1,275 matches
-
divine se întretaie, iar granițele lor nu au cum să fie precis delimitate. 2.1.4. Unic 2.1.4.1. al-W"≤id. În această formă apare în asociație cu al-Qahh"r: SOI „cel singur stăpânitor”; ASM „Cel Unic, Stăpânul Atotputernic”; GG „Unul, Biruitorul”; Marr „Unus, Victor”; RB „l’Unique, l’Invincible”; DM „l’Unique et le Dominateur Supreme”, YA „One șAll"hț, Supreme and Irresistible”; Arb „the One, the Omnipotent” (12, 39; 13, 16; 14, 48; 38, 65; 39, 4
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
wa al-šah"da al-Kabr al-Muta‘"l (13, 9): „El cunoaște tăinuitul și mărturisitul. El este Marele, Înălțatul.” (GG) Unii comentatori înțeleg acest nume în sensul de „fără cusur”, „fără asemănare cu cele create” sau că echivalent al lui muqtadir „atotputernic”. Ghaz"l și R"z văd în el un intensiv al lui ‘al. Că și acesta, este asociat cu al-Kabr. Semnificații de bază: cu superioritate absolută, inaccesibil. Acestea îl arată sinonim al lui ‘al. Ambele nume au putut fi
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
ceea ce le-am făgăduit.” (GG) Acest participiu activ este nemarcat față de celelalte două sinonime, considerate de majoritatea comentatorilor intensive: qadr și muqtadir. Semnificație de bază: are capacitatea de a înfăptui. 2.1.6.2. Qadr: SOI „puternic”; ASM „Atotputernic”; GG „Atotputernicul”; Marr „potens”; RB „omnipotent”; DM „tout-puissant”; YA „hâș power”; Arb „All-powerful”. Apare cel mai adesea (de 35 de ori) în sintagma ‘al" kulli šay’în Qadr „puternic peste toate”. Din contexte rezultă că această putere se exercită
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
60, 7: „Dumnezeu ar putea pune prietenie între voi și unii dintre cei pe care ii socotiți vrăjmași. Dumnezeu este preaputernic...” (t.n.). Semnificație de bază: are capacitatea de a înfăptui toate. 2.1.6.3. Muqtadir: SOI „puternic”; ASM „Atotputernic”; GG „Puternic”; Marr „potens/potentissimus” (54, 55); RB „puissant”; DM „tout-puissant”; YA, Arb „Omnipotent”. Contexte: Ka::abó bi’"y"tin" kullih" fă-’aƒa:n"hum ’aƒ:a ‘azz muqtadir (54, 42): „Însă ei au socotit semnele noastre minciuni. Atunci
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
redoutable en son châtiment”; YA „will strongly enforce the penalty”; Arb „terrible în retribution”; šadd al-‘a:"b (o dată), tradus oarecum la fel, cu excepția lui Blachère: „redoutable en son tourment”, Šadd al-mi≤"l (o dată: 13,13): SOI „atotputernic”; ASM „de temut pentru puterea să”; GG „cumplit de puternic”; Marr „robustus potentia”; RB „redoutable en șSaț violence”; DM „redoutable en să force”; Arb „terrible în might”, sau, la elativ, ’ašaddu minhum quwwa, „mai puternic decât ei”. Totuși, figurează singur
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
care šadd este un gradabil al intensității și semnifică intensitate mare/maximă 104 și ca atare caracterizează divinitatea în acțiunea de a pedepsi, de a mustra, sau în exercitarea forței. 2.1.6.8. al-labb"r: SOI „marele”; ASM „Atotputernicul”; GG „Tarele”; Marr „Gigas”; RB „le Violent”; DM „le Très-Fort”; YA „the Irresistible”; Arb „the All-compeller”. Apare o singură dată, în celebra serie de nume divine de la 59, 23-24, fiind plasat între al-‘Azz și al-Mutakabbir. Aplicat oamenilor, acest
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
învinge și îi umilește pe toți puternicii lumii 107. Este nemarcat față de numele următor, al-Qahh"r, a cărui formă sugerează un grad superior de intensitate. Semnificații de bază: invincibil, stăpânitor. 2.1.6.10. al-Qahh"r: SOI „stăpânitor”; ASM „Stăpânul Atotputernic”; GG „Biruitorul”; Marr „Praevalens”; RB „l’Invincible”; DM „le Dominateur supreme”; Arb „the Omnipotent”. Apare doar împreună cu al-W"≤id. Deși e atestat mai des decât cel precedent, lista lui Sufy"n îl selectează doar pe al-Q"hir; al-Qahh"r se
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
înconjura, a învălui, a cuprinde”. La figurat, verbul îl caracterizează pe cel căruia „nu-i scăpa” ceva. Este interpretat de comentatori în sensul de „atotștiutor căruia nu-i scăpa nimic”, iar în ultima dintre expresiile citate, și în sensul de „atotputernic de care nimeni nu scapă”115. Traducerea lui R. Blachère reda această diferență prin cuvinte explicative în paranteză. În limba română este posibilă salvarea polisemiei acestui nume, întrucât există în cadrul ei același raport între sensul propriu și cel figurat legat
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
mehaymonÄ, ale cărui echivalente arabe sunt ’amn, „vrednic de încredere” și mu’min, numele precedent. 2.1.11.4. al-Wakl: SOI „ocrotitorul” (3, 167), „scut” (4, 83.131.169; 17, 67; 33, 3.47), „se îngrijește” (6, 102), „atotputernic” (11, 15), „scutitorul” (39, 63), „chizeș” (12, 66); ASM „Ocrotitor” (3, 173; 6, 102; 11, 12; 17, 65; 33, 48), „Protector” (4, 81.132.171), „proteguitor” (33, 3), „Chezaș” (39, 62; 12, 66); GG „oblăduitor” (3, 173), „Apărător”; „are grijă
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
149/148): ’ În tubdó ƒayran ’aw tuƒfó-hu ’aw ta‘fó ‘an só’ fă-’inna All"ha k"na ‘afuww qadr: „Dacă voi faceți bine pe față sau într-ascuns sau daca iertați o faptă rea, Allah este Îndurător și Atotputernic.” (ASM) Qušayr indică două sensuri ale lui ‘afw155: „ștergere”, de unde sensul figurat al lui ‘afuww, „care șterge păcatele” și „excedent, surplus”, de unde înțelege numele divin al-‘Afuww ca fiind sinonim cu al-Wahh"b, „Cel Darnic”. Asocierea cu ghafór și contextul
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
insă alteori are un efect inferior simplei echivalări cu numele articulat. O altă modalitate ar fi echivalarea negativă, mai puternică. De exemplu, în cazul lui al-Q"hir, unde ASM traduce „Stăpânul Suprem” și al lui al-Qahh"r, tradus cu „Stăpânul Atotputernic”, gradarea intensității nu este redata. „Nebiruitul” ar fi, poate, mai potrivit pentru cel de-al doilea. f. Unele nume, cum sunt Œ"diq sau K"f, nu pot fi redate decât prin parafraze. În sfârșit, traducătorii încearcă să redea ceva
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
etc.); mai rar în cărțile profetice: Ioel 1,15 = Isaia 13,6 și Ezechiel 1,24. Biblia de la Ierusalim nu găsește de cuviință să traducă acest nume, iar în notă la Gen 17,1 declară inexacta traducerea lui cu „Dumnezeul Atotputernic”, sensul lui Šaddai fiind incert. Arată că unii au propus traducerea „Dumnezeul din munte”, după akkadianul șadó, insă autorului notei i se pare mai verosimil sensul de „Dumnezeul din câmpie”, de la ebraicul œadhQh, fiind vorba probabil de un nume divin
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
munte”, după akkadianul șadó, insă autorului notei i se pare mai verosimil sensul de „Dumnezeul din câmpie”, de la ebraicul œadhQh, fiind vorba probabil de un nume divin adus de strămoși din Mesopotamia 181. N-ar fi exclus că traducerea cu „Atotputernicul” în Vulgata și în majoritatea versiunilor după ebraica să fi fost sugerată de prezență rădăcinii ŠDD: verbul š":a: are ca sens principal „a trata cu violența, a nimici”. Oricum, „Atotputernicul”, în pasajele în care este prezent singur, este uzat
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Mesopotamia 181. N-ar fi exclus că traducerea cu „Atotputernicul” în Vulgata și în majoritatea versiunilor după ebraica să fi fost sugerată de prezență rădăcinii ŠDD: verbul š":a: are ca sens principal „a trata cu violența, a nimici”. Oricum, „Atotputernicul”, în pasajele în care este prezent singur, este uzat stilistic și, practic, functioneaza la fel ca și numele generic „Dumnezeu”. Nici o traducere românească nu l-a păstrat pe Šaddai ca atare: este prea exotic și l-ar putea deruta pe
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
ca fiind primul căruia i-a fost dat să cunoască acest nume: „Apoi a grăit Dumnezeu (’Elohm) cu Moise și i-a zis: «Eu sunt YHWH. Și m-am arătat lui Abraham, lui Isaac și lui Iacob că Dumnezeu Atotputernic (’Pl -Šaddai), iar cu numele meu de YHWH nu m-am făcut cunoscut lor».” (Ex 6,2-3) Semnificația acestui nume divin, care este, din punct de vedere gramatical, un verb la imperfect, a fost deseori explicată prin expresia, considerată subiacenta
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
tradus prin „prealăudat” sau „vrednic de laudă”201. Semnificație de bază: cel care merită și suscita laudă. 3.1.6.9. ’Addr: „dumnezeii cei mai tari/puternici” (1Sam 4,8), „minunat” (Ps); „mare” (Is 33,21) (SC, Blaj, BVA); „Atotputernic” (1Sam 4,8), „măreț” (G-R); „puternic” (1Sam 4,8), „minunat” (Ps 92,5/93,4), „în slavă să” (Is 33,21) (BS și C); stereós (1Sam 4,8), thaumastós (LXX); „sublimis” (1Sam 4,8), „potens” (Ps 93,4), „admirabile” (Ps
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
plasa aici și pe ’Pl Šaddai: „Dumnezeul cel ceresc”; „Dumnezeul ceriului” (SC, Blaj); „Dumnezeul tău/meu” (Gen, Ex, Num), „Atoatețiitorul” (Rut, Iov), „Cel-ce-este’n-ceruri” (Ps 67,14), „Dumnezeul cerului” (Ps 90,1), „Cel-Puternic” (Ez 1,24) (BVA); „Dumnezeul cel Atotputernic” (G-R, BS, C); ho theós șsou/mouț” (Gen, Ex, Num), pantokrátÄr (Iov), ho epouránios (Ps 69/68,15), ho theòs to¤ ourano¤i (Ps 91/90,1) (LXX); „Deus Omnipotens” (Vg); „El Shaddaï” (BJ); „God Almighty”206 (RSV). Toate numele
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
kaì kýrios tÄÎn kurieuóntÄn, „fericitul și singurul Stăpânitor, Regele regilor, Domnul domnilor” (t.n.). 3.2.1.6.4. șhoț pantokrátÄr: „Atotțiitoriul”, „cel Întrutotțiitoriu” (2Cor 6,8) (SC); „Atotputearnicul” (Ap); „Atotțiitoriul” (2Cor 6,18) (Blaj); „Atotțiitorul” (BVA, G-R, BS); „șCelț Atotputernic” (C); „omnipotens” (Vg); „tout-puissant” (2Cor 6,18), șleț „Maître-de-tout” (Ap) (BJ); „the Lord Almighty” (RSV). Septuaginta traduce deseori astfel pe YHWH Te>a’ÄÖ „Domnul Oștirilor”. Acest nume cu tentă filosofica, pe care și grecii îl foloseau pentru zeii lor
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
bogăția din original nu este sesizată. Cât privește numele din câmpul semantic „Puternic”, diferențierile dintre nume la traducere sunt și mai puține. Pentru labb"r, ‘Azz, ‘A:m, Qaw, Mațn, Q"dir, Qadr, Muqtadir, soluțiile sunt doar „Atotputernic”, „Tare”, „(Cel) Puternic”, „Preaputernic”.tc "5.4. Mai ales în cazul unor nume coranice, se constată dificultatea de a echivala variat multiplele sinonime. De pildă, desi seria sinonimica de cinci nume , al‑B\"ri’, al‑‚\"liq, al‑‚all\"q, al
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
ASM, GG) sau chiar două (GG) sinonime românești, astfel încât bogăția din original nu este sesizată. Cât privește numele din câmpul semantic „Puternic”, diferențierile dintre nume la traducere sunt și mai puține. Pentru labb\"r, ,, , , Q\"dir, , Muqtadir, soluțiile sunt doar „Atotputernic”, „Tare”, „(Cel) Puternic”, „Preaputernic”." Douăzeci și patru dintre numele coranice din tabelul nostru sunt participii prezente intensive. Unele formează o serie gradata ce pornește de la un participiu prezent nemarcat și continuă cu forme ce marchează intensitatea din ce in ce mai mare. Astfel, de la o serie
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
măiestrie pedagogică, și nici nu poate fi altfel, fiindcă numai omul, cu gândirea și sensibilitatea lui poate interveni creator, cu subtilitate și nuanțare În actul educativ, răspunzând adecvat sensibilității și efervescenței gândirii fiecărui elev În parte. c) Metoda nu este atotputernică. Valoarea ei este Întotdeauna condiționată, amplificată sau diminuată În raport cu restul componentelor subiective și obiective ale contextului structural În care este aplicată. Dacă În anumite Împrejurări, o metodă și-a dovedit eficacitatea, În altele ea poate să eșueze lamentabil (Landa, 1977
Metode de învățămînt by Ioan Cerghit () [Corola-publishinghouse/Science/2051_a_3376]
-
cazul acestui băiețel însă, o experiență zguduitoare, despărțirea definitivă de mama iubită, a făcut ca pentru el moartea să fie ceva îngrozitor și atunci povestea l-a putut impresiona puternic. Copiilor le plac basmele, dar ele nu sunt mijloace educative atotputernice. Schița marelui scriitor rus ne plasează direct în mijlocul dificultăților pe care le întâmpinăm în munca de educație. Să încercăm să enumerăm câteva din ele: a) O primă dificultate o constituie comunicarea dintre adult și copii, chiar adolescenți fiind. De fapt
Psihologie școlară by Andrei Cosmovici, Luminița Mihaela Iacob () [Corola-publishinghouse/Science/2106_a_3431]
-
autorii disting cinci tipuri de putere socială: puterea de recompensare, puterea de coerciție, puterea legitimă, puterea de referință și puterea de competență sau puterea expertă. Din acest punct de vedere, relația dintre profesor și elev pare dezechilibrată, căci primul este atotputernic, deținând, în mod firesc, toate cele cinci tipuri de putere. În privința puterii de recompensare, menționăm că utilizarea tehnicilor de întărire skineriene, atât verbale cât și non-verbale, are un efect uriaș. Totuși, profesorii cu experiență știu că efectul se răstoarnă dacă
Psihologie școlară by Andrei Cosmovici, Luminița Mihaela Iacob () [Corola-publishinghouse/Science/2106_a_3431]
-
devenit un înlocuitor al posesiei unor puternice mijloace de producție și al capacității de a le mânui” (1963, t. II, p. 432). Aceasta îl face să atragă atenția asupra diverselor grupuri „de specialiști, deținători de secrete tehnice, de dispozitive tehnice atotputernice, de competențe de prim rang și având putere de decizie de fapt, iar uneori chiar și de drept” (ibidem). Dar în anii ’50 și ’60 se raționează în termeni de clasă mult mai dezinvolt decât în termeni de elită, iar
Sociologia elitelor by Jacques Coenen-Huther () [Corola-publishinghouse/Science/2356_a_3681]
-
într-un proces etern de evoluție. Ele urmează cicluri de incarnare voluntară, pe diferite planete din univers, inclusiv pe planeta noastră”; - inferiorizarea (în comparație cu entități superioare): „Despre Forța Multidimensională Universală există două ipoteze: a) ar fi o făptură supranaturală, personificată, atotștiutoare, atotputernică, separată de creații; b) ar fi un principiu natural, în eternă evoluție, parte integrantă a propriilor sale creații”; „raportată la dimensiunea universului, galaxia noastră are dimensiunea unei granule de nisip de 0,1 mm, rătăcit într-un cub cu latura
Revista de psihologie organizațională () [Corola-publishinghouse/Science/2156_a_3481]