47,671 matches
-
d'avoir écrit des vers sans rime. Pourtant, par mon péché je préfigurais, dès cette époque, une forme. " Notre traduction. 1491 V. Dumitru Micu, Lirica lui Lucian Blaga, op. cît., p. 11 : Tânărul mesager liric al Transilvaniei eliberate spărgea marginile versului cu o cutezanța fără precedent în prozodia românească. Simboliștii experimentaseră, e drept, versul liber [...], dar versul alb, aritmic, nu-l profesase încă nimeni sistematic. Le jeune messager lyrique de la Transylvanie libre brisait leș rigueurs du vers avec une audace sans
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
dès cette époque, une forme. " Notre traduction. 1491 V. Dumitru Micu, Lirica lui Lucian Blaga, op. cît., p. 11 : Tânărul mesager liric al Transilvaniei eliberate spărgea marginile versului cu o cutezanța fără precedent în prozodia românească. Simboliștii experimentaseră, e drept, versul liber [...], dar versul alb, aritmic, nu-l profesase încă nimeni sistematic. Le jeune messager lyrique de la Transylvanie libre brisait leș rigueurs du vers avec une audace sans précédent dans la prosodie roumaine. Leș poètes symbolistes avaient expérimenté, c'est vrai
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
une forme. " Notre traduction. 1491 V. Dumitru Micu, Lirica lui Lucian Blaga, op. cît., p. 11 : Tânărul mesager liric al Transilvaniei eliberate spărgea marginile versului cu o cutezanța fără precedent în prozodia românească. Simboliștii experimentaseră, e drept, versul liber [...], dar versul alb, aritmic, nu-l profesase încă nimeni sistematic. Le jeune messager lyrique de la Transylvanie libre brisait leș rigueurs du vers avec une audace sans précédent dans la prosodie roumaine. Leș poètes symbolistes avaient expérimenté, c'est vrai, le vers libre
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Transilvaniei eliberate spărgea marginile versului cu o cutezanța fără precedent în prozodia românească. Simboliștii experimentaseră, e drept, versul liber [...], dar versul alb, aritmic, nu-l profesase încă nimeni sistematic. Le jeune messager lyrique de la Transylvanie libre brisait leș rigueurs du vers avec une audace sans précédent dans la prosodie roumaine. Leș poètes symbolistes avaient expérimenté, c'est vrai, le vers libre [...], mais le vers blanc, arythmique, n'avait pas encore été pratiqué de manière systématique. " Notre traduction.) 1492 V. Ladislas Gáldi
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
dar versul alb, aritmic, nu-l profesase încă nimeni sistematic. Le jeune messager lyrique de la Transylvanie libre brisait leș rigueurs du vers avec une audace sans précédent dans la prosodie roumaine. Leș poètes symbolistes avaient expérimenté, c'est vrai, le vers libre [...], mais le vers blanc, arythmique, n'avait pas encore été pratiqué de manière systématique. " Notre traduction.) 1492 V. Ladislas Gáldi, Contributions à l'histoire de la versification roumaine..., op. cît., p. 22 : " Îl [Blaga] connaissait certainement la tentative isolée de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
nu-l profesase încă nimeni sistematic. Le jeune messager lyrique de la Transylvanie libre brisait leș rigueurs du vers avec une audace sans précédent dans la prosodie roumaine. Leș poètes symbolistes avaient expérimenté, c'est vrai, le vers libre [...], mais le vers blanc, arythmique, n'avait pas encore été pratiqué de manière systématique. " Notre traduction.) 1492 V. Ladislas Gáldi, Contributions à l'histoire de la versification roumaine..., op. cît., p. 22 : " Îl [Blaga] connaissait certainement la tentative isolée de A. Macedonski ; en outre
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
pas encore été pratiqué de manière systématique. " Notre traduction.) 1492 V. Ladislas Gáldi, Contributions à l'histoire de la versification roumaine..., op. cît., p. 22 : " Îl [Blaga] connaissait certainement la tentative isolée de A. Macedonski ; en outre, îl pouvait tenir [...] des vers blancs d'Emil Isac ainsi que de certaines traductions de St. O. Iosif et de O. Goga, conçus en vers iambiques hétérométriques. On doit penser aussi à de nombreux modèles étrangers, de Goethe aux symbolistes français. " 1493 V. I. Valerian
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
op. cît., p. 22 : " Îl [Blaga] connaissait certainement la tentative isolée de A. Macedonski ; en outre, îl pouvait tenir [...] des vers blancs d'Emil Isac ainsi que de certaines traductions de St. O. Iosif et de O. Goga, conçus en vers iambiques hétérométriques. On doit penser aussi à de nombreux modèles étrangers, de Goethe aux symbolistes français. " 1493 V. I. Valerian, Cu scriitorii prin veac, Editura Pentru Literatură, București, 1967, p. 55-56 : " [...] este adevărat că unii mi-au adus acuzarea că
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
liaison avec leș expressionnistes. " Notre traduction.) 1494 V. Ladislas Gáldi, Contributions à l'histoire de la versification roumaine..., op. cît., p. 36-37. 1495 V. Nicolae Mecu, " Lucian Blaga creație și receptare ", în Viața românească, LXXIX, no. 3, martie 1984, p. 66 : " Versul liber al lui Blaga nu apare astfel că o reacție directă de "deformare" revoluționară a celui tradițional, ci prin urcarea în vers (în versul liber) a poemului în proza, în genere a prozei poetice. Le vers libre de Blaga n
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
V. Nicolae Mecu, " Lucian Blaga creație și receptare ", în Viața românească, LXXIX, no. 3, martie 1984, p. 66 : " Versul liber al lui Blaga nu apare astfel că o reacție directă de "deformare" revoluționară a celui tradițional, ci prin urcarea în vers (în versul liber) a poemului în proza, în genere a prozei poetice. Le vers libre de Blaga n'apparaît pas comme une réaction directe de "déformation" révolutionnaire du vers traditionnel ; îl apparaît grace à l'introduction du vers libre dans
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Mecu, " Lucian Blaga creație și receptare ", în Viața românească, LXXIX, no. 3, martie 1984, p. 66 : " Versul liber al lui Blaga nu apare astfel că o reacție directă de "deformare" revoluționară a celui tradițional, ci prin urcarea în vers (în versul liber) a poemului în proza, în genere a prozei poetice. Le vers libre de Blaga n'apparaît pas comme une réaction directe de "déformation" révolutionnaire du vers traditionnel ; îl apparaît grace à l'introduction du vers libre dans le poème
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
martie 1984, p. 66 : " Versul liber al lui Blaga nu apare astfel că o reacție directă de "deformare" revoluționară a celui tradițional, ci prin urcarea în vers (în versul liber) a poemului în proza, în genere a prozei poetice. Le vers libre de Blaga n'apparaît pas comme une réaction directe de "déformation" révolutionnaire du vers traditionnel ; îl apparaît grace à l'introduction du vers libre dans le poème en prose et dans la prose poétique en général ". Notre traduction.) 1496
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
directă de "deformare" revoluționară a celui tradițional, ci prin urcarea în vers (în versul liber) a poemului în proza, în genere a prozei poetice. Le vers libre de Blaga n'apparaît pas comme une réaction directe de "déformation" révolutionnaire du vers traditionnel ; îl apparaît grace à l'introduction du vers libre dans le poème en prose et dans la prose poétique en général ". Notre traduction.) 1496 Ladislas Gáldi, Contributions à l'histoire de la versification roumaine..., op. cît., p. 23. 1497 Idem
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
urcarea în vers (în versul liber) a poemului în proza, în genere a prozei poetice. Le vers libre de Blaga n'apparaît pas comme une réaction directe de "déformation" révolutionnaire du vers traditionnel ; îl apparaît grace à l'introduction du vers libre dans le poème en prose et dans la prose poétique en général ". Notre traduction.) 1496 Ladislas Gáldi, Contributions à l'histoire de la versification roumaine..., op. cît., p. 23. 1497 Idem, p. 121. 1498 Idem, p. 187. 1499 Ibid. C
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
est nous qui soulignons. 1506 V. Idem, p. 188: " La nouveauté du présent essai de synthèse ne consiste pas seulement dans l'effort chez Blaga des trochées, des ïambes, des anapestes, etc., mais aussi comme une aspiration à considérer le vers blagien comme une pârtie intégrante de son esthétique et, dans un sens très général, de son activité créatrice. " C'est nous qui soulignons. 1507 Ibid. C'est nous qui soulignons. 1508 La rime pauvre ne comporte qu'une homophonie (la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
ne comporte qu'une homophonie (la dernière voyelle accentuée en syllabe ouverte). V. Michèle Aquien, Dictionnaire de poétique, op. cît., p. 240. 1509 V. Idem, p. 183 : " On qualifie de monorimes (du grec "monos", "seul", et "rime") des groupements de vers, strophiques ou non, liés par une rime unique [...]. " 1510 V. Michèle Aquien, Dictionnaire de poétique, op. cît., p. 243 : leș rimes embrassées șont celles qui " sur le même couple de base ab réalisent un chiasme, abba ". 1511 Lucian Blaga, III
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
s'attarde longtemps le page./ Un vol de martinet/signe enfin le paysage. " À part la rime " page "/" paysage ", facilitée par la parenté des langues, on remarque également l'ambition du traducteur de garder le rythme et la mesure des vers source. V. aussi Lucian Blaga, Portret (Portrait), în Poemele luminii/Leș poèmes de la lumière, traduction de Paul Miclău, op. cît., p. 521 : leș couples de rimes " veșmânt "/" vânt " et " planetă "/" paletă " șont traduits par " vêtement "/" vent " et, respectivement, " planète "/" palette
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Dictionnaire de poétique, op. cît., p. 46 : " L'allitération est la répétition de phonèmes consonantiques destinée à produire un effet soit harmonique soit structurel, ou bien encore à souligner par le rappel phonique l'importance d'un moț dans le vers ou dans le poème ; elle a le plus souvent une fonction rythmique. " 1535 Alexandra Indrieș caractérise ces deux vers comme un cas particulier de " symétrie phonique ". V. Alexandra Indrieș, Corola de minuni a lumii..., op. cît., p. 228. 1536 V.
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
effet soit harmonique soit structurel, ou bien encore à souligner par le rappel phonique l'importance d'un moț dans le vers ou dans le poème ; elle a le plus souvent une fonction rythmique. " 1535 Alexandra Indrieș caractérise ces deux vers comme un cas particulier de " symétrie phonique ". V. Alexandra Indrieș, Corola de minuni a lumii..., op. cît., p. 228. 1536 V. Michèle Aquien, Dictionnaire de poétique, op. cît., p. 61 : l'assonance est définie comme " la répétition remarquable d'un
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
a lumii..., op. cît., p. 228. 1536 V. Michèle Aquien, Dictionnaire de poétique, op. cît., p. 61 : l'assonance est définie comme " la répétition remarquable d'un même phonème vocalique. [...] En prosodie, îl s'agit d'une homophonie finale des vers [...]. " 1537 Dans le Chapitre ÎI, nous avons montré que le processus de traduction ne se confine pas au niveau strictement linguistique du texte, mais îl se situe au niveau global du discours. Și l'on considère le texte comme discours
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Paul Miclău, op. cît., p. 113. 1542 V. http://dexonline.ro/definiție/alean, consulté le 2 janvier 2012. 1543 V. Lucian Blaga, Dorul (Dor) în 65 poèmes, traduit par Paula Romanescu, op. cît., p. 40. 1544 Paula Romanescu traduit le vers " Mai cântă-mi înc-o dată dorul tău [...]. " par " Chante-moi encore ton dor [...]. " V. Lucian Blaga, Dorul (Dor) în 65 poèmes, traduit par Paula Romanescu, op. cît., p. 41. 1545 Jean-Louis Courriol, " Présentation ", în Mihai Eminescu Poezii/Poésies, op. cît., p.
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
op. cît., p. 59. 1620 Philippe Loubière, Traduire " În marea trecere " de Lucian Blaga (1895-1961) ", op. cît., p. 61. 1621 V. Inês Oseki-Dépré, Théories et pratiques de la traduction littéraire, op. cît., p. 116 1622 Mathilde Vischer, La traduction, du style vers la poétique : Philippe Jaccottet et Fabio Pusterla en dialogue, op. cît., p. 34. C'est nous qui soulignons. 1623 Ibid. 1624 Idem, p. 47. C'est nous qui soulignons. 1625 Mathilde Vischer, La traduction, du style vers la poétique : Philippe
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
traduction, du style vers la poétique : Philippe Jaccottet et Fabio Pusterla en dialogue, op. cît., p. 34. C'est nous qui soulignons. 1623 Ibid. 1624 Idem, p. 47. C'est nous qui soulignons. 1625 Mathilde Vischer, La traduction, du style vers la poétique : Philippe Jaccottet et Fabio Pusterla en dialogue, op. cît., p. 30. 1626 Idem, p. 84. C'est nous qui soulignons. 1627 V. Idem, p. 47 : " Deux types de traces ont été définis : leș traces qui révèlent qu'il
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
cunoscuți, francezi, germani și englezi. Din Byron și Lamartine traduce Gh. Sion, din Schiller și A. Poissonnier, G.-R. Melidon, iar Al. Fotino transpune romanul Maistrul Adam Calabrezul de Al. Dumas. Colaboratorii cel mai des întâlniți sunt D. Gusti, cu versuri și proză, V. A. Urechia, autor de poezie patriotică și erotică, precum și al „romanului național” Coliba Măriucăi, și G.-R. Melidon, tot atât de neinteresant în ipostaza de versificator ca și în aceea de autor al însemnărilor de călătorie în Moldova de
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287062_a_288391]
-
scrise cu emoție discretă și cu darul de a însufleți aridele amănunte istorice, este prezent Gh. Sion, iar un G. Hâncu este autorul unei serii de scrieri în proză intitulate pretențios Serile romane sau Cinci nuvele religioase. Printre autorii de versuri, cei mai mulți demni de amintit pentru intențiile patriotice, se numără C. D. Aricescu, G. Crețeanu, D. Dăscălescu, Gh. Tăutu, Șt. Sihleanu, N. Voinov, A. N. Scriban, D. S. Miclescu, I. Gheorghiu. Se mai tipăresc versuri satirice scrise de C. Stamati, fabule de
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287062_a_288391]