2,332 matches
-
opt milioane de euro din sticksuri” (Ziarul financiar, 12.01.2005). DOOM 2005 a acceptat formă sticks, înregistrată între timp și de Noul dicționar universal (2006) și de Dicționarul explicativ ilustrat (2007), ca substantiv neutru singular, cu pluralul sticksuri. Termenul englezesc (cu sensurile „crenguța”, „baston”, „baton” și multe altele dezvoltate prin extensie și metaforă) a produs așadar în română două unități lexicale: sticksuri (de ronțăit) și stickuri (pentru calculator). Termenul tehnic nu a fost încă înregistrat de dicționarele curente și mai
Bastonaș, cheie... by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6548_a_7873]
-
part. Spectatorii se privesc o clipă jenați întrebându-se derutați că și cei doi protagoniști care dintre ei e autorul zgomotului nepotrivit. Salvatoare cameră ne trimite către câinele care privește prostit. Prin urmare, onoarea doamnei a fost „reperata”. Adio umor englezesc, witticisme și alte fi-ne-turi, acolo unde autenticul Holmes atingea coardele subtilității, cu o ironie superioară, Holmesul lui Ritchie trage tare la tobe, trombon și contrabas. La Conan Doyle, detectivul britanic avea o structură melancolica, cântatul la vioară era prilej de
Elementary, my dear Ritchie by Angelo Mitchievici () [Corola-journal/Journalistic/6552_a_7877]
-
situație, de un titlu sau de putere"). Doar Dicționarul explicativ ilustrat (DEXI 2007) schimbă ceva, introducând noua accepție, într-un mod totuși limitat (prin sinonimul parțial „a viola"). Cât de necesar era împrumutul semantic, grefat pe cuvântul mai vechi? Verbul englezesc provine dintr-o terminologie de specialitate, psihologică și socială, și reflectă o anume viziune, modernă, asupra relațiilor umane, în care daunele fizice și cele psihologice sunt puse pe același plan. Astfel, a abuza este uneori un eufemism (pentru „a viola
Abuzuri by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6467_a_7792]
-
expression of supremacy for the preceding collective or plural nouns"), dar a pătruns și în cele generale (în Merriam-Webster, varianta on-line, este explicat ca „to be extremely cool or popular - used as a generalized term of praise or approval"). Verbul englezesc circulă în textele românești aproape exclusiv în forma de persoana a IlI-a singular, în ortografia standard - „RadioZu rules!!!" (radiozu.ro), dar și în numeroase variante de transcriere parțial fonetică, parțial fantezistă (ruls, rulls, rulz, rullz, rulez): „nu e ea
Rulează by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6111_a_7436]
-
Rodica Zafiu Din familia lexicală a verbului englezesc to manage au intrat în română, cu câteva decenii în urmă, substantivele management si manager (atestate în Dicționarul de cuvinte recente - DCR2 -al doamnei Florica Dimitrescu prin citate din presa anilor 1974-1975); li s-a adăugat, probabil ceva mai târziu
O familie lexicală by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6424_a_7749]
-
în care l-a substituit, foarte adesea, pe tradiționalul director. Pe cât de ridicată este frecvența în uz a cuvintelor manager și management, pe atât de instabilă este pronunțarea lor: se oscilează, în continuare, între o rostire mai apropiată de originalul englezesc (cu accentul pe prima silabă și cu litera a pronunțată ca e, respectiv i) și una care reflectă mai mult regulile românești ale corespondenței dintre scris și pronunție (precum și preferința pentru accentul pe penultima silabă). Dicționarul ortografic, ortoepic și morfologic
O familie lexicală by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6424_a_7749]
-
a vocalelor să fie admisă doar la cuvântul management, în vreme ce pentru manager se recomandă o pronunțare „românizată", cu două variante de accentuare (mânager și manâger); adjectivul managerial (care ar putea fi interpretat și ca un derivat în română, corespunzând cuvântului englezesc omograf) are doar pronunție adaptată, cu accent pe silaba finală. De la manager s-a format femininul manageriță, evident familiar și uneori vag depreciativ: „cadrele medicale o acuză pe managerița unității" (bihon.ro); „se pare că a fost o neînțelegere între
O familie lexicală by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6424_a_7749]
-
Curierul Național, 7.07.2003); „astfel, el «menegiuiește» o firmă, nu o conduce; el se îmbracă cu haine «firmate» și «targhetuiește»" (avocatnet.ro). Efectul comic al cuvântului e produs de contrastul dintre conotațiile sale moderne și oficiale, asociate pronunției originare englezești (dovedite de forma scrisă a menegiui) - și sufixul popular și familiar. Verbul apare scris și a managiui, ceea ce ar putea indica grija pentru forma scrisă a etimonului, dar și o eventuală variantă de pronunțare („soft de managiuit poze", explorish.net
O familie lexicală by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6424_a_7749]
-
Trebuie știut că singurele anvelope de iarnă acceptate sunt cele inscripționate cu unul dintre simbolurile „M+S”, „M.S.”, „MS” sau „M&S”, fără a include în această categorie anvelopele marcate numai ,,all seasons”. Literele M si S reprezintă inițialele cuvintelor englezești "mud" and "snow", care înseamnă "noroi (nămol)" și, respectiv, "zăpadă". Anvelopele denumite comercial „all seasons” sau 4S, ca și cele Alpin, Mountain sau Winter, pot fi acceptate dacă au marcajul specific anvelopelor de zăpadă (M+S, M.S., M&S), potrivit
Când devin obligatorii cauciucurile de iarnă. Vezi ce amenzi riști by Crişan Andreescu () [Corola-journal/Journalistic/63165_a_64490]
-
pe care le-a publicat ani de-a rândul în România literară și, mai ales, din lista poeților străini tălmăciți de el, care-i cuprinde nu doar pe marii francezi, ci și producători de limmericks, specie aproape intraductibilă de snoavă englezească în versuri, autori germani și maghiari (ultimii traduși în colaborare cu soția lui, Ildiko Gâbos). In Album de versuri a strâns aproape două sute dintre poemele lui Stéphane Mallarmé pe care le-a pus în pagină alături de versiunile românești migălite de
mal armé… ma larme est… m’allarmait… by Felicia Antip () [Corola-journal/Journalistic/6332_a_7657]
-
situații, structura sintactică pe care o impune, prin tradiție, a notifica și care a fost preluată ca atare din franceză (de la verbul notifier) este tot mai des modificată, prin traduceri grăbite sau de către vorbitori cărora le este mai familiar verbul englezesc to notify. A notifica a intrat în română încă din secolul al XIX-lea: Dicționarul limbii române (DLR, Litera N, 1971) cuprinde exemple dintr-un document de la 1848 - „Am onoare de a notifica ... că ambasadorul s-ar fi denumit...” și
Notificare by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/4751_a_6076]
-
Holmes. Acestea fiind spuse, Ritchie oferă un reușit spectacol de bâlci, atractiv, săltăreț, cu acrobații și jonglerii, cu glume mai fără perdea, cu puțintică scrobeală, dar și aceea de carton, cu o mulțime de scheciuri pentru care lipsește doar complementul englezesc al tradiționalilor mititei, pentru că băutura pare să nu lipsească la petrecerea burlacilor unde Watson și Holmes se fac praf și pulbere. Să fie acesta șunca?
La circ cu Sherlock Holmes by Angelo Mitchievici () [Corola-journal/Journalistic/5006_a_6331]
-
dracul nu poate să fie chiar așa de negru. Realitatea însă îi dovedește că de fapt poate și încă cum. Finalul îi dă dreptate victorianului Trollope, și nu poststructuralistului Barthes. „Nu există fericire în dragoste decât la sfârșitul unui roman englezesc”, spune autorul ciclului Palliser, și cum romanul de față nu este englezesc ci american, la sfârșitul lui nu vom găsi fericire în dragoste. Ce vom găsi în schimb, și nu numai la sfârșit, este dragostea, sub feluritele ei forme. Și
Dragostea și fericirea by Florin Irimia () [Corola-journal/Journalistic/5007_a_6332]
-
dovedește că de fapt poate și încă cum. Finalul îi dă dreptate victorianului Trollope, și nu poststructuralistului Barthes. „Nu există fericire în dragoste decât la sfârșitul unui roman englezesc”, spune autorul ciclului Palliser, și cum romanul de față nu este englezesc ci american, la sfârșitul lui nu vom găsi fericire în dragoste. Ce vom găsi în schimb, și nu numai la sfârșit, este dragostea, sub feluritele ei forme. Și asta ar trebui, atât în roman cât și în viață, să ne
Dragostea și fericirea by Florin Irimia () [Corola-journal/Journalistic/5007_a_6332]
-
aceasta este principala amenințare: că oprește robinetul de gaze naturale. O blocada economică impusă regimului Puțin ar crea mari probleme Europei. Pe de altă parte, pierderea ar fi și pentru băncile Mării Britanii. Miliardari ruși își țin averile în bănci englezești sau au cumpărat clădiri de milioane de lire la Londra. Mai mult, peste 70 de societăți din Rusia sunt cotate la bursă din Londra.
Rusia ține în șah economia de pe două continente by Covrig Roxana () [Corola-journal/Journalistic/50312_a_51637]
-
Toamna decanei. Convorbiri cu Antoaneta Ralian, București, Editura Humanitas, 2011, 260 p. Scriam, săptămâna trecută, despre romanul lui Alex. Leo Șerban, că e, în fond, o poveste de limbaj. Intuiam asta „pe uscat”, fără a fi avut acces la originalul englezesc. Versiunea în română, datorată Antoanetei Ralian, îmi fusese, însă, de ajuns ca să înțeleg ce era de înțeles. Era o traducere perfectă (așa cum și pentru Borges Invenția lui Morel, cartea lui Adolfo Bioy Casares, era o carte perfectă). Nici una dintre modulațiile
Un spectacol desăvârșit by Cosmin Ciotloș () [Corola-journal/Journalistic/5036_a_6361]
-
nume Cernasov Tamara care avea împuternicire în contul personal al Danielei Năstase deschis la Bank Austria Creditanstalt. Conform acestui document, s-ar presupune că 11 tablouri semnate de pictori ca Tonitza, Baba, Rousseau, Iser, Popescu, Băncilă, Baraschi, Vermont, 3 manuscrise englezești pe pergament din perioada 1784-1827, vase Doum Nancy și Lalique, obiecte valoroase de mobilier și 30 piese bijuterii aur totalizând cca. 600 grame s-au aflat în apartamentul de bloc al Tamarei Cernasov, în vârstă de 91 de ani, care
Adrian Năstase aşteaptă, pe 7 decembrie, sentinţă în cazul "Mătuşa Tamara" () [Corola-journal/Journalistic/46803_a_48128]
-
ale supraviețuitorilor Holocaustului. Straniu și apăsător, purtând în sine povestea unor suferințe din trecut, biroul ajunge să guverneze, pe nesimțite, existența posesorilor săi. Marea casă Iazurile În seara aia citeam împreună, așa cum se întâmpla mereu. Era o noapte din aia englezească, când întunericul care se așterne la trei face ca ora nouă să pară miezul nopții, amintindu- ne cât de departe în nord a ajuns viața noastră. S-a auzit soneria de la ușă. Ne-am uitat unul la celălalt. Foarte rar
Marea casă by Carmen Toa () [Corola-journal/Journalistic/4697_a_6022]
-
informatice, inovațiile și oscilațiile lexicale sunt numeroase nu numai datorită (sau din cauza) dinamicii sistemului, ci și ca urmare a răspândirii sale într-un public foarte larg, cu reacții și preferințe lingvistice incontrolabile. Cu peste un deceniu în urmă, când termenul englezesc informatic download producea în română, prin simplă adaptare morfologică, verbul a downloada, se putea cel mult presupune (și spera) că împrumutul va fi concurat de echivalentul a descărca. Între timp, ambele soluții sunt în circulație, dar amenințate de răspândirea rapidă
„Urcatul pe net“ by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/4712_a_6037]
-
toți căutau quizz-ul sobru, cel care te trage de urechi dacă nu știi răspunsul. Țin minte perioada când "Blondele" se intersectau cu "Vrei sa fii milionar" un super quizz care însă n-a prins la noi tocmai pentru că respecta severitatea englezească, fără zâmbete pe buze", a scris Dan Negru pe Facebook. Cum mai era cunoscută Mița Biciclista Maria Mihăescu s-a născut în anul 1885, în Prahova, și a murit în anul 1968. A fost supranumită Mița Biciclista sau Mița Cotroceanca
Dan Negru: A fost o curvă. Cea mai cunoscută fufă de la noi () [Corola-journal/Journalistic/47181_a_48506]
-
Agatha Christie-Poirot și formula Dashiel Hammett-Marlowe. După o vorbă a lui Albert Thibaudet, care mi-a plăcut grozav când eram tânăr, ar fi de mirare să existe mai mult de trei. Cea mai veche, originară, cu alte cuvinte, este aceea englezească inventată de... americanul Edgar Poe și care a avut două momente de vârf în Conan Doyle-Sherlock Holmes și Agatha Christie-Hercule Poirot. Formula este una bazată pe o logică detectivistică infailibilă. Camil Petrescu o respingea tocmai pentru acest caracter infailibil: viața
Romanul polițist by Nicolae Manolescu () [Corola-journal/Journalistic/4980_a_6305]
-
Spre surpriza multora, există o astfel de proză în opera scriitorului de peste Atlantic! Mai mult ca sigur, Eminescu a citit-o în traducere germană, dar varianta sa în românește ne face să credem că a avut în fața ochilor și textul englezesc. În 1876, M. Twain a scris o schiță intitulată: A Literary Nightmare (Un coșmar literar). Mai târziu, a publicat- o sub titlul de Punch, Brothers, Punch! (Clanț, fraților, clanț), vrând astfel să mai atenueze încărcătura dramatică și să sublinieze caracterul
O traducere a lui Eminescu din Mark Twain by Horațiu Stamatin () [Corola-journal/Journalistic/4412_a_5737]
-
la câteva considerații. Textul tradus de Eminescu, un „ultim hohot de râs” al poetului așa cum l-a numit G. Călinescu, poartă cel de-al doilea titlu: Punch, Brother, Punch. Chiar de la prima frază, observăm că poetul este foarte aproape de originalul englezesc. Pare traducerea unui cunoscător al limbii engleze cu o mare abilitate în tălmăcire: „Fi-va cititorul atât de bun să-și arunce ochii peste versurile următoare și să vază dacă poate descoperi ceva periculos în ele?“, iar în engleză: „Will
O traducere a lui Eminescu din Mark Twain by Horațiu Stamatin () [Corola-journal/Journalistic/4412_a_5737]
-
bani biletu-i alb. Pentru cursa care costă Douăzeci biletu-i verde. Pentru cursa care costă Treizeci e biletul vânăt. Clanț ! făcând perforatorul, Face gaură în bilet. Cor Clanț! cu toții, frați iubiți! Faceți găuri unde știți.” „Poezia” tradusă se îndepărtează de originalul englezesc, lipsesc rimele în a doua parte a ei, este ceva mai amplă, iar culorile cât și prețul biletelor s-ar putea să fi fost autohtonizate. Unii contemporani mai pudibonzi i-au imputat cuvântul „gaură” din ultimul vers („Faceți găuri unde
O traducere a lui Eminescu din Mark Twain by Horațiu Stamatin () [Corola-journal/Journalistic/4412_a_5737]
-
derapaje“ lingvistice, toți spuneau că merg la „Borta rece”, în loc de „Bolta rece“, celebrul restaurant ieșean. Auzind reproșul, poetul „a râs cu hohote [...]. Nu-l mai văzusem râzând cu atâta poftă!” Apoi tot textul, de după strofă, continuă cu aceeași precizie, originalului englezesc, inclusiv cu respectarea punctuației. A avut oare Eminescu originalul în față? Să mai luăm câteva fraze: „Am dat mai deunăzi într-o gazetă de aceste rime sunătoare și le-am citit de vreo câteva ori dupăolaltă. Ei bine, versurile acestea
O traducere a lui Eminescu din Mark Twain by Horațiu Stamatin () [Corola-journal/Journalistic/4412_a_5737]