6,439 matches
-
d'adaptation au public francophone est nécessaire. Le skopos de la traduction est alors de rendre accessible un discours technique qui doit être utile aux usagers. Leș auteurs américains tendent à utiliser un ton familier, marqué d'oralité et d'humour, afin de dédramatiser et de créer une complicité entre le détenteur du savoir technique et le néophyte. Le lecteur français n'est plus habitué à cette relation familière avec l'auteur, et une transposition littérale de ce style convivial qui habille l
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
y a aucun obstacle a priori pour appliquer la théorie interprétative à la littérature ou à la poésie, pourvu que le transfert des éléments linguistiques d'un texte à l'autre ne soit pas considéré une traduction, mais un transcodage, afin de montrer aux lecteurs des traductions leș particularités de la langue source. " Notre traduction. C'est nous qui soulignons.) 204 La déverbalisation est plus facilement saisissable dans le cas de l'interprétation de conférence, qui a constitué le point de départ
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
V. Jean Poncet, " Oser traduire Blaga ", în Leș marches insoupçonnées, op. cît., p. 53 : " La matrice stylistique, leș catégories abyssales șont des freins transcendants ; elles forment des sortes de vannes régulatrices imposées à l'homme, et à să spontanéité créative, afin qu'il ne parvienne jamais à révéler d'une manière positive et adéquate leș mystères du monde. " C'est nous qui soulignons. 931 Ionel Bușe, " Lucian Blaga : de la matrice stylistique à l'imaginal ", p. 134, consulté le 2 mai 2011
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de rendre dans la manière la plus fidèle possible cette même substance, tout en me permettant certaines libertés de parole ; lorsque je me suiș retrouvé devant des fragments de tonalité, je me suiș permis de pluș grandes libertés de parole, afin de rendre cette tonalité. " Notre traduction. C'est nous qui soulignons. 1019 Idem, p. 124 : " La poésie est art de la parole et, entre autres, fonction du corps sonore que représente la parole ; c'est pour cette raison que la poésie
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
respecté l'abondance des rimes du texte source, j'aurais eu de graves difficultés techniques, ce qui aurait eu des répercussions défavorables sur l'expression de la substance poétique. [...] La traduction déploie, en tout cas, la cadence des rimes strictement nécessaires, afin de préserver le plus possible la mélodie et l'harmonie du texte de départ. " Notre traduction. C'est nous qui soulignons. 1022 V. Idem, p. 122 : Pentru termeni de mitologie populară germană, cu totul nelaloc într-o traducere românească, am
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Rimbaud : " Et dès lors, je me suiș baigné dans le poème/De la mer, infusé d'astres et lactescent. " (http://fr.wikipedia.org/wiki/Enjambement %28po%C3%A9sie%29, consulté le 2 avril 2011). 1355 Dans leș Chapitres V et VI, afin de mettre en évidence leș éléments du texte source et du texte cible qui ont attiré notre attention, nous utilisons des caractères gras. 1356 Lucian Blaga, Dar munții unde-s? (Et leș montagnes où sont-elles?), în 65 poèmes, traduit par
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
exigence que l‘avertissement déjà solicité soit référé à la reine. De pluș, elle montre à frère Fiacre une figuration de l‘image de Notre-Dame de Grace et de l‘église du couvent, qu‘ îl n avait jamais vues auparavant, afin qu‘îl puisse ainsi donner la preuve de la réalité de șes « apparitions» à șes supérieurs." footnote> Regina Ana nu a uitat ajutorul dat de fratele Fiacre și, șase ani mai tarziu, l-a invitat la palat, iar când acesta a
SOCIETATEA EUROPEANĂ ÎN MEMORIILE APOCRIFE DIN „MARELE SECOL” by Andreea-Irina Chirculescu () [Corola-publishinghouse/Science/266_a_513]
-
acest stadiu al reprezentațiunei. Daca simțământul nemijlocit s-a tocit prin timp în repetarea necontenită și daca în genere individul a ieșit dintr-un period în care iritarea sa naturală și puterea sa lirică sânt puse în mișcare prin afectul afin din poet, atuncea s-arată în toată puterea ei cea cumplită neajunsul acestui stadiu. Daca însă actorul nu s-a ridicat neciodată la o tecnică pătrunsă de (cultură) formare, și daca nu și-a asigurat succesul prin cultură artistică, și
Opere 14 by Mihai Eminescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295592_a_296921]
-
15. European Foundation for the Improvement of Living and Working Conditions Telehealth and Telemedicine. Executive Summary of a European Foundation research project, Loughlinstown House, Shankill, Co. Dublin, Ireland, 1994. 16. France RF: Recommandations pour des systemes telematiques cas par cas afin d'obtenir plus d'equite en matiere de soins de sante Informatique et Sante, nr. 21, 1995, pp. 21-24. 17. Guyatt G, Mitchell A, Irvine EJ, et al: Qualite of life: a valid and reliable measure of therapeutic efficacy in
[Corola-publishinghouse/Science/1506_a_2804]
-
precipitat, cade la fund: acesta e plumbul”. (L’existence poétique de Bacovia, Zürich, 1958, p. 16). Prin acest caracter de cădere la fund, prin sensul acesta centripet al poeziei sale, Bacovia se deosebește radical de simbolismul franco-flamand cu care e afin în prima instanță și de altfel în mod declarat. Deosebirea constă așadar în incomparabila profunzime a lui Bacovia și nicidecum, așa cum se tot spune din când în când, în „tristețea târgurilor moldovenești” și în răsuflata temă a „inadaptării” și a
[Corola-publishinghouse/Science/2234_a_3559]
-
serios și de unii cărturari maturi care de copt n-au cum să se mai coacă, dar ale căror judecăți se vor primeni potrivit cu viitoarele cultural fashions. Toți savanții aceștia fac parte din categoria lui Trissotin, iar admiratorii lor sunt afini cu Bouvard și Pécuchet. Dacă N. Balotă nu e receptiv la stilul bărbătesc și generos al lui Camus, stil din marea tradiție clasică franceză, pe care o reprezintă în epoca noastră Camus împreună cu Montherlant, Malraux și Charles de Gaulle (poate
[Corola-publishinghouse/Science/2234_a_3559]
-
votre loisir. Je profite de cette occasion pour vous prier, Monsieur, de faire rappeller à Mr le Gd Interprète de la Conférence dont j’ai eu l’honneur de l’entretenir en dernier lieu de la part de S.E. Monsieur l’Ambassadeur afin que je puisse avoir une réponse la première fois que j’aurais l’honneur d’aller chez lui et en vous renouvellant les assurances sincères de ma parfaite estime, j’ai l’honneur d’être avec considération distinguée, Monsieur, (signé
[Corola-publishinghouse/Science/1525_a_2823]
-
care nu mai ține de orizontul autorului. Și la fel și discursul paulin conține, cred, părțile pe care le văd În el. Ruxandra Cesereanu: Nici nu pun la Îndoială faptul că ai ales un poet și niște filosofi care sunt afini ție; nu ai ales pe oricine, la Întâmplare, și nu ai luat conceptele doar ca să le amesteci Într-un Turn Babel; ai ales autori (poeți, filosofi) care, Într-o formă sau alta, Îți permit să rezonezi pe propria ta lungime
Concepte și metode în cercetarea imaginarului. Dezbaterile Phantasma by Corin Braga () [Corola-publishinghouse/Science/1910_a_3235]
-
căutând acea formare prin artă [...] amintită mai sus.” (Cum am tradus „Faust”). Este cuprinsă în acest citat nu numai tabla de legi a traducătorului, ci și descrierea funcționării propriului mecanism de producere a poeziei. Aria din care D. își alege afinii spirituali este foarte largă: de la Goethe și Hölderlin la Mallarmé, Valéry și poezia americană și spaniolă contemporană. Eseist de marcă, s-a ocupat mai ales de zona de interferență dintre filosofie, poezie și religie (Tragic și demonic, 1980), de problemele
DOINAS. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286816_a_288145]
-
a apărut în versiunea germană cu titlul Madeleine, 1975). Franchețea tonului din românul Serenada la trompeta al colegei de generație Sânziana Pop o cucerește pe traducătoare, care își mobilizează resursele lirico-narative și dinamismul verbal pentru a obține un text german afin că autenticitate cu textul original. Traduceri: Sânziana Pop, Trompetenserenade, București, 1973; Liviu Rebreanu, Madeleine, Cluj-Napoca, 1975; Die Wolkentrompete. Rumänische Dichtung der Avantgarde, București, 1975 (în colaborare cu Heinz Kahlau); În einem einzigen Leben. Zeitgenössische rumänische Lyrik, Cluj-Napoca, 1975; Lyrik aus
LATZINA. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287752_a_289081]
-
încercările de a-și tipări opera, iar după 1814, anul în care cenzura guvernului Transilvaniei îi confiscă manuscrisul cronicii, acuzându-l ca instigator la răscoală, biografia sa intră aproape în legendă. Pătruns de spiritul european, în care s-a format, afin cu ideile filosofiei lui Christian Wolff și ale discipolilor acestuia, raționalistul Ș. se aliniază la gândirea iluministă. Modul și gradul de înțelegere a lumii materiale sunt explicit afirmate în prelucrarea Învățătură firească spre surparea superstiției norodului (rămasă în manuscris până în
SINCAI. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289694_a_291023]
-
meditează la menirea cărților, la miturile esențiale: „Să te înconjuri de sunetele cărților / cum altădată celții migrau în stejari” (Audiție). În muzeul de la Mircești, unde amintirea poetului Vasile Alecsandri reverberează în versuri și lumină - un volum din 1997 se intitulează afin Serile la Mircești -, spațiul capătă parcă puteri protectoare, amintind de liniștea și pacea din adâncul mării. Trăind într-o lume aproape paralelă cu cea reală, S. își metamorfozează frustrările în ludic, susține multiple roluri, precum „sluta femeie cu măturoiul după
SPATARU-1. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289810_a_291139]
-
Oare soarta Europei noastre e pecetluită? Nu se mai poate face nimic pentru lumea aceasta pradă unor forțe spirituale obscure, care o duc fără știrea ei spre cataclism?” (91). Termenii apar oarecum asemănător și la Guénon, iar Maritain Îi era afin. Nu e deloc o coincidență Întâmplătoare, căci referința „teozofică” probantă la Maritain apare În Fragmentarium: „Dacă ne gândim la un Maritain, René Guénon, J. Evola, Ananda Coomaraswamy etc. - putem spune, fără a pastișa versul lui Camil Petrescu, că elitele văd
[Corola-publishinghouse/Science/2270_a_3595]
-
acest prozator e faptul că el nu calchiază un stil anume, o manieră, și nu s-ar putea spune că e tributar, în chip hotărât, unui scriitor, lăsând la o parte rădăcinile înfipte în literatura lui Ștefan Bănulescu. De toți afinii săi, Tudor Dumitru Savu se desparte prin temperamentul impulsiv și exuberant, dar mai ales prin absența rafinamentului manierist, prin lipsa preocupărilor pentru exercițiul parodic. Fondul prozei sale vine din ingenuitatea basmului. RADU G. ȚEPOSU SCRIERI: Marginea Imperiului, Cluj-Napoca, 1981; Treizecișitrei
SAVU-2. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289523_a_290852]
-
lui ca precursor al realismului socialist. Poet fără îndoială minor, de nivel modest, el își „jucase”, de fapt, destinul literar în anii de la sfârșitul veacului al XIX-lea și începutul celui următor. Aparținător „epocii epigonilor eminescieni” (Romulus Dianu), contemporan și afin cu Panait Cerna sau cu D. Nanu, comparabil sub anumite raporturi cu mai vârstnicul Al. Vlahuță, T. a scris versuri de factură mai degrabă neoclasică, însuflețite de un patetism suscitat de elanuri generoase, de solidarizarea cu șansele de emancipare (nu
TOMA. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290217_a_291546]
-
având în vedere perioada în care au fost scrise (începutul anilor ’60). Deși nu exclud unele exagerări (forțarea paralelismului între Eminescu și Bacovia, bunăoară), lecturile interesează încă prin acuratețea demonstrației și pertinența observațiilor, mai ales când e vorba de autori afini cu criticul: George Coșbuc, Adrian Maniu, V. Voiculescu sau Lucian Blaga. După același principiu recuperator, susținut acum de o schemă riguros articulată, e construit și studiul Mihail Sadoveanu (1978), subintitulat Universul artistic și concepția fundamentală a operei. Propunându-și să
TOMUS. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290222_a_291551]
-
a rezista repaosului, [...] civilizației crepusculare, experienței umane bântuite de tenebrele angoasei și disperării, viziunilor escatologice, violenței anarhice a sângelui-vitriol”. Cartea, o construcție labirintică, plină de capcane semantice, propune înțelesuri ce se concentrează într-un discurs fragmentar, ambiguu, provocator, intertextualist, negativist, afin cu spiritul optzecist: „Otravă rumenă mi-e fructul/ ce l-am dat luminii” (Ars poetica). Cele mai multe poeme au un subtitlu care îi permite autorului să se dedubleze, să intre în pielea „personajelor” inventate de el sau de alții: Din elegiile
ŢURCANU. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290306_a_291635]
-
dar iubirea lor durează, tragic, doar până fac primii pași în afara adăpostului, când o bombă îi spulberă pe amândoi. Romanele, mai ales cele de maturitate, vor avea protagoniști problematici, devorați de angoasele omului modern, clamându-și foamea de răspunsuri capitale și afini, prin exemplaritatea acestor tensiuni, cu eroii lui André Malraux, Antoine de Saint-Exupéry, Jean-Paul Sartre, Albert Camus ș.a. Deși intenționa să radiografieze mediul social, P. aduce în prim-plan investigarea vieții sufletești. Pe acest traseu, tipologia învinșilor - constantă individualizatoare a prozei
PETRESCU-2. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/288781_a_290110]
-
al bucătăriei fiind mai aproape/ de adevăratul miros al lumii” ș.a. De la și spre acest centru de greutate pleacă și vin fără excepție metaforele poetului. În Antù (1968) se află rostiri cam în spiritul lui Don Quijote (cu care este oarecum afin) sau se tratează timpul și vremea cam într-o doară (chiar dacă „în dulcele stil clasic”): „Altminteri va fi toamnă/ altminteri vor fi ploi/ ovalul picăturii/ îl vom trăi și noi/ mai neștiind de nimeni/ mai altfel decât este/ se va
PRELIPCEANU. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289006_a_290335]
-
pentru străinătate în condiții grafice excepționale. Activitatea de prozatoare este dublată de preocuparea pentru dramaturgie. Dintre numeroasele piese de teatru, scenete, prelucrări și traduceri, puține au văzut luminile rampei: Prințul cu două chipuri (1937), Garden-Party (1938), După bal (1939) și Afin și Dafin (1951). Câteva texte au fost difuzate la radio, ca Derbyul (1939), Ramuncio (1943), Străinul (1947), Gura lumii (1949). Reflexul pasiunii de o viață pentru muzică sunt două „monografii” dramatizate, Frédéric Chopin (1953) și Piotr Ilici Ceaikovski (1953). A
MILLER-VERGHY. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/288144_a_289473]