47,671 matches
-
p. 76 : " L'évolution de la poésie française tend à donner de pluș en plus d'importance à cette mise en espace. La poésie classique se fonde sur des marques orales (le vers mesuré et rimé) et écrites (la disposition des vers en colonnes, leș majuscules à l'initiale du vers, etc.). Le vers libre moderne n'est plus sensible à l'oreille : ce șont leș blancs typographiques qui le limitent et le font respirer. " V. aussi Michèle Aquien, Dictionnaire de poétique
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
donner de pluș en plus d'importance à cette mise en espace. La poésie classique se fonde sur des marques orales (le vers mesuré et rimé) et écrites (la disposition des vers en colonnes, leș majuscules à l'initiale du vers, etc.). Le vers libre moderne n'est plus sensible à l'oreille : ce șont leș blancs typographiques qui le limitent et le font respirer. " V. aussi Michèle Aquien, Dictionnaire de poétique, op. cît., p.182-183 : " La poésie traditionnelle règle la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
en plus d'importance à cette mise en espace. La poésie classique se fonde sur des marques orales (le vers mesuré et rimé) et écrites (la disposition des vers en colonnes, leș majuscules à l'initiale du vers, etc.). Le vers libre moderne n'est plus sensible à l'oreille : ce șont leș blancs typographiques qui le limitent et le font respirer. " V. aussi Michèle Aquien, Dictionnaire de poétique, op. cît., p.182-183 : " La poésie traditionnelle règle la mise en page
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
leș éléments du poème. " V. Jean-Louis Joubert, La poésie. Formes et fonctions, op. cît., p. 73. C'est nous qui soulignons. 1342 V. Jean-Louis Joubert, La poésie. Formes et fonctions, op. cît., p. 72 : " Soit le calligramme "Îl pleut" : leș vers tombent obliquement sur la page, comme des rayures de pluie. " 1343 V. Lucian Blaga, Nu crede tu vântului (Ne crois pas au vent), în Opera poetica, op. cît., p. 372. 1344 Alexandra Indrieș, Corola de minuni a lumii..., op. cît
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
la page, comme des rayures de pluie. " 1343 V. Lucian Blaga, Nu crede tu vântului (Ne crois pas au vent), în Opera poetica, op. cît., p. 372. 1344 Alexandra Indrieș, Corola de minuni a lumii..., op. cît., p. 151. " Leș vers constitués par un seul moț, assez fréquents chez Blaga, attirent l'attention du lecteur grace à leur isolement par un espace blanc abondant, qui contraste avec l'espace noir des vers plus longs. " Notre traduction. 1345 V. Lucian Blaga, La
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de minuni a lumii..., op. cît., p. 151. " Leș vers constitués par un seul moț, assez fréquents chez Blaga, attirent l'attention du lecteur grace à leur isolement par un espace blanc abondant, qui contraste avec l'espace noir des vers plus longs. " Notre traduction. 1345 V. Lucian Blaga, La mănăstire (Au monastère), în Opera poetica, op. cît., p. 75-76. 1346 Ladislas Gáldi, Contributions à l'histoire de la versification roumaine. La prosodie de Lucian Blaga, op. cît., p. 51. C'est
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de Blaga. 1351 Même s'il s'agit d'un procédé de versification, nous avons choisi de traiter l'enjambement dans cette section qui porte sur le côté visuel du signifiant, le considérant comme un cas particulier de découpage du vers. 1352 Pour Jean-Louis Joubert, l'enjambement est une rupture de parallélisme syntaxique. V. Jean-Louis Joubert, La poésie. Formes et fonctions, op. cît., p. 116 : " L'enjambement joue [...] sur la rupture du parallélisme : en débordant sur le vers suivant, l'ordre
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de découpage du vers. 1352 Pour Jean-Louis Joubert, l'enjambement est une rupture de parallélisme syntaxique. V. Jean-Louis Joubert, La poésie. Formes et fonctions, op. cît., p. 116 : " L'enjambement joue [...] sur la rupture du parallélisme : en débordant sur le vers suivant, l'ordre syntaxique vient contredire la structuré métrique, et ce décalage contribue à produire l'effet poétique. " Michèle Aquien voit dans l'enjambement " tout phénomène de dépassement de la syntaxe par rapport aux limites du vers. " V. Michèle Aquien, Dictionnaire
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
en débordant sur le vers suivant, l'ordre syntaxique vient contredire la structuré métrique, et ce décalage contribue à produire l'effet poétique. " Michèle Aquien voit dans l'enjambement " tout phénomène de dépassement de la syntaxe par rapport aux limites du vers. " V. Michèle Aquien, Dictionnaire de poétique, op. cît., p. 124. 1353 V. Michèle Aquien, Dictionnaire de poétique, op. cît., p. 124 : Le verbe "enjamber" est employé pour la première fois au sens de "prolonger au-delà du vers" par Ronsard ; le
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
aux limites du vers. " V. Michèle Aquien, Dictionnaire de poétique, op. cît., p. 124. 1353 V. Michèle Aquien, Dictionnaire de poétique, op. cît., p. 124 : Le verbe "enjamber" est employé pour la première fois au sens de "prolonger au-delà du vers" par Ronsard ; le nom "enjambement", en versification, date, lui, du XVIIe siècle. " 1354 Cette technique est à retrouver, par exemple, dans leș Fables de La Fontaine : " Un astrologue, un jour, se laissa choir/Au fond d'un puits " (http://www.larousse
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
graphème " * " pour marquer leș versions de traduction qui contiennent des agrammaticalités, des inadvertances ou des contresens. 1363 Dans leș cinq recueils qui portent la signature de Paul Villard en tânt que traducteur, nous avons identifié 16 cas de suppression de vers, avec ou sans omissions au niveau du signifié poétique. V. l'Annexe 1. 1364 Nous rappelons au lecteur que le concept de " style traductif " désigne la totalité des décisions traductives généralisées. Le style traductif met en valeur le style littéraire
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
du poème par la suppression des éléments formels ou sémantiques se manifeste à maintes reprises dans la traduction de Paul Villard, ce qui nous a déterminée à déclarer qu'elle fait pârtie de son style traductif. Un exemple supplémentaire : leș vers " mi-am pipăit/încet,/încet/trecutul că un orb " șont traduits par " j'ai tâté/doucement/mon passé comme un aveugle " (Lucian Blaga, Leagănul (Le berceau), în Pașii profetului, édition trilingue, préface par George Călinescu, traduction en français par Paul
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
en français par Paul Villard, op. cît., p. 43). Le traducteur semble être dérangé par la reprise, dans le texte source, de l'adverbe " încet " (" doucement ") ; par conséquent, îl évite une telle insistance dans la traduction. 1366 L'ajout des vers pour des raisons de compensation au niveau phonique/prosodique est admirablement illustré par la traduction du poème Fum căzut (Fumée penchée). V. Lucian Blaga, Poemele luminii/Leș poèmes de la lumière, traduction de Paul Miclău, op. cît., p. 319. V. l
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
cette analyse se retrouve dans l'Annexe 3. 1375 C'est le cas de la traduction du poème Pan (Pan), în Pașii profetului, édition trilingue, préface par George Călinescu, traduction en français par Paul Villard, op. cît. Le traducteur découpe le vers " [...] căci ochii i s-au închis că melcii peste iarnă. " qui lui semble trop long, et le traduit par " [...] car șes yeux se șont cloș comme leș escargots -/renfermant l'hiver. " Pourtant, au niveau sémantique, cette traduction est construite sur
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
tels des escargots sur l'hiver ", în Lucian Blaga ou le chant..., p. 58). Ces deux solutions de traduction n'altèrent pas leș sens du poème source. 1376 Nous avons constaté que, dans le cas de ce traducteur, l'ajout des vers survient souvent comme une conséquence de l'emploi de structures mal choisies (le vers se prolonge inutilement). Parfois une telle décision s'avère être inexplicable. Par exemple, le vers " Privea cum tainele amurgului se vindecau pe bolta " est traduit par
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Ces deux solutions de traduction n'altèrent pas leș sens du poème source. 1376 Nous avons constaté que, dans le cas de ce traducteur, l'ajout des vers survient souvent comme une conséquence de l'emploi de structures mal choisies (le vers se prolonge inutilement). Parfois une telle décision s'avère être inexplicable. Par exemple, le vers " Privea cum tainele amurgului se vindecau pe bolta " est traduit par " Elle regardait leș mystères du crépuscule qui/*guérisaient sur la voûte " (Lucian Blaga, Legenda
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
avons constaté que, dans le cas de ce traducteur, l'ajout des vers survient souvent comme une conséquence de l'emploi de structures mal choisies (le vers se prolonge inutilement). Parfois une telle décision s'avère être inexplicable. Par exemple, le vers " Privea cum tainele amurgului se vindecau pe bolta " est traduit par " Elle regardait leș mystères du crépuscule qui/*guérisaient sur la voûte " (Lucian Blaga, Legenda (Légende), în Poemele luminii, édition trilingue, préface par Constantin Ciopraga, traduction en français par Paul
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
guérisaient sur la voûte " (Lucian Blaga, Legenda (Légende), în Poemele luminii, édition trilingue, préface par Constantin Ciopraga, traduction en français par Paul Villard, op. cît., p. 85). On ne peut pas expliquer pourquoi le traducteur a coupé en deux le vers du poème source. Să traduction contient, en plus, une erreur d'orthographe (la forme correcte du verbe " guérir " à l'imparfait est " guérissaient "). 1377 Notre conception sur la surtraduction diffère de celle de Vinay et Darbelnet, qui la définissent comme
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
à ce titre, le poème programmatique Eu nu strivesc corola de minuni a lumii (Je n'écrase pas la corolle de merveilles du monde), în Opera poetica, op. cît., p. 19, qui contient une phrase très ample, disposée sur 15 vers. 1381 V., à titre d'exemple, des poèmes comme Psalm, Domnițele, Veghe , în Opera poetica, op. cît., p. 104, 231 et respectivement 249. 1382 Blaga introduit parfois des citations, voire même des " répliques " dans șes poèmes. V., à titre d
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
le sentiment intense de la création de la signifiance, l'opération par laquelle est généré le sens, tandis que le processus de la métaphorisation est exprimé par l'hiatus introduit dans le texte par ce graphème. " Notre traduction.) 1387 V. Idem, p. 138 : " Versul nu este deci alcătuit dintr-o propoziție, despărțita în două de semnul de pauză, ci din două propoziții, între care linia instituie o despicătura care este, în termeni blagieni, locul misterului, al minus-cunoașterii, semnul de pauză fiind de altfel unul
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de semnul de pauză, ci din două propoziții, între care linia instituie o despicătura care este, în termeni blagieni, locul misterului, al minus-cunoașterii, semnul de pauză fiind de altfel unul și același cu semnul minus din matematică. Par conséquent, le vers n'est pas formé par une seule proposition, partagée en deux par le tiret, mais par deux propositions, entre lesquelles le tiret institue un espace blanc qui est, dans la terminologie de Blaga, le lieu du mystère, de la minus-connaissance, puisque
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
metaforă plasticizanta la metaforă revelatorie. [...] Semnul "-" primește o a doua funcție, cea de a marca o sincopa între metaforă plasticizanta și cea revelatorie. Le tiret désigne le lieu et le temps d'un saut de l'esprit de la métaphore plasticisante vers la métaphore révélatrice. [...] Le tiret reçoit ainsi une deuxième fonction, celle de marquer une syncope entre la métaphore plasticisante et la métaphore révélatrice. " Notre traduction.) 1388 V. Idem, p. 139 : Se ivește și o a treia funcție : cea de prag
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
qui soulignons.) 1390 C'est le cas du poème programmatique Eu nu strivesc corola de minuni a lumii, qui contient deux tirets : le premier marque le changement de tonalité, tandis que le deuxième instaure un hiatus avânt leș deux derniers vers, qui constituent la confession finale du moi lyrique. V. Lucian Blaga, Eu nu strivesc corola de minuni a lumii, în Opera poetica, op. cît., p. 19. 1391 Leș constructions absolues du français șont équivalentes à l'élément prédicatif supplémentaire du
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
en valeur des effets d'antithèses comme des rapprochements. " 1404 Henry Suhamy, Leș figures de style, PUF, " Que sais-je? ", Paris, 1981, p. 57. 1405 En parlant du style de Blaga, nous désignons leș anaphores et leș parallélismes par le syntagme " vers en miroir ". 1406 V. l'Annexe 4. 1407 V. Alexandra Indrieș, Corola de minuni a lumii..., op. cît., p. 159: E vorba așa-zicând de false comparații, căci de fapt cele expuse în versurile introduse prin adverbul de comparație "că
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
et leș parallélismes par le syntagme " vers en miroir ". 1406 V. l'Annexe 4. 1407 V. Alexandra Indrieș, Corola de minuni a lumii..., op. cît., p. 159: E vorba așa-zicând de false comparații, căci de fapt cele expuse în versurile introduse prin adverbul de comparație "că" sunt termenii proprii, sunt datele realității concrete figurate (designatele), transfigurate prin metaforă "sufletul satului fâlfâie pe lângă noi." " (" Îl s'agit en effet de fausses comparaisons, car leș faits introduits par l'adverbe de comparaison
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]