1,083 matches
-
Moartea înghițitorului de săbii". .. Alexa nu s-a așezat în spatele unui roman voluminos din care să extragă, prin comprimare, substanța cinematografică necesară, ci a dezvoltat, a extins sensurile literare, le-a întregit de fapt prin înțelegerea proprie. Deci, nu o ecranizare, ci o interpretare a sursei literare cu tot ce presupune termenul ca plus sau minus. Dar filmul nu este doar cele două nuvele, ci rezultatul împletirii lor, plus "o seamă de sugestii" din opera scriitorului, plus imaginația proprie. Aceasta este
[Corola-publishinghouse/Science/1453_a_2751]
-
Florin Zamfirescu), cărora le-a lăsat libertatea de a recurge în continuare la jocul apăsat și expresiv, specific artei scenice românești din perioada respectivă. Revăzut la treizeci de ani de la premieră, filmul se impune ca una dintre cele mai convingătoare ecranizări ale lui Caragiale, prin forța lui dramatică și prin intensitatea patimilor pe care le ilustrează. Nostalgia și influența teatrului se resimt și în proiectele post-decembriste ale lui Alexa Visarion: Vinovatul (1991), Luna verde (2010) și Ana (2014). Voi reveni mai
[Corola-publishinghouse/Science/1453_a_2751]
-
are, dincolo de vorbe, vocile lui interioare, o viață, și regizorule pe acestea trebuie să le audă și pe aceasta trebuie s-o descopere. Este chiar ceea ce face el în peliculele amintite. În Ana nu mai avem a face cu o ecranizare, dar motivul central al scenariului original e tot de proveniență literară Legenda Mănăstirii Curtea de Argeș, mitul Meșterului Manole oferindu-i pretextele esențiale pe care se bizuie întregul edificiu filmic: "Pe Argeș în jos, I Pe un mal frumos... / Loc de mănăstire
[Corola-publishinghouse/Science/1453_a_2751]
-
ce-ți aparține este descifrabil lumii întregi. Acest specific național trebuie să fie cultivat în artă și nu surogatul lui. Spectacolul nostru scormone o ființă umană autohtonă bântuită însă de neliniștile ființei umane dintotdeauna. Știu că vă interesează și o ecranizare după Năpasta? În acest caz nu se va mai putea vorbi de epurarea elementelor auxiliare, filmul impunându-le prin însăși specificul său. Este vorba de un gând nou despre Năpasta despre o comunicare în plus față de ceea ce am receptat în
[Corola-publishinghouse/Science/1453_a_2751]
-
decât dacă gândim! Stimate Alexa Visarion, acest ciclu de dialoguri pornește de la impresia că breasla cinematografică nu beneficiază încă de o privire lucidă asupra valorii literaturii, a artelor românești contemporane, în raport cu ce oferim noi înșine pe ecrane. Nu atât problema ecranizărilor am vrea, deci, să punem în discuție, cât seninătatea unor colegi care, în fața performanțelor altora, înclină ușor către o tandră, dacă nu condescendentă bătaie pe umeri. Or, deasupra acestei confuzii, deasupra acestei, din fericire, închipuite uniformizări a valorilor, pare cert
[Corola-publishinghouse/Science/1453_a_2751]
-
cu multe bariere de înțelegere, în primul rând. Sunt convins că, dacă toți am înțelege cu adevărat ce înseamnă o operă de valoare, n-am mai "medita" atât de mult, îndoindu-ne de oportunitatea translării ei cinematografice. Fără a fi ecranizări, unele din filmele noastre se apropie totuși de zona de interes pe care o discutăm. Ați citat Croaziera care e, în felul său, un roman cinematografic. Da, fiindcă regizorii care se frământă și vor să "puncteze" în conflicte, în tensiunea
[Corola-publishinghouse/Science/1453_a_2751]
-
facă filme de suflet și încerc, cu multă frică, atât datorită dificultății translării cinematografice a mitului dar și din pricina provizoratului industriei noastre de film, să găsesc un drum spre acest vis al meu. Menționez că nu e vorba despre o ecranizare a baladei, nici a unei piese de teatru. E o versiune ce încearcă să capteze în tema creației prin jertfă de sânge neliniștile, obsesiile, patima ce viețuiesc în mine. Din cele 265 de variante ale baladei existente în România, cât
[Corola-publishinghouse/Science/1453_a_2751]
-
Și am făcut un film despre relația între real și fantastic, despre abisul înăuntrul fiinșei, despre o lume dezorientată, teme existente în opera lui Caragiale. Am inventat personaje noiDumitru, Ana, Petreși situații absurde încărcate de echivoc... nu a fost o ecranizare, ci revelarea unui univers al obsesiei și neliniștii. Care a fost următorul proiect? După ce am terminat filmul, eram conștient că trebuie să vin cu ceva care măcar să se apropie de adâncimea universului caragialian, și atunci am propus Meșterul Manole. Ion
[Corola-publishinghouse/Science/1453_a_2751]
-
sentâlnesc întrun arbore al tristeții. Aceste simboluri, care formează imagini vizuale, pregătesc interogația retorică din final, comunicând ideea poetică a neputinței de a sfida limitele materiei, de a opri trecerea timpului. SUBIECTUL al IIlea (30 de puncte) Măsura în care ecranizarea unei opere literare poate substitui sau nu lectura acesteia Dezvoltarea spectaculoasă a cinematografiei în secolul XX a determinat o schim bare a ierarhiei popularității între cea dea șaptea artă și literatură. Din punctul meu de vedere, ecranizarea unei capodopere nu
Şi tu poţi lua 10 la BAC! Ghid complet pentru probele de limbă, comunicare şi literatură română by Mioriţa Baciu Got, Rodica Lungu, Ioana Dăneţiu () [Corola-publishinghouse/Science/1365_a_2893]
-
Măsura în care ecranizarea unei opere literare poate substitui sau nu lectura acesteia Dezvoltarea spectaculoasă a cinematografiei în secolul XX a determinat o schim bare a ierarhiei popularității între cea dea șaptea artă și literatură. Din punctul meu de vedere, ecranizarea unei capodopere nu poate înlocui lectura operei literare, pentru un cititor autentic de literatură, dar rămâne incontestabil meritul cinematografiei de a face cunoscute mari capodopere literare unor „oameni grăbiți“ care nu au deprinderea lecturii de plăcere. Argumentele care susțin această
Şi tu poţi lua 10 la BAC! Ghid complet pentru probele de limbă, comunicare şi literatură română by Mioriţa Baciu Got, Rodica Lungu, Ioana Dăneţiu () [Corola-publishinghouse/Science/1365_a_2893]
-
operei literare, pentru un cititor autentic de literatură, dar rămâne incontestabil meritul cinematografiei de a face cunoscute mari capodopere literare unor „oameni grăbiți“ care nu au deprinderea lecturii de plăcere. Argumentele care susțin această opinie sunt numeroase. În primul rând, ecranizarea unui roman impune o selecție textuală și o rescriere care ignoră mai ales ideile abstracte, nuanțele afective și „mișcările“ interioare, psihice, greu de reprezentat pe ecran. „Scriptul“ cinematografic operează, așadar, o reducție, fiindcă un film este numai „o scriere în
Şi tu poţi lua 10 la BAC! Ghid complet pentru probele de limbă, comunicare şi literatură română by Mioriţa Baciu Got, Rodica Lungu, Ioana Dăneţiu () [Corola-publishinghouse/Science/1365_a_2893]
-
numai „o scriere în imagini“, după cum afirma Jean Cocteau, scriitor, pictor și ci neast fran cez. Ca urmare, romanul nu poate fi transpus integral, spectatorul pierzând tocmai elementele de subtilitate care conferă textului literar profunzime și originalitate. De exem plu, ecranizarea romanului Ultima noapte de dragoste, întâia noapte de război suplinește, prin adăugarea unor episoade, chiar a unor personaje inexistente în opera lui Camil Petrescu, neputința aparatului de filmat de a surprinde gândirea speculativă a protagonistului, dilemele sale interioare. În al
Şi tu poţi lua 10 la BAC! Ghid complet pentru probele de limbă, comunicare şi literatură română by Mioriţa Baciu Got, Rodica Lungu, Ioana Dăneţiu () [Corola-publishinghouse/Science/1365_a_2893]
-
a protagonistului, dilemele sale interioare. În al doilea rând, transpunerea cinematografică a unui roman este multiplu condiționată: de caracterul „reprezentabil“ al narațiunii, de accentul asupra evenimentelor și conflictelor exterioare, de durata limitată a unui film etc. Cu toate acestea, meritul ecranizărilor rămâne faptul că facilitează accesul unor oameni care nu lau citit pe Shakespeare, pe Balzac sau pe Tolstoi la esența capodoperelor marii literaturi. Mai mult chiar, unele ecranizări, precum seriile Harry Potter sau Stăpânul inelelor, au avut un ecou imediat
Şi tu poţi lua 10 la BAC! Ghid complet pentru probele de limbă, comunicare şi literatură română by Mioriţa Baciu Got, Rodica Lungu, Ioana Dăneţiu () [Corola-publishinghouse/Science/1365_a_2893]
-
exterioare, de durata limitată a unui film etc. Cu toate acestea, meritul ecranizărilor rămâne faptul că facilitează accesul unor oameni care nu lau citit pe Shakespeare, pe Balzac sau pe Tolstoi la esența capodoperelor marii literaturi. Mai mult chiar, unele ecranizări, precum seriile Harry Potter sau Stăpânul inelelor, au avut un ecou imediat, determinând apariția unui interes imens pentru lectura cărților pe care se bazează filmele. În concluzie, relația dintre literatură și cinematografie nu trebuie să fie de com petiție ireductibilă
Şi tu poţi lua 10 la BAC! Ghid complet pentru probele de limbă, comunicare şi literatură română by Mioriţa Baciu Got, Rodica Lungu, Ioana Dăneţiu () [Corola-publishinghouse/Science/1365_a_2893]
-
Complet dezinteresat de realismul socialist, fascinat în schimb de realismul magic și parabolic ("totul începe în real și se termină în metafizic..."), sparge calota glacială a totalitarismului ceaușist, a cărui cenzură îi interzisese să publice romanul "Al doilea mesager" (inclusiv ecranizarea realizată de Mircea Veroiu, "Somnul insulei"), și reușește să rămână scriitor la Paris: radiat din baroul de avocați odată cu arestarea tatălui său la Ploiești din motive politice, și constrâns să muncească vreme de 12 ani pe tot felul de șantiere
Fără menajamente : critici, istorici literari şi eseişti români by Geo Vasile [Corola-publishinghouse/Science/1441_a_2683]
-
geniului său, de speță comică, la eroziunea de orice fel. Și aceea temporală, care "schimbă" valorile (teoria lui E. Lovinescu), instituind o distanță între creație și înțelegerea valorii ei. Și celălalt tip, născut din frecventarea asiduă a operei, din recitirea, ecranizarea (de nu puține ori,...ecranarea), răstălmăcirea ei prin exercițiul paricid al regizorului etc. Cațavencu, Farfuridi & comp., Zoe și Trahanache, Jupîn Dumitrache, "bobocul" Conu Leonida, cu Efimița aferentă convoacă o lume "neexistentă", sublimă în cheia comicului. Cațavencu, pentru a lua exemplul
[Corola-publishinghouse/Science/1472_a_2770]
-
a filma primele secvențe din român, dar actorii au descoperit intrigile urzite de Maitreyi și au întrerupt lucrul." (Mircea Eliade, Jurnal, 29 februarie 1984)2 1. Preambul Alegerea temei anunțate, de a pune în paralel textul românului lui Eliade cu ecranizarea realizată de regizorul Nicolas Klotz, are ca scop analiza în paralel a celor două creații, în vederea semnalării asemănărilor și deosebirilor care se păstrează sau intervin în urmă "combinării" lor, a "punerii laolaltă", a interpretării. Intenția noastră este, prin urmare, aceea
[Corola-publishinghouse/Science/1489_a_2787]
-
în paralel a celor două creații, în vederea semnalării asemănărilor și deosebirilor care se păstrează sau intervin în urmă "combinării" lor, a "punerii laolaltă", a interpretării. Intenția noastră este, prin urmare, aceea de a face o analiză comparativa între text și ecranizare și de a semnala elementele de noutate care intervin în urma acestui demers. Aceste elemente survin din chiar analiza comparată a celor două opere, dat fiind faptul că nu există, încă, studii detaliat realizate, din care să se desprindă un istoric
[Corola-publishinghouse/Science/1489_a_2787]
-
și Maitreyi: dragoste sau foc de paie, film TV în trei episoade, realizator: Adelina Patrichi 12. 1999 Filmul indian Hum Dil De Chuke Sanam, al lui Sanjay Leela Bhansali, care a rulat la noi cu titlul Din toată inima reprezintă "ecranizarea nedeclarata a românului lui Maitreyi" (Adelina Patrichi).13 Fișa de prezentare a filmului de pe site-urile Internet îl prezintă ca fiind o adaptare a românului scriitoarei bengaleze: "adopted from Maitreyi Devi's Bengali novel Na Hanyate (...)"14, dar echipa filmului
[Corola-publishinghouse/Science/1489_a_2787]
-
pentru canalele de TV ZDF și ARTE. Voia să facă un lungmetraj după cele două cărți, dar este un subiect spinos și greu de realizat. Nu știu dacă proiectul se va realiza. În primul rînd ar trebui obținut dreptul de ecranizare de la ambele părți, ceea ce e cam problematic... Dar eu sînt convinsă că povestea nu s-a terminat... Vom mai auzi de acești doi iubiți, Eliade și Maitreyi... "17 2008 Pe scena Teatrului de Stat din Oradea are loc premieră piesei
[Corola-publishinghouse/Science/1489_a_2787]
-
regizoarea mărturisește că și l-a dorit ca urmare a experienței sale indiene 18. 2003 Cornel Ungureanu, în Despre regi, saltimbanci și maimuțe 19, notează: "Recent un regizor de mâna a doua, Nicolas Klotz, a pus mâna pe drepturile de ecranizare ale celebrului român al lui Mircea Eliade, Maitreyi. Citesc în comentariile, nu foarte multe și deloc entuziaste pe marginea filmului, ca filmările din India au stârnit un imens scandal datorită relației impure dintre Maitreyi și străin. Interpreta ar fi fost
[Corola-publishinghouse/Science/1489_a_2787]
-
În film, Allan și prietenii săi anglo-saxoni încearcă să pătrundă în misterele Orientului și, desi acțiunea se derulează, ca și în român, în spațiul bengalez, nu poți scăpa de senzația de spectacol, de comercial. Cand publicului îi este propusă o ecranizare a unui român, celebru sau nu, se încearcă imediat comparația între cele două. Și rareori se întâmplă că un film să redea fidel atmosferă românului de la care pornește regizorul sau să se ridice la nivelul textului care l-a inspirat
[Corola-publishinghouse/Science/1489_a_2787]
-
nu, se încearcă imediat comparația între cele două. Și rareori se întâmplă că un film să redea fidel atmosferă românului de la care pornește regizorul sau să se ridice la nivelul textului care l-a inspirat. Despre filmul lui Nicolas Klotz, ecranizare a unui român tradus în nenumărate limbi și care cunoaște de la an la an noi tiraje, nu se poate spune că se ridică la nivelul acestuia. Tentă comercială știrbește intenția regizorului și a îndreptățit-o pe Maitreyi Devi să reacționeze
[Corola-publishinghouse/Science/1489_a_2787]
-
noi tiraje, nu se poate spune că se ridică la nivelul acestuia. Tentă comercială știrbește intenția regizorului și a îndreptățit-o pe Maitreyi Devi să reacționeze în modul în care a făcut-o, după ce inițial a fost de acord cu ecranizarea. În român, personajul principal masculin, evident alter ego al autorului, este surprins, ca și cu o cameră de luat vederi, în detaliu, în momentele în care, pas cu pas, descoperă și se descoperă prin Maitreyi, tânăra bengaleza care-l va
[Corola-publishinghouse/Science/1489_a_2787]
-
până la urmă, autobiografice"1. În acest context considerăm că trebuie privit românul Maitreyi al lui Mircea Eliade. Pornind de aici, lucrarea de față își propune ca, prezentând în paralel principalele aspecte ale românului, ale traducerilor efectuate asupra textului, precum și ale ecranizării poveștii de dragoste dintre Maitreyi și Allan, să evidențieze o serie de aspecte în legătură cu impactul pe care îl poate avea asupra activității pedagogice studiul haotic, neorganizat, al numeroaselor materiale accesibile elevului. Dincolo de tema prezenței lucrări, care se dorește a fi
[Corola-publishinghouse/Science/1489_a_2787]