2,406 matches
-
scârna (deci să fie ființa cea mai detestată din lume), iar Dumnezeu, drept răsplată că a aflat taina reparării cosmosului, o binecuvântează ca scârna ei să fie cel mai dulce lucru de pe lume (M. Coman, 1995). Nenumărate metamorfoze din același corpus mitologic, unele asociate apariției unor fenomene naturale, specii animale și vegetale sau forme de relief, sunt produsul blestemului: fratele incestuos și sora nefericită sunt transformați În Soare și Lună, morarul cel lacom În urs, un popă zgârcit În cârtiță, maștera
Introducere în antropologia culturală. Mitul și ritul by Mihai Coman () [Corola-publishinghouse/Science/2018_a_3343]
-
fruntea paradei sau aproape de obiectul sacru pus În mișcare de procesiune se află Întotdeauna reprezentanții grupurilor conducătoare. În mijlocul coloanelor, nu rareori Într-o masă indistinctă, sunt plasați cei din categoriile dominate. Analizând documentele adunate timp de trei secole În legătură cu procesiunea „Corpus Christi” din Mexico City, Linda Curcio-Nagy notează (1994, p. 3): „Corpus Christi” a funcționat ca o oglindă a societății. Poziția ocupată În procesiune sublinia identitatea etnică sau de grup, precum și natura ierarhică a societății vice-regale. Caracterul compartimentat al procesiunii promova
Introducere în antropologia culturală. Mitul și ritul by Mihai Coman () [Corola-publishinghouse/Science/2018_a_3343]
-
se află Întotdeauna reprezentanții grupurilor conducătoare. În mijlocul coloanelor, nu rareori Într-o masă indistinctă, sunt plasați cei din categoriile dominate. Analizând documentele adunate timp de trei secole În legătură cu procesiunea „Corpus Christi” din Mexico City, Linda Curcio-Nagy notează (1994, p. 3): „Corpus Christi” a funcționat ca o oglindă a societății. Poziția ocupată În procesiune sublinia identitatea etnică sau de grup, precum și natura ierarhică a societății vice-regale. Caracterul compartimentat al procesiunii promova acceptarea sistemului social și reafirma diviziunile fixate de elitele conducătoare. În
Introducere în antropologia culturală. Mitul și ritul by Mihai Coman () [Corola-publishinghouse/Science/2018_a_3343]
-
ale acestor colecții de texte folclorice, coordonatorii acestor ediții folosesc În titlu cuvântul „mitologie”, chiar dacă volumele inițiale nu aveau În mod explicit această orientare (vezi S.F. Marian, 2000 și T. Pamfile, 2006). Cercetătorii mitologiei românești nu au la dispoziție un corpus propriu de studiu, ci fac apel la marile colecții de texte populare, În special la cele referitoare la credințe, legende, acte rituale și magice, folclorul ciclurilor calendaristice etc. Frecvent, aceste texte și mărturii apar sub forma unor cataloage, fiind ordonate
Introducere în antropologia culturală. Mitul și ritul by Mihai Coman () [Corola-publishinghouse/Science/2018_a_3343]
-
de interpretări, toate având drept scop identificarea mitologiei populare cu una străveche, preromânească, preromană și, eventual, predacică. În felul acesta, În loc să fie studiat În modul său normal de funcționare, ca manifestare a gândirii folclorice și a unei civilizații rurale vii, corpusul mitologic a ajuns un pretext pentru un alt tip de discurs, devenind un instrument pentru construirea unor ipotetice (și nu rareori fanteziste) „mitologii”, dacice, predacice, tracice ori pelasgice. Tocmai pentru că nu are o existență vizibilă, ușor identificabilă etnografic, o mitologie
Introducere în antropologia culturală. Mitul și ritul by Mihai Coman () [Corola-publishinghouse/Science/2018_a_3343]
-
figurile fabuloase (volumele apărute epuizează doar prima clasă). În descendența lui Claude Lévi-Strauss, autorul consideră mitologia ca pe un limbaj, deci ca o „mașină combinatorie” cu ajutorul căreia o civilizație gândește realul. Dintr-o asemenea perspectivă, mitologia nu mai este un corpus finit, ci un ansamblu de categorii (coduri) și operații mitologice, concretizate În figuri și narațiuni fabuloase. Recursul la istorie și la substratul arhaic devine acum secundar, fiindcă mitologia există și se individualizează nu ca o relicvă a unor forme străvechi
Introducere în antropologia culturală. Mitul și ritul by Mihai Coman () [Corola-publishinghouse/Science/2018_a_3343]
-
agrare românești, Minerva, București Cuisenier, Jean, 1998, „Cérémonial ou Rituel”, În Ethnologie française, vol. 28, nr. 1 Cuisenier, Jean, 2006, Penser le rituel, PUF, Paris Culianu, Ioan Petru, 2003, Cult, magie, erezii, Polirom, Iași Curcio-Nagy, Linda, 1994, „Giants and Gypsies: Corpus Christi in Colonial Mexico City”, În Daniel Czech, Craig Wrisberg, Leslee Fisher, Charles Thompson, Gene Hayes, 2004, „The Experience of Christian Prayer in Sport”, În Journal of Psychology and Christianity, vol. 23, nr. 1 D’Aquili, Eugene; Laughlin, Charles Jr
Introducere în antropologia culturală. Mitul și ritul by Mihai Coman () [Corola-publishinghouse/Science/2018_a_3343]
-
acte traductif 221 5. 3. Lucian Blaga : vision traductive 227 5. 4. Blaga figure de la résistance anti-communiste à travers la traduction 241 Conclusion partielle 243 IV. TRADUCTIONS ET TRADUCTEURS DE LA POÉSIE DE LUCIAN BLAGA 246 Introduction 246 1. Présentation du corpus 247 2. Autres traductions de l'œuvre de Lucian Blaga 249 2. 1. Autres traductions en français de l'œuvre de Blaga 250 2. 2. Traductions de l'œuvre de Blaga en d'autres langues 251 3. Traductions et traducteurs
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
3. 2. Paul Miclău traducteur et traductologue 267 3. 3. 2. 1. Traduction et autotraduction 267 3. 3. 2. 2. Paul Miclău et la poésie de Blaga. Avant-propos du traducteur 271 3. 4. Sanda Stolojan ou le choix thématique du corpus traduit 277 3. 5. Quand un poète traduit un autre poète : Lucian Blaga traduit par Jean Poncet 279 3. 5. 1. Jean Poncet et la Roumanie 279 3. 5. 2. " Défense " de Jean Poncet, traducteur de Blaga 284 3. 5
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
5. 3. 2. Lourdeurs 492 6. Paula Romanescu ou la " non-traduction " 493 6. 1. Ajout d'unités sémantiques 494 6. 2. Changements de la voix du texte 495 6. 3. Interprétations 495 Conclusion partielle 497 CONCLUSION GÉNÉRALE 502 BIBLIOGRAPHIE 511 1. Corpus 511 2. Ouvrages 512 2. 1. Traduction 512 2. 2. Sociologie de la traduction 515 2. 3. Herméneutique 515 2. 4. Linguistique, stylistique et discours poétique 515 2. 5. Autres ouvrages de Blaga 517 2. 5. 1. Ouvrages de Blaga en
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
inscrit notre étude, nous précisons leș outils et leș méthodes que nous employons afin d'aboutir à des conclusions sur la traduction de la poésie et du style littéraire. Notre démarche est conçue comme l'étude descriptive et critique d'un corpus de traductions en français de l'œuvre poétique de Lucian Blaga. À travers cette analyse, nous décelons leș mécanismes et leș stratégies de traduction identifiées au niveau du texte d'arrivée. Ces choix traductifs, lorsqu'ils deviennent récurrents, créent ensemble
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
constitué par leș décisions traductives généralisées. L'œuvre poétique de Lucian Blaga constitue, par conséquent, le texte-source de notre étude. Nous analysons și leș traits fondamentaux de l'idiostyle de cet auteur transparaissent dans leș différentes versions qui constituent notre corpus. Le but est de décider și, à l'aide de la théorie interprétative et de l'étude des figures de style en traduction, on peut construire une méthodologie de la traduction de la poésie. Notre démarche traductologique se situe à la confluence de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
attention particulière est accordée aux traducteurs, à leur formation et à leur vision traductive, exprimée dans des préfaces, des articles, des ouvrages scientifiques. Cette étude offre leș prémisses pour leș Chapitres V et VI, qui constituent l'analyse proprement-dite du corpus. Le Chapitre V a comme sujet l'analyse du signifiant poétique en traduction, tandis que le Chapitre VI s'occupe du signifié poétique en traduction. Ces deux chapitres șont organisés comme une double démarche simultanée : d'un côté, nous présentons
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
gérées à l'aide du travail critique du traducteur et du traductologue. L'éthique du traducteur est essentielle pour que l'interprétation du texte ne devienne une " mauvaise interprétation " à but manipulatoire, comme nous avons observé dans l'analyse du corpus de traductions de textes de presse construit par Magda Jeanrenaud. La dernière pârtie de ce chapitre a été consacrée à la reconsidération du concept de traduction dans le cadre de la mondialisation, tout comme à la problématique de la traduction du style. Leș
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
pârtie, qui constitue une présentation des approches théoriques de la traduction du discours poétique. Une attention particulière est accordée à l'approche interprétative appliquée à la traduction de la poésie. Leș conclusions de ce chapitre nous autorisent à entamer l'analyse descriptive du corpus, qui fait l'objet des Chapitres V et VI. 1. Structure et fonctionnement du discours poétique Nous analysons la structure et leș mécanismes qui régissent le fonctionnement du discours poétique, étape que nous considérons préliminaire à toute discussion sur la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
L'un des plus grands défis pour le traducteur de poèmes est celui de restituer le style du texte d'origine, avec tous șes traits définitoires. L'équivalence stylistique dans la traduction poétique fait l'objet de notre étude du corpus. 2. 4. 2. La poésie intraduisible ? Limites de la traduction poétique Le débat sur la traduisibilité/l'intraduisibilité des textes est l'un des plus anciens en traductologie. À maintes reprises, leș théoriciens du langage, leș philosophes, voire même leș poètes
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
équivalente en langue cible. Par exemple, traduire le vers Spre munți trec nori cu ugerele pline. par Vers leș montagnes passent des nuages aux mamelles pleines. (sic !), comme le fait l'auteur d'une version qui fait pârtie de notre corpus 724, est inacceptable, car le traducteur a détruit la poéticité du texte de départ. En conclusion, une traduction littérale n'est pas toujours une traduction fidèle, ou réussie, bien au contraire : elle peut être la preuve d'une maîtrise insuffisante
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
cette incarnation était possible.743 2. 7. 2. L'approche interprétative appliquée au texte poétique Pour montrer l'importance de l'interprétation et de la recréation dans le processus de la traduction, nous avons choisi un fragment qui fait pârtie de notre corpus. Îl s'agit de deux vers du poème Andante de Lucian Blaga, dans la traduction de Paul Miclău. La version en français donnée par ce traducteur est à retrouver dans la deuxième colonne du tableau. À titre de comparaison, nous
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
présentation se concentre sur leș thèmes de la poésie de Blaga : leș leitmotivs récurrents de șa poétique, tout comme leș traits de son style șont détaillés dans leș Chapitres V et VI de notre thèse, dans l'analyse des traductions du corpus. 3. 1. La vision de Blaga sur la poésie et la mission du poète Îl est opportun de commencer cette présentation de la poésie de Blaga par quelques considérations sur la façon dont îl conçoit l'écriture et la mission du
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Roumanie. Îl y a aussi des différences en ce qui concerne la formation des traducteurs (on compte des poètes, des cadres universitaires, des traducteurs moins connus ou qui se cachent derrière un pseudonyme). Dans un premier temps, nous exposons notre corpus qui nous sert de support pour la démarche descriptive des Chapitres V et VI. Ensuite, nous considérons nécessaire de passer en revue d'autres traductions de l'œuvre poétique de Lucian Blaga dans l'espace européen, francophone ou non-francophone. Une
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
en compte le critère chronologique, la formation des traducteurs, la présence ou l'absence d'une vision traductive, leș conditions de parution, tout comme l'espace de réception de ces traductions, on peut conclure qu'il s'agit d'un corpus très divers. En effet, chaque version est le résultat d'une vision traductive différente, constitue une voie différente vers le sens caché de l'œuvre et génère une réception différente de la poésie de Blaga. C'est le lecteur qui décidera
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
constitue une voie différente vers le sens caché de l'œuvre et génère une réception différente de la poésie de Blaga. C'est le lecteur qui décidera quel chemin prendre afin de " cueillir le fruit du poème "1039. 1. Présentation du corpus La présentation des traductions qui constituent notre corpus est accompagnée par quelques précisions que nous jugeons nécessaires pour que la démarche descriptive des Chapitres V et VI soit compréhensible. Îl convient premièrement d'observer qu'il y a des traductions
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de l'œuvre et génère une réception différente de la poésie de Blaga. C'est le lecteur qui décidera quel chemin prendre afin de " cueillir le fruit du poème "1039. 1. Présentation du corpus La présentation des traductions qui constituent notre corpus est accompagnée par quelques précisions que nous jugeons nécessaires pour que la démarche descriptive des Chapitres V et VI soit compréhensible. Îl convient premièrement d'observer qu'il y a des traductions qui ont été republiées ou qui ont été
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
ne șont pas rééditées pour des raisons de droit d'auteur et que nous avons trouvées dans leș boutiques des antiquaires (c'est le cas des traductions de Paula Romanescu et de Philippe Loubière). Par conséquent, nous avons construit notre corpus selon le critère chronologique : nous prenons en compte toutes leș traductions en français des poèmes de Blaga, sans reprendre leș poèmes qui se retrouvent déjà dans un autre recueil ou dans une autre anthologie. Nous présentons ci-dessous leș versions de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
autre recueil ou dans une autre anthologie. Nous présentons ci-dessous leș versions de traduction des poèmes de Blaga publiées en Roumanie et en France, et nous marquons avec une flèche (" → "), suivie par le chiffre correspondant, leș traductions qui forment notre corpus (le nom du traducteur est à retrouver en gras). Nous précisons également entre parenthèses leș éditions bilingues, qui présentent le grand avantage de mettre le texte de départ " systématiquement en regard du texte d'arrivée "1040 : → 1) Lucian Blaga, Poèmes
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]