4,259 matches
-
specializarea în limba modernă pentru care se elaborează subiectele). (4) Comisiile de examinare și evaluare pentru proba de verificare a competențelor de limbă modernă funcționează în centre de examen, la care sunt arondate liceele cu clase cu predare în regim bilingv a unei limbi moderne. Comisiile de examinare și evaluare se numesc prin decizie a inspectorului școlar general, la propunerea inspectorului școlar pentru limbi moderne sau a unui profesor metodist, desemnat de către inspectorul școlar pentru limbi moderne (în cazul în
ANEXE din 31 august 2022 () [Corola-llms4eu/Law/259155]
-
concurs). (2) Comisia prevăzută la alin. (1) elaborează subiectele, care respectă structura și punctajele prevăzute pentru desfășurarea probei de verificare a cunoștințelor de limbă modernă pentru admiterea în clasele a IX-a cu predare a unei limbi moderne în regim bilingv. Articolul 9. Candidații care au susținut și au promovat proba de verificare a cunoștințelor de limbă modernă pentru admiterea în clasele a IX-a cu predare a unei limbi moderne în regim bilingv vor putea opta pentru recunoașterea notei obținute
ANEXE din 31 august 2022 () [Corola-llms4eu/Law/259155]
-
predare a unei limbi moderne în regim bilingv. Articolul 9. Candidații care au susținut și au promovat proba de verificare a cunoștințelor de limbă modernă pentru admiterea în clasele a IX-a cu predare a unei limbi moderne în regim bilingv vor putea opta pentru recunoașterea notei obținute, în liceul la care au fost repartizați computerizat, pentru clasele cu predare a unei limbi moderne în regim intensiv, fără a mai susține proba prevăzută la art. 7 , dacă au fost admiși la
ANEXE din 31 august 2022 () [Corola-llms4eu/Law/259155]
-
-a, p. 82, http://mfe.gov.ro/pnrr/. Nu este admisă utilizarea acronimului „UE“ în loc de „Uniunea Europeană“. În anumite circumstanțe este posibil să fie necesară traducerea în limbile locale a declarației de finanțare. În unele cazuri poate fi necesară utilizarea unei versiuni bilingve, dar, pentru a păstra integritatea emblemei UE, nu este permisă adăugarea unei a treia limbi. În acest caz se recomandă ca logoul să fie reprodus în limbile respective. Pentru această situație, înălțimea minimă a emblemei UE este de 2 cm
GHID DE IDENTITATE VIZUALĂ din 23 noiembrie 2022 () [Corola-llms4eu/Law/262257]
-
UE, nu este permisă adăugarea unei a treia limbi. În acest caz se recomandă ca logoul să fie reprodus în limbile respective. Pentru această situație, înălțimea minimă a emblemei UE este de 2 cm. Nu se recomandă utilizarea unei versiuni bilingve atunci când emblema UE este de dimensiune mică. În cazul anumitor produse de dimensiuni mici, cum ar fi pixurile, versiunea bilingvă nu este permisă. Poziționarea și mărimea emblemei UE trebuie să fie adaptate la dimensiunea materialului sau la documentul utilizat
GHID DE IDENTITATE VIZUALĂ din 23 noiembrie 2022 () [Corola-llms4eu/Law/262257]
-
respective. Pentru această situație, înălțimea minimă a emblemei UE este de 2 cm. Nu se recomandă utilizarea unei versiuni bilingve atunci când emblema UE este de dimensiune mică. În cazul anumitor produse de dimensiuni mici, cum ar fi pixurile, versiunea bilingvă nu este permisă. Poziționarea și mărimea emblemei UE trebuie să fie adaptate la dimensiunea materialului sau la documentul utilizat. Cu alte cuvinte, emblema UE trebuie să fie văzută cu ușurință indiferent de context și trebuie acordată atenția cuvenită dimensiunii, poziționării
GHID DE IDENTITATE VIZUALĂ din 23 noiembrie 2022 () [Corola-llms4eu/Law/262257]
-
străină, nu de dezvoltarea foarte diversă a societății intelectuale românești, cu necesitățile ei racordate la Occident sau la psihologismul rusesc niciodată nesocotit în România. Nouă ne trebuie acum o istorie literară generală informativă, nu „creatoare", căci publicul cititor, cel puțin bilingv, dacă nu și poliglot, a început să ne citească în felul în care o fac și o făceau străinii. Sunt necesare manuale (fără adresă didactică) orientative, antologii cu piese cât mai atractive. P.S. Nu pot să nu închei decât conform
Ce e de făcut... și ce nu e by Alexandru George () [Corola-journal/Journalistic/6015_a_7340]
-
Nu întâmplător teza să de doctorat, publicată în 1985, e dedicată poeziei lui K.H. Macha, constituind un punct de referință în bibliografia despre marele poet. De asemenea, pe parcursul întregului an au apărut volume cu versurile lui Macha în diferite ediții bilingve, o medalie comemorativa cu portretul lui K.H. Macha concepută de sculptorul J. Klime. și un calendar ilustrat cu versuri și imagini create de artistul plastic Miroslav Huptych. Toate aceste manifestări constituie un model demn de urmat al felului în care
Cehia: Bicentenar Karel Hynek Mácha by Heliana Ianculescu () [Corola-journal/Journalistic/5937_a_7262]
-
care precede textul propriu-zis - în depozite muzeistice, apoi în biblioteci franceze, ea îi este semnalată lui Constantin Eretescu în anul 1983, de către cercetătoarea Marie-Rose Aurembou Simoni. Savantul român pune în ordine arhiva și realizează, în același an, un nou catalog bilingv românfrancez. Din motive obscure, CNRS nu mai finanțează dactilografierea lui, astfel încât, până anul trecut, culegerea a rămas semnalată, dar, practic, necunoscută folcloriștilor români. Un destin aparte, care accentuează, prin nota lui subiectivă, particularitățile unei culegeri de folclor - vom vedea - ceva
O pagină inedită în relațiile literare româno-franceze by Răzvan Voncu () [Corola-journal/Journalistic/5959_a_7284]
-
plachetele ulterioare care l-au consacrat; el și-a autohtonizat lexicul care părea a aparține, pur și simplu, altuia. Așa cum se știe, dar nu totdeauna se recunoaște, boierii români, ecleziaștii, chiar negustorii, cei de o anumită condiție erau cel puțin bilingvi; slavona, neogreaca, uneori și cea clasică, apoi germana, rusa, maghiara erau a doua lor limbă, cea a informației lor culturale și profesionale. Un absolvent de liceu românesc teoretic și comercial putea citi satisfăcător un text franțuzesc sau german, chiar în
Revenind la vechi cuvinte noi by Alexandru George () [Corola-journal/Journalistic/5736_a_7061]
-
modernă în proză, versiunea originară în versuri și strofe asonante fiind dificilă. În română a fost tradus, în proză cadențată, pentru prima oară, dacă nu greșesc, și tipărit la Sibiu în 1942 de Eugen Tănase, autor și al unei ediții bilingve în 1974, la Univers. Evenimentele relatate țin mai degrabă de legendă decât de istorie. Un nobil cu numele Roland ar fi murit la Roncevaux, dar fără să fi jucat rolul pe care i-l atribuie Turoldus în nefericita campanie din
De ce ar trebui să citim La Chanson de Roland by Nicolae Manolescu () [Corola-journal/Journalistic/4889_a_6214]
-
apărem în 30 iunie cu o lege a minorităților. Dar cred că trebuie s-o dezbatem în continuare, să găsim parteneri, argumente și o situație politică când acest proiect de lege poate fi adoptat. Nu trebuie să apărăm o inscripție bilingvă, ci rezultatele din ultimii 20 de ani. Tot timpul așa am făcut: intrăm cu capra, o scoatem, facem ordine în casă, iar intrăm cu capra... Se creează încă o dată senzația că prin reorganizarea regiunilor s-a mai făcut ceva, noi
Kelemen: Nu vom avea o lege a minorităţilor până în 30 iunie, atmosfera e antimaghiară () [Corola-journal/Journalistic/48221_a_49546]
-
Pățea și a lui Fernando Sánchez Miret, volumul de proza Cele patru anotimpuri („Las cuatro estaciones”) de Ana Blandiana. Este a treia apariție din opera poetei în spaniolă, după Proyectos de pasado, în traducerea acelorași, Periférica, 2008, și după volumul bilingv Cosecha de ángeles / La cules de îngeri, tradus de Rafael Pisot și Juan Vicente Piqueras, Editorial Juan de Mairena, 2007. După succesul înregistrat de primele două volume, despre care în presa culturală spaniolă s-au scris nu doar foarte entuziaste
Cele patru anotimpuri de Ana Blandiana în presa spaniolă by Redacția () [Corola-journal/Journalistic/5424_a_6749]
-
editori români și editori străini. Prima carte prezentată la Frankfurt, joi, 13 octombrie, a fost Provisional România a Principelui Radu al României, cartea apărută la Editură Litera Internațional, în traducerea lui James Christian Brown. Vineri, Doina Uricariu a lansat volumul bilingv, româno-german, Hertzinstitut / Institutul inimii, tradus în germană de Herbert Muelroth și publicat de Editură Universalia. Sîmbătă, 15 octombrie, Andrei Oișteanu a prezentat volumul Konstruktionen des Judenbildes: Rumänische und Ostmitteleuropäische Stereotypen des Antisemitismus, tradus de Larisa Schippel și publicat la editură
Standul României la Frankfurt () [Corola-journal/Journalistic/5174_a_6499]
-
ceasornic lovit către o nouă viață. O poveste spusă abrupt, cu momente ardent inspirate și altele terne precum amara realitate, cu linii negre ca timpul și albe ca tot ce e atemporal. Grete Tartler 1 Nikos Engonopoulos, Antologie poetică. Ediție bilingvă. Studiu introductiv, cronologie și traducere: Tudor Dinu. Editura Omonia, București, 2011. 2 Mihalis Pieris, Metamorfozele orașelor. Antologie poetică-ediție bilingvă. Traducere: Elena Lazăr. Cuvânt înainte al poetului la ediția românească. Epilog: Paola Maria Minucci. Editura Omonia, București, 2011. 3 Stephan Eleutheriadis
Călătoriile grecilor by Grete Tartler () [Corola-journal/Journalistic/5140_a_6465]
-
realitate, cu linii negre ca timpul și albe ca tot ce e atemporal. Grete Tartler 1 Nikos Engonopoulos, Antologie poetică. Ediție bilingvă. Studiu introductiv, cronologie și traducere: Tudor Dinu. Editura Omonia, București, 2011. 2 Mihalis Pieris, Metamorfozele orașelor. Antologie poetică-ediție bilingvă. Traducere: Elena Lazăr. Cuvânt înainte al poetului la ediția românească. Epilog: Paola Maria Minucci. Editura Omonia, București, 2011. 3 Stephan Eleutheriadis, Fiul ceasornicarului, Ediție îngrijită de Elisabeta Moraitaki, Editura Omonia, București 2011. 4 Stephan Eleutheriadis, Mangalia in memoriam. Elegias visuals
Călătoriile grecilor by Grete Tartler () [Corola-journal/Journalistic/5140_a_6465]
-
ciprioți. Din 1959, când apare în România prima traducere, Simfonia cipriotă a lui Thodosis Pieridis (poet care a trăit zece ani la București), s-au publicat 20 de titluri, între care figurează 7 plachete poetice (dintre care 3 sunt ediții bilingve), 5 romane, 2 volume de nuvele. Un loc aparte ocupă cele două cuprinzătoare antologii de poezie (Surâsul Afroditei. Poeți ciprioți contemporani, Iași, 1995, realizată de Andreas Rados în colaborare cu Leonida Maniu și Leonidas Rados) și de nuvelă (Suflet cipriot
Centrul cipriot al PEN CLUB-ului – 30 de ani de activitate by Elena Lazăr () [Corola-journal/Journalistic/6658_a_7983]
-
universitari (Sonya Ilinskaya-Alexandropoulou, profesoară la Universitatea din Ioannina, Paola Maria Minucci, de la Universitatea Sapienza din Roma) au urmărit destinul operei marelui poet în Rusia, România, Bulgaria, Egipt, Spania, Italia, Elveția. Cu cele 8 ediții apărute până în prezent, dintre care două bilingve și cu două traduceri diferite ale Canonului, România se situează undeva la mijlocul unui ipotetic clasament, în care extremele sunt reprezentate de Elveția (unde, cu excepția unor traduceri parțiale mai vechi, opera poetului rămâne cvasinecunoscută) și Spania (unde s-au publicat de-
„KAVAFEIA“ – ediția a 11-a by Elena Lazăr () [Corola-journal/Journalistic/6608_a_7933]
-
doine, colinde, strigături, bocete, cântece de nuntă, povești, balade, acestea din urmă fiind prezente cu subiecte precum Corbea (mai multe variante), Milea, Miu Haiducu, La casele Șandrului, Pintea, Cântecul Șarpelui). Într-un catalog al discurilor, pe care editorul îl dă bilingv, au fost notate o serie de date prețioase: numele informatorului, localitatea, titlul cântecului în limba franceză, încadrarea lui, la cele instrumentale mentionîndu-se instrumentul, caracterul melodiei de joc (hora, sârbă), durata înregistrării, daca piesă înregistrată este populară sau nu. Dacă la
O importantă descoperire by Iordan Datcu () [Corola-journal/Journalistic/6622_a_7947]
-
baston”, „baton” și multe altele dezvoltate prin extensie și metaforă) a produs așadar în română două unități lexicale: sticksuri (de ronțăit) și stickuri (pentru calculator). Termenul tehnic nu a fost încă înregistrat de dicționarele curente și mai ales de cele bilingve, așa că metoda cea mai potrivită pentru a-i găsi echivalentele în alte limbi rămâne internetul. Pagina în engleză a Wikipediei preferă sintagma USB flash drive, dar citează și alte variante: memory stick, USB-Stick, key drive, pen drive etc.; pagina franceză
Bastonaș, cheie... by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6548_a_7873]
-
Sorin Lavric Printr-o strădanie de transpunere în amănunt, Ana Irimescu ne pune sub ochi, în variantă bilingvă, o parte din tratatul Quaestiones disputatae selectae: de fide et de cognitione al medievalului Mathaeus de Aquasparta. Cum figura teologului franciscan nu are darul de a ne trezi în minte vreun ecou, pînă într-atît de necunoscut îi este numele, cîteva
Vetustele și desuetele by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/6370_a_7695]
-
Ianuș, dacă acesta ar fi putut fi antologat." Și așa mai departe până la confuzia totală: „În timp ce Ștefan Manasia e un vizionar al cotidianului cu detentă și profundă, și metaforică, și via - ciudat lucru - fronda fracturistă." Mai jos, Linda Maria Baros, „bilingvă și traducătoare" (adică „tunsă și legitimăs", ca în Urmuz) „s-a confruntat valoric mai mult cu nume din Franța, fiind pentru prima oară alăturată, neavând nimic în comun (decât violența, la ea interiorizată și hipnotică) unor poete ca Ruxandra Novac
Antologia și Stamate by Cosmin Ciotloș () [Corola-journal/Journalistic/6075_a_7400]
-
că traducerile sunt și ele originale în amândouă accepțiile acestui cuvânt). Pe coperta cărții scrie Stéphane Mallarmé, Album de versuri în traducerea lui Șerban Foarță. A fost tipărită în 2010 de Editura Art. In interior este descrisă ca o ediție bilingvă, - revăzută și adăugită și se precizează că Șerban Foarță semnează nu numai traducerea, ci și prefața, glosele și iconografia. Prima ediție a apărut în 1988, cea de-a doua în 2002. Așadar, încă o șlefuire, o și mai intimă contopire
mal armé… ma larme est… m’allarmait… by Felicia Antip () [Corola-journal/Journalistic/6332_a_7657]
-
Babeș-Bolyai din Cluj-Napoca, iar în afară de traducerile din literatura română, a publicat numeroase studii de literatură comparată și română în volume și reviste din Spania, România, Statele Unite și din alte țări. Când studiam romanistica la Madrid, am găsit întâmplător antologia eminesciană bilingvă tradusă de Rafael Alberti și María Teresa León, iar traducerea mi s-a părut foarte bună. Poezia „poetului național” mi s-a părut în schimb atât de neinteresantă încât m-am gândit, poate nedrept: „Dacă acesta este cel mai mare
Cine ne sunt traducătorii? by Marina Vazaca () [Corola-journal/Journalistic/4757_a_6082]
-
din care am și tradus pantomima în patru tablouri Înviere. Apoi Eugen Ionescu, căruia i-am dedicat cu plăcere câțiva ani, traducând texte inedite, precum și o versiune necenzurată a piesei Englezește fără profesor, pe care le-am reunit în volumul bilingv (Sclipiri și teatru / Destellos y teatro). Apoi, vreau să-l pomemesc în mod special pe Gheorghe Săsărman, pe care l-am tradus de asemenea, și cu a cărui prietenie mă mândresc. * În Spania, propunerile de a traduce literatură română sunt
Cine ne sunt traducătorii? by Marina Vazaca () [Corola-journal/Journalistic/4757_a_6082]