471 matches
-
ediții; ed. 7-a prescurtată. Trad. Germană 1887 și numeroase ediții; ed. 6-a prescurtată, 1922. Traduceri în franceză, engleză, rusă, italiană, japoneză, poloneză, finlandeză. Kierkegaard ca filosof. În daneză, 1892 și numeroase ediții. Ultima ediție germană, 1923. Etica. În daneză, 1887, apoi numeroase ediții. Ed.3-a în germană, 1922. Traduceri în franceză, rusă, poloneză. Istoria filosofiei moderne, 2 vol. În daneză, 1895, apoi numeroase ediții. Ed.2-a germană, 1921. Traduceri în engleză, franceză, italiană, spaniolă. Filosofia religiei. În
by Harald Hőffding [Corola-publishinghouse/Science/956_a_2464]
-
japoneză, poloneză, finlandeză. Kierkegaard ca filosof. În daneză, 1892 și numeroase ediții. Ultima ediție germană, 1923. Etica. În daneză, 1887, apoi numeroase ediții. Ed.3-a în germană, 1922. Traduceri în franceză, rusă, poloneză. Istoria filosofiei moderne, 2 vol. În daneză, 1895, apoi numeroase ediții. Ed.2-a germană, 1921. Traduceri în engleză, franceză, italiană, spaniolă. Filosofia religiei. În daneză, 1901. Traduceri în germană, franceză, engleză, spaniolă, italiană, japoneză. Jean Jacques Rousseau și filosofia sa. În daneză, 1896, apoi numeroase ediții
by Harald Hőffding [Corola-publishinghouse/Science/956_a_2464]
-
1887, apoi numeroase ediții. Ed.3-a în germană, 1922. Traduceri în franceză, rusă, poloneză. Istoria filosofiei moderne, 2 vol. În daneză, 1895, apoi numeroase ediții. Ed.2-a germană, 1921. Traduceri în engleză, franceză, italiană, spaniolă. Filosofia religiei. În daneză, 1901. Traduceri în germană, franceză, engleză, spaniolă, italiană, japoneză. Jean Jacques Rousseau și filosofia sa. În daneză, 1896, apoi numeroase ediții. Ed.4-a germnaă, 1923. Traduceri în franceză, spaniolă. Probleme filosofice. În daneză, 1902. Traduceri în germană, engleză. Cugetarea
by Harald Hőffding [Corola-publishinghouse/Science/956_a_2464]
-
moderne, 2 vol. În daneză, 1895, apoi numeroase ediții. Ed.2-a germană, 1921. Traduceri în engleză, franceză, italiană, spaniolă. Filosofia religiei. În daneză, 1901. Traduceri în germană, franceză, engleză, spaniolă, italiană, japoneză. Jean Jacques Rousseau și filosofia sa. În daneză, 1896, apoi numeroase ediții. Ed.4-a germnaă, 1923. Traduceri în franceză, spaniolă. Probleme filosofice. În daneză, 1902. Traduceri în germană, engleză. Cugetarea umană, formele și temele sale. În daneză, 1910. Traduceri în germană, franceză. Filosofia lui Bergson. În daneză
by Harald Hőffding [Corola-publishinghouse/Science/956_a_2464]
-
franceză, italiană, spaniolă. Filosofia religiei. În daneză, 1901. Traduceri în germană, franceză, engleză, spaniolă, italiană, japoneză. Jean Jacques Rousseau și filosofia sa. În daneză, 1896, apoi numeroase ediții. Ed.4-a germnaă, 1923. Traduceri în franceză, spaniolă. Probleme filosofice. În daneză, 1902. Traduceri în germană, engleză. Cugetarea umană, formele și temele sale. În daneză, 1910. Traduceri în germană, franceză. Filosofia lui Bergson. În daneză, 1914. Traducere în franceză. Marele humor. În daneză, 1916. Ed. 2-a germană, 1930. Totalitatea ca o
by Harald Hőffding [Corola-publishinghouse/Science/956_a_2464]
-
spaniolă, italiană, japoneză. Jean Jacques Rousseau și filosofia sa. În daneză, 1896, apoi numeroase ediții. Ed.4-a germnaă, 1923. Traduceri în franceză, spaniolă. Probleme filosofice. În daneză, 1902. Traduceri în germană, engleză. Cugetarea umană, formele și temele sale. În daneză, 1910. Traduceri în germană, franceză. Filosofia lui Bergson. În daneză, 1914. Traducere în franceză. Marele humor. În daneză, 1916. Ed. 2-a germană, 1930. Totalitatea ca o categorie. În daneză, 1917. Traducere în germană. Realția ca o categorie. În daneză
by Harald Hőffding [Corola-publishinghouse/Science/956_a_2464]
-
daneză, 1896, apoi numeroase ediții. Ed.4-a germnaă, 1923. Traduceri în franceză, spaniolă. Probleme filosofice. În daneză, 1902. Traduceri în germană, engleză. Cugetarea umană, formele și temele sale. În daneză, 1910. Traduceri în germană, franceză. Filosofia lui Bergson. În daneză, 1914. Traducere în franceză. Marele humor. În daneză, 1916. Ed. 2-a germană, 1930. Totalitatea ca o categorie. În daneză, 1917. Traducere în germană. Realția ca o categorie. În daneză, 1921. Traducere în germană. Etica lui Spinoza analizaă și caracterizare
by Harald Hőffding [Corola-publishinghouse/Science/956_a_2464]
-
germnaă, 1923. Traduceri în franceză, spaniolă. Probleme filosofice. În daneză, 1902. Traduceri în germană, engleză. Cugetarea umană, formele și temele sale. În daneză, 1910. Traduceri în germană, franceză. Filosofia lui Bergson. În daneză, 1914. Traducere în franceză. Marele humor. În daneză, 1916. Ed. 2-a germană, 1930. Totalitatea ca o categorie. În daneză, 1917. Traducere în germană. Realția ca o categorie. În daneză, 1921. Traducere în germană. Etica lui Spinoza analizaă și caracterizare. În daneză, 1918. Traducere în germană. Idei directoriale
by Harald Hőffding [Corola-publishinghouse/Science/956_a_2464]
-
în germană, engleză. Cugetarea umană, formele și temele sale. În daneză, 1910. Traduceri în germană, franceză. Filosofia lui Bergson. În daneză, 1914. Traducere în franceză. Marele humor. În daneză, 1916. Ed. 2-a germană, 1930. Totalitatea ca o categorie. În daneză, 1917. Traducere în germană. Realția ca o categorie. În daneză, 1921. Traducere în germană. Etica lui Spinoza analizaă și caracterizare. În daneză, 1918. Traducere în germană. Idei directoriale în secolul al XIX-lea. În daneză, 1920. Traducere în suedeză. Observații
by Harald Hőffding [Corola-publishinghouse/Science/956_a_2464]
-
daneză, 1910. Traduceri în germană, franceză. Filosofia lui Bergson. În daneză, 1914. Traducere în franceză. Marele humor. În daneză, 1916. Ed. 2-a germană, 1930. Totalitatea ca o categorie. În daneză, 1917. Traducere în germană. Realția ca o categorie. În daneză, 1921. Traducere în germană. Etica lui Spinoza analizaă și caracterizare. În daneză, 1918. Traducere în germană. Idei directoriale în secolul al XIX-lea. În daneză, 1920. Traducere în suedeză. Observații asupra dialogului platonic Parmenide. În daneză, 1920. Traducere în germană
by Harald Hőffding [Corola-publishinghouse/Science/956_a_2464]
-
Traducere în franceză. Marele humor. În daneză, 1916. Ed. 2-a germană, 1930. Totalitatea ca o categorie. În daneză, 1917. Traducere în germană. Realția ca o categorie. În daneză, 1921. Traducere în germană. Etica lui Spinoza analizaă și caracterizare. În daneză, 1918. Traducere în germană. Idei directoriale în secolul al XIX-lea. În daneză, 1920. Traducere în suedeză. Observații asupra dialogului platonic Parmenide. În daneză, 1920. Traducere în germană, 1921. 1 Vezi articolul meu despre noțiunea de intuiție (Vid. Selsk.Oversigt
by Harald Hőffding [Corola-publishinghouse/Science/956_a_2464]
-
Totalitatea ca o categorie. În daneză, 1917. Traducere în germană. Realția ca o categorie. În daneză, 1921. Traducere în germană. Etica lui Spinoza analizaă și caracterizare. În daneză, 1918. Traducere în germană. Idei directoriale în secolul al XIX-lea. În daneză, 1920. Traducere în suedeză. Observații asupra dialogului platonic Parmenide. În daneză, 1920. Traducere în germană, 1921. 1 Vezi articolul meu despre noțiunea de intuiție (Vid. Selsk.Oversigt, 1914, p. 81). 2 Harald Höffding, Geschichte der neueren Philosophie, 1895, I, p.
by Harald Hőffding [Corola-publishinghouse/Science/956_a_2464]
-
ca o categorie. În daneză, 1921. Traducere în germană. Etica lui Spinoza analizaă și caracterizare. În daneză, 1918. Traducere în germană. Idei directoriale în secolul al XIX-lea. În daneză, 1920. Traducere în suedeză. Observații asupra dialogului platonic Parmenide. În daneză, 1920. Traducere în germană, 1921. 1 Vezi articolul meu despre noțiunea de intuiție (Vid. Selsk.Oversigt, 1914, p. 81). 2 Harald Höffding, Geschichte der neueren Philosophie, 1895, I, p. 232. 3 Cf. despre psihologia deciziei, cartea mea Psychologie in Umrissen
by Harald Hőffding [Corola-publishinghouse/Science/956_a_2464]
-
Remains Boston, 1897, p. 454). 107 Cf. cuvîntarea mea la ceremonia lui Schiller, în Mindre Arbeider, Tredie Roekke, pp. 179 și urm. 108 Cf. articolului meu Darwin și filosofia, în volumul omagial, publicat la Cambridge, "Darwin and modern science"; în daneză, în mindre Arbeider Treddie Roekke, pp. 225-228. 109 Cf. Religionsphilosophie, Leipzig, 1901, pp. 280 și urm. 110 Cf. Religionsphilosophie, p. 252. 111 H. Höffding, "Esquisse d'une psychologia fondee sur l'expérience", Paris, Alcan, ed. 4-a, 1909, pp.V
by Harald Hőffding [Corola-publishinghouse/Science/956_a_2464]
-
găsite în formațiunile terțiare ale pământului 5, având o vechime mai mare decât a omului, și că ele ocupau un teritoriu mult mai întins decât cel din epocile istorice, inclusiv Islanda (țara ghețurilor în islandeză) și Groenlanda (țara verde în daneză), din America de Nord până la marginile arhipelagului nipon (țara soarelui răsare în japoneză). Pe parcursul a aproape trei milioane de ani, omul în curs de dezvoltare (botezat succesiv homo habilis, homo erectus și homo sapiens) a trăit din cules și din vânat. Cam
Civilizatia vinului by Jean-François Gautier [Corola-publishinghouse/Science/915_a_2423]
-
Uniunea Internațională a Căilor Ferate (UIC). Rețelele de căi ferate care sunt regrupate în cadrul Comunității Căilor Ferate Europene sunt: *Căile Ferate Federale Germane (DB); *Societatea Națională a Căilor Ferate Belgiene (SNCB / NMBS); Căile Ferate Britanice (BR); Căile Ferate de Stat Daneze (DSB); *Rețeaua Națională a căilor Ferate Spaniole (RENFE); *Societatea Națională a Căilor Ferate Franceze (SNCF); *Căile Ferate Elene (CH); *Compania de Transporturi Irlandeze (CIE); *Căile Ferate Italiene de Stat (FS); *Societatea Națională a Căilor Ferate Luxemburgheze (CFL); Calculul costurilor este
CONTABILITATE MANAGERIALĂ by MOISE CÎNDEA () [Corola-publishinghouse/Science/709_a_1433]
-
afla în concurență cu alcoolurile extrase din cereale fermentate. Astfel, uisge beatha (apa sfințită), băutură de origine galică, era obținută prin distilarea berii din orz. Pe plan semantic, aceasta a apărut sub numele de eau-de-vie în franceză, de akvatit în daneză, de usquehaugh în dialectul erse (dialectic de origine celtică din munții Highlands din Scoția și Irlanda) și de uisge beatha în limba galică. Odată cu trecerea timpului, ooska devine ooskie în limbile anglo-saxone și whisky-ul din Irlanda (Irish Whiskey) devine
by JEAN-FRANÇOIS GAUTIER [Corola-publishinghouse/Science/973_a_2481]
-
găsește în Monitorul Oficial al României, Partea I, Nr. 677 din 4 noiembrie 2013 la pagina 15, (a se vedea imaginea asociată). - în spaniolă: «Alimento dietetico pară usos medicos especiales». - în cehă: «Dietni potravina urcena pro zvlastni lekarske ucely». - în daneză: «Levnedsmiddel/Levnedsmidler til saerlige medicinske formal». - în germană: «Diatetisches/Diatetische Lebensmittel fur besondere medizinische Zwecke (Bilanzierte Diaten)». - în estona: «Toit meditsiinilisel naidustusel kasutamiseks». - în greacă: -------------- NOTĂ(CTCE) Textul în limba greacă se găsește în Monitorul Oficial al României, Partea I
EUR-Lex () [Corola-website/Law/256830_a_258159]
-
găsește în Monitorul Oficial al României, Partea I, Nr. 677 din 4 noiembrie 2013 la pagina 15, (a se vedea imaginea asociată). - în spaniolă: «Alimento dietetico pară usos medicos especiales». - în cehă: «Dietni potravina urcena pro zvlastni lekarske ucely». - în daneză: «Levnedsmiddel/Levnedsmidler til saerlige medicinske formal». - în germană: «Diatetisches/Diatetische Lebensmittel fur besondere medizinische Zwecke (Bilanzierte Diaten)». - în estona: «Toit meditsiinilisel naidustusel kasutamiseks». - în greacă: -------------- NOTĂ(CTCE) Textul în limba greacă se găsește în Monitorul Oficial al României, Partea I
EUR-Lex () [Corola-website/Law/256828_a_258157]
-
găsește în Monitorul Oficial al României, Partea I, Nr. 677 din 4 noiembrie 2013 la pagina 15, (a se vedea imaginea asociată). - în spaniolă: «Alimento dietetico para usos medicos especiales». - în cehă: «Dietni potravina urcena pro zvlastni lekarske ucely». - în daneză: «Levnedsmiddel/Levnedsmidler til saerlige medicinske formal». - în germană: «Diatetisches/Diatetische Lebensmittel fur besondere medizinische Zwecke (Bilanzierte Diaten)». - în estonă: «Toit meditsiinilisel naidustusel kasutamiseks». - în greacă: -------------- NOTĂ(CTCE) Textul în limba greacă se găsește în Monitorul Oficial al României, Partea I
EUR-Lex () [Corola-website/Law/259718_a_261047]
-
specificate în anexa nr. 12. Articolul 26 (1) Denumirile sub care vor fi vândute produsele descrise la art. 24 sunt: ... - în bulgară: - în spaniolă: «Alimento dietetico para usos medicos especiales». - în cehă: «Dietni potravina urcena pro zvlastni lekarske ucely». - în daneză: «Levnedsmiddel/Levnedsmidler til saerlige medicinske formal». - în germană: «Diatetisches/Diatetische Lebensmittel fur besondere medizinische Zwecke (Bilanzierte Diaten)». - în estonă: «Toit meditsiinilisel naidustusel kasutamiseks». - în greacă: - în engleză: «Food(s) for special medical purposes». - în franceză: «Aliment(s) dietetique(s) destine
EUR-Lex () [Corola-website/Law/259716_a_261045]