1,531 matches
-
se simte prea bine... Amenințări și oportunități În lume au loc confruntări mai violente, forme de terorism, alternative democratice care nu s-au dovedit convingătoare, replieri identitare, tensiuni între culturi (mai mediatizate fiind cele dintre lumea occidentală creștină și cea arabă musulmană), deschiderea către noi căi (propuse la Porto Alegre sau la Mumbay), mobilizări pentru "ajustări structurale", mobilizări împotriva schimbărilor climatice ale planetei, pentru introducerea taxei pe poluare, contra islamismului integrist, pentru creșterea responsabilității sociale a întreprinderilor, contra nuclearizării unor țări
Societatea românească în tranziție by Ion I. Ionescu [Corola-publishinghouse/Science/1064_a_2572]
-
încercat să mă țin cât mai departe, să fie opera exclusivă a autoarei acestei cărți. Fiecare fragment citat este numerotat cu cifre române și arabe. Cifrele române reprezintă capitolul din cartea de față în care apar citatele respective, iar cele arabe numărul citatului în seria citatelor din capitol. Am optat pentru această numerotare pentru a ușura lectură cărții, pe parcursul căreia discut și reiau unele idei din anumite fragmente citate în capitole anterioare. * Forme incipiente ale unor părți din această carte au
De la quo la quod: teoria cunoaşterii la Toma din Aquino şi d-ul care face diferenţa by Elena Băltuţă () [Corola-publishinghouse/Science/1339_a_2704]
-
hazardate a topicului denominat și a combinării unui radical regional nord-estic slav cu un sufix specific idiomurilor slave sud-vestice. Au fost propuse și alte variante etimologice, printre care unele cu totul neverosimile: un posibil apelativ cuman (reconstruit prin comparația cu araba) *bilad, „țară“, celticul burlatum (< burr/bor + latum/late, „mlaștină“), numele tribului celtic al britologilor, vechiul nume germanic *Berlad (< goticul *bourlad, „teritoriu nou căpătat“). Defectuoase lingvistic și istoric sunt și alte soluții sugerate: sufixul maghiar local -d atașat numelui localității ardelene
101 nume de locuri by Ion Toma () [Corola-publishinghouse/Science/1350_a_2724]
-
vedere: straturile latin, francez medieval, latin savant și grec din Renaștere și, apoi, francez modern reprezintă principalele sale părți constitutive. Dar și absența unor influențe, precum cea germană, permite concluzii importante pentru istorie. Principalele limbi-sursă sunt relativ puține: sanscrita, persana, araba, greaca, latina și franceza. La acestea, se poate adăuga, pentru secolul 20, engleza. Limba chineză a influențat numai japoneza, coreeana și anamita. În contactul dintre două civilizații, primele elemente care se modifică sunt aspectele de suprafață, cuvintele, în timp ce structura profundă
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
aspectele de suprafață, cuvintele, în timp ce structura profundă a culturilor și a limbilor se menține timp îndelungat. Unul dintre cele mai interesante cazuri, din acest punct de vedere, este cel al limbii malteze, limbă semitică - socotită de unii chiar dialect al arabei -, singura scrisă cu alfabet latin. Malteza este puternic influențată de italiană, în toate domeniile, dar mai ales în lexic. În cadrul diverselor câmpuri semantice, în care se grupează cuvinte din același domeniu, unitățile de bază sunt semitice, în timp ce pentru unitățile lexicale
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
toate domeniile, dar mai ales în lexic. În cadrul diverselor câmpuri semantice, în care se grupează cuvinte din același domeniu, unitățile de bază sunt semitice, în timp ce pentru unitățile lexicale mai complexe se folosesc termeni împrumutați: cuvântul care înseamnă „vânt“ este din arabă, dar cel având sensul „vânt de sud-est“ este sicilian; metalele simple sunt desemnate prin cuvinte arabe, dar pentru „staniu“, „plumb“ sau „oțel“ s-au împrumutat cuvinte italienești; termenul pentru „stradă“ este arab, dar cele pentru „trotuar“ și „colțul străzii“ sunt
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
din thien „cer“ și tză „fiu“), folosită ca nume al împăratului, apoi cu înțelesul de „porțelan“ care era destinat numai împăratului. Termenul chinezesc a fost tradus în persană prin bagpur (din bag „cer, zeu“ și pūr „fiu“), a devenit în arabă făġfūr, a trecut în turcă în forma farfuri, apoi în neogreacă pharphurí, de unde a ajuns la noi. Există și cazuri când limba română a fost numai o „stație“ în călătoria unor cuvinte. Cel mai des se citează, în acest sens
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
échec „nereușită“ (ultima evoluție de sens s-a petrecut pe terenul limbii franceze: la început, în secolul 12, échec era o interjecție prin care unul dintre jucătorii de șah își avertiza partenerul că regele îi era amenințat; la origine, în araba persană, expresia šăh măt însemna „regele este mort“). Cuvintele călătoare care au ca „stație finală“ limba română pot fi originare din limbi europene sau din limbi de pe alte continente. Nu este surprinzător că cele mai multe au provenit din latină sau greacă
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
familii diferite și, de aceea, este greu de recunoscut originea lor latină îndepărtată. Alcazar, care înseamnă „castel fortificat“, provine, la originea îndepărtată, din lat. castrum „întăritură, fortăreață“. Cuvântul latinesc a pătruns în greacă sub forma kástron, apoi a trecut în arabă, unde i s-a adăugat articolul al și a devenit al-qaðr „fortăreață“ (procedeul se identifică în multe alte cazuri, de exemplu sp. alcalde „primar“ < ar. qadi „judecător“ precedat de articolul al-). Din arabă, cuvântul a fost preluat de spaniolă ca
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
sub forma kástron, apoi a trecut în arabă, unde i s-a adăugat articolul al și a devenit al-qaðr „fortăreață“ (procedeul se identifică în multe alte cazuri, de exemplu sp. alcalde „primar“ < ar. qadi „judecător“ precedat de articolul al-). Din arabă, cuvântul a fost preluat de spaniolă ca alcazar (celebru este alcazarul din Segovia), iar din spaniolă, prin franceză, termenul a ajuns și la noi. Bielă „element al unui mecanism, de forma unei bare, folosit la transmiterea sau la transformarea unei
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
în latină (angelus, blasphemare, bracchium, cannabis, castanea, charta, corona, marmor, pascha etc.), și, de acolo, s-au transmis limbilor romanice și altor limbi europene. Alambic are, la originea sa îndepărtată, cuvântul grecesc ámbix, care denumea un vas folosit la distilare. Araba a împrumutat termenul și, după ce i-a adăugat la început articolul al-, acesta a devenit al-ambiq. Din arabă, a fost preluat de spaniolă (alambique), iar de la spanioli l-au împrumutat francezii (alambic), în secolul 13, odată cu arta distilării. Din franceză
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
limbilor romanice și altor limbi europene. Alambic are, la originea sa îndepărtată, cuvântul grecesc ámbix, care denumea un vas folosit la distilare. Araba a împrumutat termenul și, după ce i-a adăugat la început articolul al-, acesta a devenit al-ambiq. Din arabă, a fost preluat de spaniolă (alambique), iar de la spanioli l-au împrumutat francezii (alambic), în secolul 13, odată cu arta distilării. Din franceză, cuvântul alambic a ajuns la noi. Prima atestare este sub forma lambic (la D. Cantemir, în Istoria ieroglifică
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
într-un document din 1792, publicat de N. Iorga); are etimologie multiplă: franceză, italiană, neogreacă. Chimie este, la originea sa îndepărtată, cuvântul egiptean ham „negru“ (era, după Herodot, numele Egiptului). A fost împrumutat de greacă și apoi a intrat în arabă, unde kīmījă a ajuns să însemne „piatra înțelepciunii“ și, mai târziu, „chimie“. Chimia, ca disciplină științifică, apare abia la sfârșitul secolului 13, dar încă de la începutul Evului Mediu această disciplină a fost reprezentată de alchimiștii care practicau arta transmutării metalelor
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
sensul „dispută, ceartă“ este târzie. Modele ebraice au la bază și numeroase expresii, cum ar fi cal de bătaie, sarea pământului, buricul lumii, a ieși pe nas, a cădea din cer, venite la noi din diverse limbi europene. Cuvinte din arabă Alături de ebraică, poate fi citată și araba, o altă limbă semitică, pentru a explica multe fapte lexicale din limbile europene. Din perspectiva limbii române, este important de arătat că, la fel ca în cazul ebraicei, nu avem niciun cuvânt luat
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
au la bază și numeroase expresii, cum ar fi cal de bătaie, sarea pământului, buricul lumii, a ieși pe nas, a cădea din cer, venite la noi din diverse limbi europene. Cuvinte din arabă Alături de ebraică, poate fi citată și araba, o altă limbă semitică, pentru a explica multe fapte lexicale din limbile europene. Din perspectiva limbii române, este important de arătat că, la fel ca în cazul ebraicei, nu avem niciun cuvânt luat direct din arabă. Cuvintele de origine arabă
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
poate fi citată și araba, o altă limbă semitică, pentru a explica multe fapte lexicale din limbile europene. Din perspectiva limbii române, este important de arătat că, la fel ca în cazul ebraicei, nu avem niciun cuvânt luat direct din arabă. Cuvintele de origine arabă au ajuns la noi fie prin turcă (cele mai multe), fie prin franceză sau italiană. Cum se explică faptul că araba a avut rol deosebit în formarea unor terminologii științifice europene? Evident că, în domeniul religios, important în
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
important de arătat că, la fel ca în cazul ebraicei, nu avem niciun cuvânt luat direct din arabă. Cuvintele de origine arabă au ajuns la noi fie prin turcă (cele mai multe), fie prin franceză sau italiană. Cum se explică faptul că araba a avut rol deosebit în formarea unor terminologii științifice europene? Evident că, în domeniul religios, important în cazul ebraicei, nu se puteau lua termeni din arabă, limba religiei musulmane. După invaziile popoarelor migratoare, Europa a slăbit; Imperiul Roman a fost
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
fie prin turcă (cele mai multe), fie prin franceză sau italiană. Cum se explică faptul că araba a avut rol deosebit în formarea unor terminologii științifice europene? Evident că, în domeniul religios, important în cazul ebraicei, nu se puteau lua termeni din arabă, limba religiei musulmane. După invaziile popoarelor migratoare, Europa a slăbit; Imperiul Roman a fost distrus în 476, când a fost înlăturat Romulus Augustulus, ultimul împărat din Apus, iar în 1453 Bizanțul este cucerit de turci. În dezordinea care a urmat
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
Apus, iar în 1453 Bizanțul este cucerit de turci. În dezordinea care a urmat, cultura și știința, care erau apanajul grecilor, au decăzut spectaculos; începând din secolul 8, ele fuseseră preluate de arabi, ai căror califi au încurajat traducerea în arabă a operelor de filozofie scrise de greci. Unul dintre acești califi, Al-Mamūn, fiul celebrului Hărūn ar-Rașid, califul Bagdadului, personaj principal în O mie și una de nopți, l-a obligat pe împăratul bizantin Mihai III, pe care-l învinsese, să
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
grecești pe care le avea! În Spania cucerită de arabi, la Cordoba, exista o bibliotecă cu 600 000 de volume, iar la Toledo funcționa un centru de traduceri. Scrierile lui Aristotel au fost cunoscute cel mai frecvent prin traducerile din arabă. Chiar și Elementele lui Euclid (matematician grec din Alexandria) au fost cunoscute în Occident prin traducerea latină făcută de englezul Adelard din Bath pe baza versiunii arabe a originalului grec. Araba a devenit limba științei, mai exact vehiculul acesteia. Arabii
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
au fost cunoscute cel mai frecvent prin traducerile din arabă. Chiar și Elementele lui Euclid (matematician grec din Alexandria) au fost cunoscute în Occident prin traducerea latină făcută de englezul Adelard din Bath pe baza versiunii arabe a originalului grec. Araba a devenit limba științei, mai exact vehiculul acesteia. Arabii erau cei mai apreciați medici: Avicena, medic arab de origine persană, autor al unor cărți traduse în latină, care au stat la baza medicinei orientale și europene timp de secole, era
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
secolul 16. Algebră și algoritm au la bază cuvinte arabe. Arabii au ajuns și în Persia, unde și-au însușit cultura indiană care dăduse rezultate extraordinare în matematică: au introdus numărul zero și au creat sistemul zecimal. În ceea ce privește terminologia matematică, araba a fost „cărăușul“ metodelor de calcul învățate de la indieni. În cazul primului cuvânt adus în discuție, ar. ğabr „contrainte, réduction“ (DR), precedat de articolul arab al-, a devenit algebra în latina medievală și a ajuns să însemne „reducerea aritmetică la
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
de rythme „ritm“). Și acest termen a fost preluat de noi din franceză. Zero și cifră, doi termeni din matematică, provin din același termen arab ðifr, la origine adjectiv care însemna „gol“ (acesta e sensul acestui cuvânt și azi, în araba comună). Sub influența cuvântului sanscrit sûnya, care avea în limba comună sensul de „gol“, dar în limba matematicienilor indieni și sensul de „zero“, ar. ðifr a căpătat și sensul „zero“. În secolul 12, matematicianul italian Leonardo din Pisa, numit Fibonacci
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
cifra, iar forma învechită țifră provine din germ. Ziffer, ambele adaptate după pronunțare. Ar fi greșit să se creadă că influența arabă s-a limitat la cele arătate mai sus. Și alchimiștii foloseau substanțe cu nume care proveneau tot din arabă (alambic, alcool, antimoniu). Multe dintre aceste cuvinte și-au schimbat sensul inițial. De exemplu, elixir, numele arab al pietrei filozofale care schimba metalele în aur, provine din ar. al iksir, care are la bază gr. xéron „medicament (făcut din materie
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
acest cuvânt era folosit pentru a denumi nisipul fin ce servea la colorarea sticlei (un ceramist occitan celebru, Bernard Palissy, folosea un amestec de cobalt pentru colorarea sticlei și pentru a obține emailuri bleu). În spaniolă, zafiro a venit prin arabă. Româna îl are pe safir din franceză, ca împrumut neologic. În vechea română, exista o variantă zamfir „safir“, care provine din același cuvânt sanscrit, dar ajuns la noi din v. sl. samǔfirǔ, preluat din gr. sáppheiros. Încă o dovadă că
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]