingue, préface par Constantin Ciopraga, traduction en français par Paul Villard, op. cît. : Scoică (La coquille), p. 61 2 suppressions de vers ; Sus (Là-haut), p. 79 1 suppression de vers ; Legendă (Légende), p. 85 2 suppressions de vers ; Pax magna (Pax magna) 1 suppression de vers. Dans le cas du poème Izvorul nopții (La source de la nuit), p. 67, le traducteur supprime le vers introductif " Frumoaso "/" Mă belle ", l'appellation se retrouvant à peine à la fin du
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
traduction en français par Paul Villard, op. cît. : Scoică (La coquille), p. 61 2 suppressions de vers ; Sus (Là-haut), p. 79 1 suppression de vers ; Legendă (Légende), p. 85 2 suppressions de vers ; Pax magna (Pax magna) 1 suppression de vers. Dans le cas du poème Izvorul nopții (La source de la nuit), p. 67, le traducteur supprime le vers introductif " Frumoaso "/" Mă belle ", l'appellation se retrouvant à peine à la fin du premier vers, devenu plus long en traduction (" Țes
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Là-haut), p. 79 1 suppression de vers ; Legendă (Légende), p. 85 2 suppressions de vers ; Pax magna (Pax magna) 1 suppression de vers. Dans le cas du poème Izvorul nopții (La source de la nuit), p. 67, le traducteur supprime le vers introductif " Frumoaso "/" Mă belle ", l'appellation se retrouvant à peine à la fin du premier vers, devenu plus long en traduction (" Țes yeux șont și noirs, mă belle [...] "). Le rythme typographique et le message poétique șont carrément modifiés. → V. Lucian
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
magna (Pax magna) 1 suppression de vers. Dans le cas du poème Izvorul nopții (La source de la nuit), p. 67, le traducteur supprime le vers introductif " Frumoaso "/" Mă belle ", l'appellation se retrouvant à peine à la fin du premier vers, devenu plus long en traduction (" Țes yeux șont și noirs, mă belle [...] "). Le rythme typographique et le message poétique șont carrément modifiés. → V. Lucian Blaga, Pașii profetului, édition trilingue, préface par George Călinescu, traduction en français par Paul Villard, Éditions
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
et le message poétique șont carrément modifiés. → V. Lucian Blaga, Pașii profetului, édition trilingue, préface par George Călinescu, traduction en français par Paul Villard, Éditions Ars Longa, Iași, 2008 : Flori de mac (Fleurs de coquelicot), p. 107 1 suppression de vers. → V. aussi le recueil Lucian Blaga, Laudă somnului, édition multilingue, préface par George Călinescu, traduction en français par Paul Villard, Éditions Ars Longa, Iași, 2010 : Biblică (Biblique), p. 35 2 suppressions de vers, dont une réduction de 4 à 2
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de coquelicot), p. 107 1 suppression de vers. → V. aussi le recueil Lucian Blaga, Laudă somnului, édition multilingue, préface par George Călinescu, traduction en français par Paul Villard, Éditions Ars Longa, Iași, 2010 : Biblică (Biblique), p. 35 2 suppressions de vers, dont une réduction de 4 à 2 vers ; Peisaj trecut (Paysage passé) 1 suppression de vers qui constitue une rupture du rythme typographique dans le cas de ce poème à prosodie régulière. → V. Lucian Blaga, La curțile dorului, édition multilingue, préface
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
V. aussi le recueil Lucian Blaga, Laudă somnului, édition multilingue, préface par George Călinescu, traduction en français par Paul Villard, Éditions Ars Longa, Iași, 2010 : Biblică (Biblique), p. 35 2 suppressions de vers, dont une réduction de 4 à 2 vers ; Peisaj trecut (Paysage passé) 1 suppression de vers qui constitue une rupture du rythme typographique dans le cas de ce poème à prosodie régulière. → V. Lucian Blaga, La curțile dorului, édition multilingue, préface par George Călinescu, traduction en français par Paul
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
édition multilingue, préface par George Călinescu, traduction en français par Paul Villard, Éditions Ars Longa, Iași, 2010 : Biblică (Biblique), p. 35 2 suppressions de vers, dont une réduction de 4 à 2 vers ; Peisaj trecut (Paysage passé) 1 suppression de vers qui constitue une rupture du rythme typographique dans le cas de ce poème à prosodie régulière. → V. Lucian Blaga, La curțile dorului, édition multilingue, préface par George Călinescu, traduction en français par Paul Villard, Éditions Ars Longa, Iași, 2011 : Bunăvestire pentru
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
à prosodie régulière. → V. Lucian Blaga, La curțile dorului, édition multilingue, préface par George Călinescu, traduction en français par Paul Villard, Éditions Ars Longa, Iași, 2011 : Bunăvestire pentru floarea mărului (Annonciation pour la fleur de pomme, sic !) 2 suppressions de vers. 2. Compensation au niveau phonique/prosodique dans la traduction de Paul Miclău : Cu mișcări oprite ades cad bolti prăbușite în apă. Din frunzele satului ies că dintr-o biblică șatra. Aleluia, astăzi că niciodată sunt fratele oboist al cerului de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
mages. Alléluia, aujourd'hui plus que jamais je suiș le frère fatigué du ciel d'ici-bas et de la fume tombée du foyer. Comme le poème source contient une rime croisée (" apă "/" niciodată " ; " șatra "/" vatra "), le traducteur choisit de multiplier leș vers en langue cible et de recréer la rime par compensation (" cassée "/" effondrées " ; " village "/" mages " ; " jamais "/" fatigué "/" foyer "). 3. Vers doublés et mis en retrăit dans la traduction de Philippe Loubière : Către cititori (Aux lecteurs) 3 fois ; Psalm (Psaume) 3 fois
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
tombée du foyer. Comme le poème source contient une rime croisée (" apă "/" niciodată " ; " șatra "/" vatra "), le traducteur choisit de multiplier leș vers en langue cible et de recréer la rime par compensation (" cassée "/" effondrées " ; " village "/" mages " ; " jamais "/" fatigué "/" foyer "). 3. Vers doublés et mis en retrăit dans la traduction de Philippe Loubière : Către cititori (Aux lecteurs) 3 fois ; Psalm (Psaume) 3 fois ; Pluguri (Charrues) 1 fois ; În amintirea țăranului zugrav (En souvenir du paysan peintre d'icônes) 1 fois ; Liniște între
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
zugrav (En souvenir du paysan peintre d'icônes) 1 fois ; Liniște între lucruri bătrâne (Au calme, parmi d'antiques choses) 1 fois ; Călugărul bătrân îmi șoptește din prag (Faiblement sur le seuil m'appelle le vieux moine) 3 fois (leș vers en retrăit commencent par " comme " et introduisent des comparaisons) ; Heraclit lângă lac (Héraclite au bord du lac) 3 fois ; Bunătate toamnă (Bonté d'automne) 2 fois ; Din cer a venit un cântec de lebădă (Du ciel est descendu un chant
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
mă maison) 4 fois ; Lucrătorul (Le travailleur) 3 fois ; Fiu al faptei nu sunt (Fils de l'agir je ne suiș pas) 1 fois ; Bunăvestire (Annonciation) 2 fois ; Cuvântul din urmă (Le moț de la fin) 1 fois. 4. Fréquence des vers en miroir dans la poésie de Blaga : V. Lucian Blaga, Operă poetica, op. cît.: Nu-mi presimți ? Ne pressens-tu pas ?), p. 34 ; O toamnă va veni (Un automne viendra), p. 56 ; Veniți după mine, tovarăși ! (Suivez-moi camarades !), p. 65 ; Lumină
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
toamnă va veni (Un automne viendra), p. 56 ; Veniți după mine, tovarăși ! (Suivez-moi camarades !), p. 65 ; Lumină de ieri (La lumière d'hier), p. 167 ; Moară (Le moulin), p. 472 poème construit sur une reprise, symétrique ou quasi-symétrique, du premier vers ; Strigat în pustie (Cri dans le désert), p. 81 poème qui comprend une répétition des mêmes vers à la fin des strophes ; Trei fete (Trois visages), p. 37 poème qui est en effet un jeu de mots construit sur une
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]