47,671 matches
-
d'une œuvre générée par le mystère cosmique. Le mystère est, en même temps, son unique motivation : " Une poésie cosmique : chaque geste du poète se répercute dans l'infini et réveille des échos d'un autre monde. Dès le premier vers, l'esprit se libère de șes attaches matérielles, abandonne șes fonctions coutumières et s'élève à des hauteurs transcendantes, où règne un silence vivant. On a dit de Blaga qu'il écoute leș choses plutôt qu'il ne leș voit
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
48) ; la " simultanéité des contenus de la conscience " (p. 49) ; l'" art du paroxysme et de l'effusion, voire du pathos et de l'emphase " (p. 51) ; leș " visions fragmentées, comme leș images, incessamment changeantes, de la rue, et ce regard tourné vers l'impersonnalité du monde extérieur " (p. 66) ; la " fragmentation de la vision " (p. 66) ; l'" imagination visionnaire " (p. 70). 903 V. George Gană, Operă literară a lui Lucian Blaga, op. cît., p. 103-118. 904 Elena-Brândușa Steiciuc, " Le chant de la terre et
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
visé ni le système, ni des présentations scientifiques et complètes. " Notre traduction. 966 Ibid : " Je n'ai pas eu l'intention de concevoir ce recueil comme une anthologie de la poésie lyrique universelle. À la lecture et à la relecture des vers qui ont été chantés dans l'ancien Egypte, dans l'Antiquité grecque ou chinoise, dans leș bois anciens du fond de l'Afrique, sous le ciel italien ou gallique, est né en moi le désir ardent d'annexer et d
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
p. 127 : " Poezia lui Rilke rămâne până la urmă sunet și melodie, dar ea se adâncește mereu, de la Cartea orelor până la Elegiile duineze și până la Sonetele către Orfeu. [...] O poezie a sensibilității metafizice, a obscurului, si aceasta în așa măsură că versurile rilkiene au fecundat într-un fel, cum în timpul vieții poetului încă nu se putea bănui, filosofia modernă. La poésie de Rilke reste, en effet, son et musique, mais elle s'approfondit toujours, du Livre d'heures jusqu'aux Élégies de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
en effet, son et musique, mais elle s'approfondit toujours, du Livre d'heures jusqu'aux Élégies de Duino et aux Sonnets à Orphée. [...] Une poésie de la sensibilité métaphysique, de l'obscur, et cela dans une telle mesure que leș vers de Rilke aient fécondé d'une certaine manière, ce qu'on ne pouvait pas encore soupçonner pendant la vie du poète la philosophie moderne. " Notre traduction.) 970 Lucian Blaga, " În loc de prefață ", în Din lirica universală. Tălmăciri de Lucian Blaga, op.
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
traduisant, la plupart des fois, par la méthode exhaustive d'un vrai commentateur en prose, Blaga rend parfois leș images et leș idées de Goethe à travers des visions personnelles. Par exemple, on découvre souvent qu'un bon nombre de vers ont été ajoutés au texte original, car leș possibilités d'expression de la langue roumaine șont plus analytiques, par rapport à la concentration et à la force de synthèse de la langue allemande. Blaga n'a pas voulu faire des concessions au
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
ville de Cluj. Le soir, je lui ai lu le texte original (îl ne connaissait que la traduction en allemand). Remarquant leș différences, îl m'a dit qu'il voulait une traduction en roumain. J'étais éveillée comme d'habitude vers deux heures du soir, donc j'ai fait la traduction pendant la nuit et le matin je la lui ai donnée ; îl est allé se promener, prenant la traduction avec lui. À midi, îl me l'a apportée versifiée dans
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
leș traductions aux textes sources, qui, sous tânt d'aspects, ont un autre paradigme stylistique. " Notre traduction. C'est nous qui soulignons.) Nous avons retrouvé la même opinion dans l'ouvrage très récent de Mathilde Vischer, La traduction, du style vers la poétique : Philippe Jacottet et Fabio Pusterla en dialogue, op. cît., qui présente la problématique des interférences stylistiques qui se produisent quand un poète traduit un autre poète. Cela montre la modernité de la vision de Blaga et la profondeur de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
se rendre compte pleinement que "Dichter" ("poète") signifie en effet, au sens plus profond du terme, "densificateur". Pour pouvoir rendre le sens figuré de l'expression de chaque poète, îl faut essayer, rassembler et entasser le plus de la signification des vers d'origine dans să propre version de traduction. Ce qui se perd, dans la traduction d'une poésie d'une langue à l'autre, peut être compensé par l'intensification maximale du plaisir esthétique produit sur le lecteur de la nouvelle
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
versification libre par des rythmes libres. Leș fragments qui étaient construits sur une versification serrée dans des canons classiques ont été respectés à la lettre. Et, en traduisant, je n'ai pas eu besoin d'un nombre plus grand de vers par rapport à l'original. " Notre traduction. C'est nous qui soulignons. 1021 Idem, p. 121 : La rime a une efflorescence abondante en Faust. [...] En ce qui concerne la rime, j'ai suivi d'habitude le texte d'origine. Toutefois
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
est Faust devait se réaliser avec tous leș outils et leș moyens que met à notre disposition notre langue littéraire pour la création des expressions et des formations langagières. " Notre traduction.) 1025 Ibid : " Îl y a dans mă traduction des vers dont la cadence et la mélodie intérieure rappellent parfois le vers populaire roumain. On retrouve parfois des vers isolés, voire même des textes dont la longueur est comparable à un poème et qui rappellent la cadence, la mélodie et l
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
moyens que met à notre disposition notre langue littéraire pour la création des expressions et des formations langagières. " Notre traduction.) 1025 Ibid : " Îl y a dans mă traduction des vers dont la cadence et la mélodie intérieure rappellent parfois le vers populaire roumain. On retrouve parfois des vers isolés, voire même des textes dont la longueur est comparable à un poème et qui rappellent la cadence, la mélodie et l'harmonie d'Eminescu. Quand un țel style de traduction s'imposait
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
langue littéraire pour la création des expressions et des formations langagières. " Notre traduction.) 1025 Ibid : " Îl y a dans mă traduction des vers dont la cadence et la mélodie intérieure rappellent parfois le vers populaire roumain. On retrouve parfois des vers isolés, voire même des textes dont la longueur est comparable à un poème et qui rappellent la cadence, la mélodie et l'harmonie d'Eminescu. Quand un țel style de traduction s'imposait, je n'ai pas hésité à donner
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Blaga. Afinități și izvoare, op. cît. L'auteur critique l'empreinte trop personnelle de Blaga dans leș traductions qu'il a réalisées : În genere, Blaga nu poate fi un foarte bun traducător, deoarece e un prea mare poet. Pretutindeni în versurile românești ale poemelor este săpata adânc amprenta personalității sale. [...] În orice caz, îl simțim în aceste tălmăciri prea mult pe Blaga și prea puțin pe autorul textului tradus. " (p. 73) " [...] tălmăcirea lui Hölderlin în grâi românesc are implicit sunet blagian
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
V. Lucian Blaga, Poemele luminii (Poems of Light), version en anglais par Don Eulert, Ștefan Avădanei, Mihail Bogdan, préface par Constantin Ciopraga, avant-propos par Don Eulert, Minerva, Bucarest, 1975, 351 p. 1058 V. Lucian Blaga, Csódalatos mag. Versek (Mirabila sămânță. Versuri), Válogatta és az elöszót irta Alexandru Căprariu, Dacia, Kolozsvár-Napoca, 1975, 172 p. 1059 V. Lucian Blaga, Nebeski dodir, traduit par Adam Puslojić, Prosveta, Beograd, 1975. 1060 V. Lucian Blaga, Poeme (Poémy), traduit par Ioan Codreanu, préface par Lucian Raicu, Minerva
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
изд. Авангардпринт, България), poèmes et essais, traduction et préface par Ognean Stamboliev, Éditions Avangardprint, 2012. 1089 V. Mihai Eminescu, Poésies/Poezii, traduit par Veturia Drăgănescu-Vericeanu, préface par Zoe Dumitrescu-Bușulenga, Minerva, Bucarest, 1974. 1090 V. George Bacovia, Plumb/Plomb, selecție de versuri interpretate în limba franceză de Veturia Drăgănescu-Vericeanu, Editura Junimea, Iași, 1982. 1091 V. Veturia Drăgănescu-Vericeanu, " Avant-propos ", în Lucian Blaga, Poèmes, Traduction et Avant-propos par Veturia Drăgănescu-Vericeanu, op. cît., p. 43. 1092 V. Ibid : " La carrière littéraire de Lucian Blaga (1895-1961
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
V. Ibid : " La carrière littéraire de Lucian Blaga (1895-1961), commencée brillamment, a été en continuelle ascension, jusqu'à să mort. Comme poète, une profonde culture philosophique, entée sur să conception personnelle des problèmes qui nous tourmentent, s'exprime dans des vers qui, rimés ou non, créent un climat d'envoûtement. Ils nous entraînent, nous dominent, pour nous imposer une pensée qui ne cesse d'émerveiller. " 1093 Ibid. On ne peut pas s'empêcher de remarquer une certaine maladresse d'expression dans
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
op. cît., p. 167. 1137 V. Maria Bïrnaz, " Paul Miclău repères bibliographiques ", în Atelier de Traduction, no. 12/2009, Dossier : Identité, diversité et visibilité culturelles dans la traduction du discours littéraire francophone, op. cît., p. 162. 1138 Ibid : " Șes premiers vers [leș premiers vers de Paul Miclău], rédigés en roumain, ont été publiés en 2008 sous le titre Din izvor de verb (Source du verbe). L'ouvrage rassemble des poèmes en vers libre qui ne șont pas sans rappeler la poésie
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
167. 1137 V. Maria Bïrnaz, " Paul Miclău repères bibliographiques ", în Atelier de Traduction, no. 12/2009, Dossier : Identité, diversité et visibilité culturelles dans la traduction du discours littéraire francophone, op. cît., p. 162. 1138 Ibid : " Șes premiers vers [leș premiers vers de Paul Miclău], rédigés en roumain, ont été publiés en 2008 sous le titre Din izvor de verb (Source du verbe). L'ouvrage rassemble des poèmes en vers libre qui ne șont pas sans rappeler la poésie de Lucian Blaga
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
francophone, op. cît., p. 162. 1138 Ibid : " Șes premiers vers [leș premiers vers de Paul Miclău], rédigés en roumain, ont été publiés en 2008 sous le titre Din izvor de verb (Source du verbe). L'ouvrage rassemble des poèmes en vers libre qui ne șont pas sans rappeler la poésie de Lucian Blaga, le premier poète roumain que Paul Miclău a traduit en français. " 1139 Paul Miclău, Le sonnet, în Clipa fără sfârșit/Instants sans fin, op. cît., p. 41. C
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
fond de mysticisme. Parce qu'elle est d'un constant va-et-vient entre le réel terrestre et des intuitions célestes. Le plus souvent, elle prend son essor depuis la terre, dans l'expérience quotidienne du village par exemple, pour s'élever vers un sentiment cosmique d'éternité. " C'est nous qui soulignons. 1217 Ibid. C'est nous qui soulignons. 1218 Ibid. Pour Jean Poncet, tout comme pour Blaga, la poésie est révélatrice de mystère : " [...] je dirais que l'écriture poétique permet quand
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
leș productions littéraires, dévoile să vigueur et son néant. " On s'est arrêté sur ces considérations de Cioran parce que, mieux que cela, on ne pourrait point cerner la fugue de la pensée et de la création littéraire de Blaga. Une fugue vers la richesse "cosmologique" de la diversité. " V. George Astalos, " Lucian Blaga ou l'empreinte matricielle ", în Jean Poncet (dir.), Lucian Blaga ou le chant..., op. cît., p. 268. 1239 Jean Poncet, " Oser traduire Blaga ", în Leș marches insoupçonnées, op. cît., p.
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
malédiction, Spicon, Târgu Jiu, 1999 ; I. Popescu, Poèmes, Editura Ștefulescu, București, 1999 ; I. Birău, Poèmes, Editura Ștefulescu, București, 1999 ; Guillaume Apollinaire, Le souvenir est cor de chasse/E corn de vânătoare amintirea, Crater, București, 1999 ; D. Florica, Poeme într-un vers/Poèmes d'un vers, Haiku, București, 2000 ; Monica Mureșan, L'Étoile de Murano, V. Cârlova, București, 2000 ; Al. G. Croitoru, Poèmes d'amour, Editura Eminescu, București, 2000 ; Paula Romanescu, La Roumanie vue par leș Français d'autrefois, Editura Fundației Culturale
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
1999 ; I. Popescu, Poèmes, Editura Ștefulescu, București, 1999 ; I. Birău, Poèmes, Editura Ștefulescu, București, 1999 ; Guillaume Apollinaire, Le souvenir est cor de chasse/E corn de vânătoare amintirea, Crater, București, 1999 ; D. Florica, Poeme într-un vers/Poèmes d'un vers, Haiku, București, 2000 ; Monica Mureșan, L'Étoile de Murano, V. Cârlova, București, 2000 ; Al. G. Croitoru, Poèmes d'amour, Editura Eminescu, București, 2000 ; Paula Romanescu, La Roumanie vue par leș Français d'autrefois, Editura Fundației Culturale Române, București, 2001 ; I. L
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Jean-Louis Joubert, La poésie. Formes et fonctions, op. cît., p. 76 : " L'évolution de la poésie française tend à donner de pluș en plus d'importance à cette mise en espace. La poésie classique se fonde sur des marques orales (le vers mesuré et rimé) et écrites (la disposition des vers en colonnes, leș majuscules à l'initiale du vers, etc.). Le vers libre moderne n'est plus sensible à l'oreille : ce șont leș blancs typographiques qui le limitent et le
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]