10,183 matches
-
puțin o limbă străină, n-ai nici o șansă să lucrezi la CIA” Știm că toți ofițerii CIA din filme vorbesc fluent 4-5 limbi străine, printre care Mandarina, Farsi și alte limbi orientale. În realitate, mare parte dintre angajații CIA vorbesc engleza și eventual spaniola sau o altă limbă de circulație internațională. Angajații de la departamentul de lingvistică sunt adesea profesori de limbi străine, native din acele țări. Au poziții specifice în agenție, treaba lor fiind să traducă din limba lor maternă în
ZECE MITURI DESPRE CENTRAL INTELLIGENCE AGENCY (CIA) de SIMONA BOTEZAN în ediţia nr. 324 din 20 noiembrie 2011 by http://confluente.ro/Zece_mituri_despre_central_intelligence_agency_cia_.html [Corola-blog/BlogPost/357288_a_358617]
-
nelocuit). Într-adevăr era foarte comod pentru ocupanți să constate inexistența vreunui guvernământ, nu cetățeni stabili și nici un fel de proprietari ai acestor pământuri. În anul 1788 guvernatorul Philip a înălțat steagul britanic în golful Sidney și a declarat ”legea engleza”ca fiind cea care va domina pe acest teritoriu. Din clipa aceea întreaga suprafață a Australiei, cu toate triburile Aborigenilor au devenit supuse ale Coroanei Engleze. În felul acesta, cu toate că Aborigenii au fost de secole locuitorii de baștină a acestor
ABORIGENII de PAUL LEIBOVICI în ediţia nr. 2168 din 07 decembrie 2016 by http://confluente.ro/paul_leibovici_1481130254.html [Corola-blog/BlogPost/354453_a_355782]
-
păstrat cu mare grijă, îl știau doar câțiva membri ai înaltului Comandament Aliat și ăștia urmăriți de servicii speciale, care se schimbau ca să nu știe de ce îl urmăresc pe cutare sau pe cutărică. Azi indienii Navajo vorbesc o limbă amestecată, engleza și limba nu prea bine închegată a tribului din moși strămoși.. Iarăși o pauză binevenită. Îi dau cu presupusul că a ostenit. Caută, în puțina tăcere pe care și-o îngăduie, zâmbindu-mi cu bunăvoință și parcă puțin grăbit să
PASTORUL KEITH ŞI INDIENII NAVAJOS(II) de GEORGE NICOLAE PODIŞOR în ediţia nr. 179 din 28 iunie 2011 by http://confluente.ro/Pastorul_keith_si_indienii_navajos_ii_.html [Corola-blog/BlogPost/354249_a_355578]
-
limbi cu răspândire modestă? De ce spre exemplu în Polonia, se vorbesc atât de puține limbi străine? Oare filmele americane și franceze sunt dublate sincron la ei la TV? Sau poate pur și simplu programa lor școlară nu include franceza sau engleza? Iată ce scrie în internet un emigrant român, legat de dificultățile inerente la stabilirea în străinătate: „În Australia mi-a fost greu mai ales în ultimele luni, când am avut cele mai dificile momente, clipe în care mă simțeam foarte
POLIGLOŢIA ROMÂNESCĂ de GABRIELA CĂLUŢIU SONNENBERG în ediţia nr. 704 din 04 decembrie 2012 by http://confluente.ro/Gabriela_calutiu_sonnenberg_poliglo_gabriela_calutiu_sonnenberg_1354605235.html [Corola-blog/BlogPost/351670_a_352999]
-
din Iad. Învierea din Iad este o capodoperă a literaturii universale. Demonstrez validitatea acestei afirmații prin următoarele: a. O analiză statistică a cuvintelor în relație cu imaginile lor din Învierea din Iad ( Tema pentru acasă, autor Nicolae Dabija - traducere în engleză) și Romeo și Julieta. b. O analiză cibernetico-literară . c. Metoda Andronesco de îmbunătățire a textului literar. Comparația dintre cele două texte provine din faptul că ambele scrieri fac parte în categoria "Povești de dragoste." Scrierea Romeo și Julieta este deja
DISCURS ASUPRA METODEI de NICHOLAS ANDRONESCO în ediţia nr. 2303 din 21 aprilie 2017 by http://confluente.ro/nicholas_andronesco_1492761922.html [Corola-blog/BlogPost/380051_a_381380]
-
și unor poeți, pictori, muzicieni etc., care au promovat un deșănțat cult al personalității. Paul POLIDOR: În același context al interferențelor genetico-culturale, v-am invocat scrierile într-un articol despre amiciția dintre Nicolae Titulescu și Maxim Litvinov. Cunoscând franceza, germana, engleza și italiana, Titulescu se adresa la ședințele Societății Națiunilor în limba celui cu care se afla „în dispută”. Un alt aspect este cel al unui soi de virulență verbală (posibilă combinație de viclenie oltenească și inteligență speculativă asiatică), aspect ce
INTERVIU CU ISTORICUL IOAN SCURTU LA ANIVERSAREA CELOR 75 DE ANI DE VIAŢĂ de PAUL POLIDOR în ediţia nr. 1813 din 18 decembrie 2015 by http://confluente.ro/paul_polidor_1450429345.html [Corola-blog/BlogPost/368470_a_369799]
-
și priceperii ei la bucătăria cipriotă am avut ocazia să degustăm nenumărate măiestrii culinare gătite de mâna bunei și inegalabilei Avghi, cu care, spre mirarea fiicei mele, mă înțeleg de minune, în pofida faptului că ea nu știe o boabă de engleză și eu bâigui doar câteva cuvinte și expresii în greacă. Dar probabil înțelegerea noastră se înfăptuiește printr-un limbaj al sufletului în care instrumentele de bază sunt respectul, sinceritatea și onestitatea. Sărmăluțe împachetate în floare de dovleac, cu carne sau
PRIETENII MEI CIPRIOŢI de GEORGETA RESTEMAN în ediţia nr. 607 din 29 august 2012 by http://confluente.ro/Georgeta_resteman_cipru_13_prieten_georgeta_resteman_1346247700.html [Corola-blog/BlogPost/355307_a_356636]
-
făcut ca aproape un an de zile să coabităm cu o fată minunată, din toate punctele de vedere, un om sensibil, cultivat, sârguincios, cu un orizont larg și căreia îi datorez, în primul rând, „urnirea” din teama de conversație în engleză, deși aveam un bagaj de cunoștințe acumulate de-alungul câtorva ani. Fiorentina Pouli, despre ea este vorba, este unul dintre tinerii pe care oricine ar vrea să-i aibă în preajmă, pentru că este omul care știe, care vrea, care poate, care
PRIETENII MEI CIPRIOŢI de GEORGETA RESTEMAN în ediţia nr. 607 din 29 august 2012 by http://confluente.ro/Georgeta_resteman_cipru_13_prieten_georgeta_resteman_1346247700.html [Corola-blog/BlogPost/355307_a_356636]
-
Polițist, Adjectiv, A fost sau n-a fost), care va avea premiera pe 20 septembrie. Din distribuție fac parte Bogdan “Boogie” Dumitrache, Diana Avrămuț, Alexandru Papadopol “Papi” și Mihaela Sârbu. Când se lasă seara peste București sau Metabolism (titlul în engleză: When Evening Falls on Bucharest or Metabolism) va fi distribuit în România de Independența Film și internațional de Wild Bunch. Ideea lui Metabolism. Sau cadrele lungi de tip Porumboiu Regizorul Corneliu Porumboiu povestește cum i-a venit ideea acestui film
Când se lasă seara peste Bucureşti sau Metabolism by http://www.zilesinopti.ro/articole/5922/cand-se-lasa-seara-peste-bucuresti-sau-metabolism [Corola-blog/BlogPost/98008_a_99300]
-
studiat Regie de film. Scurtmetrajele sale realizate în timpul facultății au fost premiate la festivaluri importante de film precum Cannes și Montpellier. În 2006, apare primul său lungmetraj, A fost sau n-a fost? (12:08 East of Bucharest, titlul în engleză), care este selectat la Quinzaine des Realisateurs și câștigă “Camera d’Or” pentru debut și “Label Europe”, premiul distribuitorilor de film. Pelicula adună numeroase alte premii pe la festivaluri din toată lumea. În 2009, al doilea lungmetraj al său, Polițist, Adjectiv, câștigă
Când se lasă seara peste Bucureşti sau Metabolism by http://www.zilesinopti.ro/articole/5922/cand-se-lasa-seara-peste-bucuresti-sau-metabolism [Corola-blog/BlogPost/98008_a_99300]
-
mi-a făcut un compliment, așa, ca de bună vedere: „arătați bine, doamna profesoară”, zice, neștiind că mă mai uit și eu uneori în oglindă și mai ales în buletin. Lângă noi a apărut chiar atunci Alexandra Popescu, colega de engleză care, cu 10 ani în urmă mi-a plasat o poantă, în pauză, în cancelarie, auzind o discuție între două doamne „născute mai devreme”, vorba soțului meu. Am scris atunci o epigramă pe care le-am recitat-o acum pe
ÎN UMBRA LUI CARAGIALE de GABRIELA GENŢIANA GROZA în ediţia nr. 541 din 24 iunie 2012 by http://confluente.ro/Gentiana_groza_in_umbra_lui_caragial_gabriela_gentiana_groza_1340573870.html [Corola-blog/BlogPost/357645_a_358974]
-
care, în cele din urmă, m-a prins și pe mine în vârtejul lui. Daniel m-a rugat să mă implic în stagiul final al traducerii, sperând să se asigure că noile haine lingvistice ale poemelor vor arăta bine în engleză, reținând în același timp substanță românească. Având origine franceză (franceză a fost prima limba de comunicare pentru mine), a fost o mare plăcere să mă angajez în acest dialog care încerca să captureze romantismul poeziei de origine latină, trasferându-l într-
INVADAŢII INVADÂNDU-I PE INVADATORI – „TESTAMENT” – ANTOLOGIE DE POEZIE ROMÂNĂ ÎN LIMBA ENGLEZĂ de DANIEL REYNAUD în ediţia nr. 1502 din 10 februarie 2015 by http://confluente.ro/daniel_reynaud_1423578559.html [Corola-blog/BlogPost/382288_a_383617]
-
influențat și condus cultură universală în mod decisiv: poetul Tristan Tzara, fondatorul mișcării de avangardă dadaiste, cercetătorul în istoria religiilor Mircea Eliade, si, într-o mai mică măsură, poetul și dramaturgul Eugen Ionescu (mai bine cunoscut în lumea vorbitoare de engleză sub numele francofon de Eugène Ionesco), o figură proeminenta a teatrului absurd. Luminozitatea sufletului literar românesc a fost îmbogățita de istoria proprie, traumatica și glorioasa în același timp, iar poeții români au sorbit adânc din izvoarele tristeții și bucuriei poporului
INVADAŢII INVADÂNDU-I PE INVADATORI – „TESTAMENT” – ANTOLOGIE DE POEZIE ROMÂNĂ ÎN LIMBA ENGLEZĂ de DANIEL REYNAUD în ediţia nr. 1502 din 10 februarie 2015 by http://confluente.ro/daniel_reynaud_1423578559.html [Corola-blog/BlogPost/382288_a_383617]
-
și s-a reașezat triumfătoare în era modernă. Volumul acesta pe care-l țineți în mâini este testamentul (sic!) acestei rezistente. Invadându-l pe invadator, aceste poeme proclama indentiatea lor românească chiar în limba acestui cuceritor imaginat. Făcând tranziția în engleză, aceste versuri se imprimă în conștiința lumii vorbitoare de limbă engleză, reamintind acestei limbi potențial monolitice că există și alte rezonante, alte sensibilități care trăiesc azi în lume și care șomează să fie auzite - fiind mult prea rezistente pentru a
INVADAŢII INVADÂNDU-I PE INVADATORI – „TESTAMENT” – ANTOLOGIE DE POEZIE ROMÂNĂ ÎN LIMBA ENGLEZĂ de DANIEL REYNAUD în ediţia nr. 1502 din 10 februarie 2015 by http://confluente.ro/daniel_reynaud_1423578559.html [Corola-blog/BlogPost/382288_a_383617]
-
New South Wales, Australia February 2015 ------------------------------------------------------- Prof.Dr. Daniel Reynaud este decanul facultății de arte la Avondale College, Australia, si a contribuit în rol de consultant lingvistic la traducerea volumului „Testament - Antologie de Poezie Română” ediția a doua - versiune bilingva (Română/Engleză) - autor Daniel Ioniță, cu Eva Foster, Daniel Reynaud și Rochelle Bews - Editură Minerva 2015)
INVADAŢII INVADÂNDU-I PE INVADATORI – „TESTAMENT” – ANTOLOGIE DE POEZIE ROMÂNĂ ÎN LIMBA ENGLEZĂ de DANIEL REYNAUD în ediţia nr. 1502 din 10 februarie 2015 by http://confluente.ro/daniel_reynaud_1423578559.html [Corola-blog/BlogPost/382288_a_383617]
-
bagajul, sau să plec la drum? Foarte amabil, salariatul de la ghișeul bagaje pierdute al companiei Air Canada, m-a sfătuit să nu conduc noaptea, deoarece toamna sunt multe animale pe șosea - cerbi, căprioare, urși, lupi și chiar elani (moose în engleză sau original în franceză). Câte accidente cu animale nu am văzut în periplurile mele prin America și de câte ori nu am evitat în ultima secundă impacturile cu ele! Problema aceasta este serioasă în America de Nord. Am ales deci să plec la drum
Să ne cunoaştem patria… Canada (Călătorie la Thompson, Manitoba) by http://uzp.org.ro/sa-ne-cunoastem-patria-canada-calatorie-la-thompson-manitoba/ [Corola-blog/BlogPost/93570_a_94862]
-
în mediul lor, cu lupii, cu frigul, cu zăpezile și cu... minele de nichel. Din cele două ziare locale, nu am văzut și altele, am simțit și mai bine ,,pulsul” localității. Unul se numește Citizen (ca și numele meu în engleză!) - cu subtitlul: Serving the Hub of the North since 1960! Are site-ul: WWW. THOMPSONCITIZEN.NET. Se poate recunoaște ușor după lupul urlând la lună în litera C. Din editorial, aflu că prețul nichelului a scăzut cu 2,25 dolari
Să ne cunoaştem patria… Canada (Călătorie la Thompson, Manitoba) by http://uzp.org.ro/sa-ne-cunoastem-patria-canada-calatorie-la-thompson-manitoba/ [Corola-blog/BlogPost/93570_a_94862]
-
un loc în societatea americana, având în vedere că dumnevoastră proveneați dintr-o țară comunistă? Timpurile se schimbaseră (Revoluția m-a prins în lagăr). România nu mai era comunistă. Deci nu am avut probleme. A trebuit să mă familiarizez cu engleza și să găsesc un loc de muncă (programator și peste un an promovat inginer la corporația de computere Honeywell). Am intrat apoi în comunitatea românească din Phoenix, Arizona. • Povestiți-ne mai multe despre conflictul cu autoritățile pe care l-ați
INTERVIU CU FLORENTIN SMARANDACHE de ANCA LĂPUŞNEANU în ediţia nr. 432 din 07 martie 2012 by http://confluente.ro/Anca_lapusneanu_interviu_cu_florenti_anca_lapusneanu_1331174903.html [Corola-blog/BlogPost/354295_a_355624]
-
tocmai pentru că nu a vrut să se subordoneze curentului principal: http://en.wikipedia.org/wiki/Ruggero Santilli Despre subsemnatul junkipedienii (în traducere: editorii de gunoaie) au scris în pagina de discuții pur și simplu că sunt „criminal”, „sinucigaș cu bomba” [în engleză: suicide bomber], apoi „spărgător de bănci în New Mexico” (probabil ca să justifice cum de-am putut să public multe cărți) - minciuni atât de mari, încât până la urmă le-au șters ei înșiși fiindcă nu-i credea nimeni. Au luat-o
INTERVIU CU FLORENTIN SMARANDACHE de ANCA LĂPUŞNEANU în ediţia nr. 432 din 07 martie 2012 by http://confluente.ro/Anca_lapusneanu_interviu_cu_florenti_anca_lapusneanu_1331174903.html [Corola-blog/BlogPost/354295_a_355624]
-
outsider permanent, atât în țară cât și în străinătate...]. Acest cuvânt, DESPERADO, provenind de la caracterizarea unor fugari hispanici în America de Nord, are semnificație negativă; conform dicționarului „Webster” înseamnă: persoană periculoasă, criminal nemilos, om în afara legii. Și-a intrat în multe limbi: engleză, franceză, germană, italiană, cehă, maghiară, etc. (încercând să-l traduc pe Internet, îmi dădea robotul același cuvânt mereu). Dar mie îmi place să-l percep în limba română ca „desperatul”, datorită omonimiei, deși în spaniolă desperat se traduce mai exact
INTERVIU CU FLORENTIN SMARANDACHE de ANCA LĂPUŞNEANU în ediţia nr. 432 din 07 martie 2012 by http://confluente.ro/Anca_lapusneanu_interviu_cu_florenti_anca_lapusneanu_1331174903.html [Corola-blog/BlogPost/354295_a_355624]
-
spațiul și resursele necesare la American Learning Center în Bacău pentru a atrage copiii în activități creative, în limba engleză. Coordonează activități de teatru, axându-se pe cultura britanică, fiind invitat ca trainer la toate festivalurile de teatru în limba engleza pentru tineri din România. Așadar astea fiind datele cunoscute despre proiectul Călin, povestea modernă, voiam să cunosc la fața locului transbordarea acestor experiențe în unul din cele mai reprezentative poeme eminesciene. Și impresiile au fost pe măsura curiozității. Aseară, după
TEATRUL ÎNTRE TRADIȚIE ȘI MODERNITATE de CRISTINA ŞTEFAN în ediţia nr. 1768 din 03 noiembrie 2015 by http://confluente.ro/cristina_stefan_1446538131.html [Corola-blog/BlogPost/373770_a_375099]
-
literatura (Honoris Causa - Universitatea din Egipt). Academia Mongola pentru Cultură și poezie i-a decernat premiul „Pegasus” pentru traducerile sale de poezie internațională. A publicat 8 cărți de poezie și a tradus peste 30 de colecții în germană, italiană, spaniolă, engleza și franceză, incluzând antologii ale poeților Bertolt Brecht, Reiner Kunze, Peter Huchel, Miguel Hernández, José Ángel Valente, Francisco Brines și Juan Gil-Albert. A promovat traduceri de poezie din arabă, chineză, japoneză, persana și coreană în limba olandeză. Fondator și editor
LA CAVA (POEM MULTILIGV DEDICAT LUI ADO FRANCHINI) de GERMAIN DROOGENBROODT în ediţia nr. 1652 din 10 iulie 2015 by http://confluente.ro/germain_droogenbroodt_1436523306.html [Corola-blog/BlogPost/367616_a_368945]
-
arabă, chineză, japoneză, persana și coreană în limba olandeză. Fondator și editor al „POINT Editions” (POetry INTernațional) a publicat peste 80 de colecții, majoritatea de poezie internațională modernă, incluzând antologii ale unor poeți moderniști din Taiwan publicate în limba olandeză, engleza și germană. Împreună cu poeții chinezi Bei Dao și Duo do (aflați în exil) a format o nouă mișcare poetica numită „Neo-sensacionismo” (Neosenzationism). A organizat și a co-organizat mai multe festivaluri internaționale de poezie în Spania. În septembrie 2015 este invitat
LA CAVA (POEM MULTILIGV DEDICAT LUI ADO FRANCHINI) de GERMAIN DROOGENBROODT în ediţia nr. 1652 din 10 iulie 2015 by http://confluente.ro/germain_droogenbroodt_1436523306.html [Corola-blog/BlogPost/367616_a_368945]
-
din Iad. Învierea din Iad este o capodoperă a literaturii universale. Demonstrez validitatea acestei afirmații prin următoarele: a. O analiză statistică a cuvintelor în relație cu imaginile lor din Învierea din Iad ( Tema pentru acasă, autor Nicolae Dabija - traducere în engleză) și Romeo și Julieta. b. O analiză cibernetico-literară . c. Metodă Andronesco de îmbunătățire a textului literar. Comparația dintre cele două texte provine din faptul că ambele scrieri fac parte în categoria "Povești de dragoste." Scrierea Romeo și Julieta este deja
NICHOLAS ANDRONESCO by http://confluente.ro/articole/nicholas_andronesco/canal [Corola-blog/BlogPost/380082_a_381411]
-
din Iad.Învierea din Iad este o capodoperă a literaturii universale. Demonstrez validitatea acestei afirmații prin următoarele:a. O analiză statistică a cuvintelor în relație cu imaginile lor din Învierea din Iad ( Tema pentru acasă, autor Nicolae Dabija - traducere în engleză) și Romeo și Julieta.b. O analiză cibernetico-literară .c. Metodă Andronesco de îmbunătățire a textului literar.Comparația dintre cele două texte provine din faptul că ambele scrieri fac parte în categoria "Povești de dragoste." Scrierea Romeo și Julieta este deja
NICHOLAS ANDRONESCO by http://confluente.ro/articole/nicholas_andronesco/canal [Corola-blog/BlogPost/380082_a_381411]