492 matches
-
Ps 7,10c) (BS); „cercetezi”, „încerc” (Ier 17,10) (C); dokimázÄn (Ier 17,10; 11,20a; 20,12a), etázÄn (Ps 7,9c) (LXX); „scrutans”, „probas” (Ier 11,20a; 17,10), „probator” (Ier 20,12a) (Vg); „qui sondes” (Ps 7,10; Ier 17,10), „scrutes” (BJ); „who triest”, „I try” (RSV). el"yÄÖ we-l"ÖQÖ leer"k"w... (Ier 17,10): „Eu, Domnul, pătrund inima și încerc rărunchii, ca să răsplătesc fiecăruia după căile lui...” (BS) wa-YHWH Te>"’ ÄÖ boƒQn țaddq ro
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
12a), etázÄn (Ps 7,9c) (LXX); „scrutans”, „probas” (Ier 11,20a; 17,10), „probator” (Ier 20,12a) (Vg); „qui sondes” (Ps 7,10; Ier 17,10), „scrutes” (BJ); „who triest”, „I try” (RSV). el"yÄÖ we-l"ÖQÖ leer"k"w... (Ier 17,10): „Eu, Domnul, pătrund inima și încerc rărunchii, ca să răsplătesc fiecăruia după căile lui...” (BS) wa-YHWH Te>"’ ÄÖ boƒQn țaddq ro’Qh kel"yÄÖ w"-lQ>... (Ier 20,12a): „Doamne Savaot! Tu cerci pe cel drept și pătrunzi
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
triest”, „I try” (RSV). el"yÄÖ we-l"ÖQÖ leer"k"w... (Ier 17,10): „Eu, Domnul, pătrund inima și încerc rărunchii, ca să răsplătesc fiecăruia după căile lui...” (BS) wa-YHWH Te>"’ ÄÖ boƒQn țaddq ro’Qh kel"yÄÖ w"-lQ>... (Ier 20,12a): „Doamne Savaot! Tu cerci pe cel drept și pătrunzi cu privirea inima și rărunchii.” (G-R) wa-YHWH Te>"’ ÄÖ ŠopQÖ te:eq boƒQn kel"yÄÖ w"-lQ>... (Ier 11,20a): „O Doamne, Dumnezeul oștirilor, Tu care ești un judecător
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Te>"’ ÄÖ boƒQn țaddq ro’Qh kel"yÄÖ w"-lQ>... (Ier 20,12a): „Doamne Savaot! Tu cerci pe cel drept și pătrunzi cu privirea inima și rărunchii.” (G-R) wa-YHWH Te>"’ ÄÖ ŠopQÖ te:eq boƒQn kel"yÄÖ w"-lQ>... (Ier 11,20a): „O Doamne, Dumnezeul oștirilor, Tu care ești un judecător drept, care cercetezi rărunchii și inimile: șfă-mă să văd răzbunarea ta împotriva lor...ț (C) ... boƒQn libbÄÖ ó-kel"yÄÖ, ’Elohm țaddq (Ps 7,10c): „Tu, care cercetezi
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
spre a judeca (+ metaforă antropomorfizantă). 3.1.9.5. HoqQr: „Care cercetezu” (SC); „cel ce cerc” (Blaj); „Cel care’ncearcă” (BVA); „cercetez” (G-R, C); „pătrund” (BS); etázÄn (LXX); „scrutans” (Vg); „je scrute” (BJ); „I search” (RSV). Este, în contextul lui Ier 17,10a (vezi primul exemplu de la 3.1.9.4.), unde apare aplicat lui Dumnezeu, un sinonim al lui boƒQn, fiind tot un participiu prezent - de la verbul ƒ"qar, „a cerceta amănunțit, a explora”. Apare mult mai des că verb
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
pătrunzi cu privirea” (G-R); „pătrunzi” (BVA, BS, C); suníÄn (LXX); „qui vides” (Vg); „qui vois” (BJ); „who seest” (RSV). Acest participiu activ de la r"'"h, „a vedea”, metaforă universală pentru cunoaștere, în contextul citat mai sus (3.1.9.4. - Ier 20,12), întregește seria celor trei anterioare, fiind de același tip. Semnificație de bază: cel care știe totul, spre a judeca (+ metaforă antropomorfizantă). Caracterul concret al limbii ebraice biblice se manifestă vizibil la numele din acest câmp: în afară de primul menționat
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
YHWH (Is 48,7), natura însăși va fi înnoita (Is 41,20), Ierusalimul va fi o nouă creație (Is 54,16). Iar în textele profetice post-exilice, actul creator al lui Dumnezeu exprimat de acelasi verb este transferat la sfarsitul timpurilor (Ier 31,22), cănd întregul univers va fi creat din nou (Is 65,17-18)212. În scrierile sapiențiale apare ideea de creare individuală a fiecăruia (ultimul exemplu citat), în sensul unei creațio continuă a tuturor fapturilor (Ps 104,30)213. Semnificații
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
singurul loc din Vechiul Testament unde adjectivul țaddq îl califica pe ŠÄpQ”. Alteori este folosită expresia sinonima, în care ŠÄpQ” este în anexiune cu substantivul abstract te:eq: wa YHWH Te>"’ ÄÖ ŠopQÖ te:eq boƒQn kel"yÄÖ w" lQ>... (Ier 11,20a): „O Doamne, Dumnezeul oștirilor, Tu care ești un judecător drept, care cercetezi rărunchii și inimile...” (C) ki ‘"œÖ" mišep"” we-:n y"ša>et" le-kissQ’ ŠopQÖ te:eq (Ps 9,5): „Căci Tu ai judecat pricina
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Cel ce le dă răsplată” (BVA); „Dumnezeul răsplătirilor” (G-R, BS); „un Dumnezeu care răsplătește” (C); LXX are un text foarte diferit; „Deus ultor” (Vg); „le Dieu des répressailles” (BJ); „a God of recompense” (RSV). ... k ’Pl gemulÄÖ YHWH šallQm yešallQm (Ier 51/28,56): „șPustiitorul vine împotriva Babilonului: vitejii lui sunt prinși și arcurile zdrobite.ț Domnul este Dumnezeul răsplătirilor și el răsplătește, de bună seama!” (G-R) Are aceeași structură gramaticala că și numele precedent. Substantivul gemól"h, „răsplată”, poate desemna
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
sau din cel al dreptății: - YHWH YHWH ’Pl raƒóm we-ƒannón... ra> ƒese: we-’emeÖ (Ex 34,6 = Ps 86,15): „Domnul, Domnul, Dumnezeu milostiv și binevoitor s...ț, bogat în indurare și fidelitate.” (t.n.) - ’emeÖ ó-mišep"” (Ps 111,7; Ier 4,2) - ’emeÖ we y"š"r (Ps 111,8) - ’emeÖ we-țe:eq (Ps 85,12) - ‘emeÖ ó-țe:"q"h (Zah 8,8). Cel de-al treilea nume, ’ElohQy ’"mQn, este mai frapant, întrucât în această sintagma este substantivizat un
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
milostiv”/„plin de indurare” (C); eleemÄn, hósios/polyéleos (LXX); „pius”, „sanctus”/„multae miserationis” (Vg); „miséricordieux”227, „amour”/„riche en grace” (BJ); „merciful”, „kind”/„abounding în steadfast love” (RSV). Contexte: ... ‚"s: ’an ne’um YHWH lo’ ’e””Är le-‘ol"m (Ier 3,12d): „Îndurător sunt eu, spune Domnul, si nu voi ține mânie în veac.” (t.n.) Țaddq YHWH be-kol der"k"yw we-ƒ"s: be-kol mă‘aœ"yw (Ps 145/144,17): „Drept este Domnul în toate căile sale
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
lui Dumnezeu față de fapturile sale, dar nu și celelalte componente de sens. Singură compensație o oferă textul în ansamblu, deoarece el descrie manifestările acestui atribut divin: milostivire în izbăvirea de dușmani și de rele (e.g. Gen 19,19; 39,21; Ier 31,3...), si chiar de moarte (Ps 6,5; 86,13), în răscumpărarea din păcat (Ps 25,7; 51,2 etc.), fidelitate în respectarea legământului indiferent de atitudinea poporului său a omului. De folos în acest sens sunt și asocierile
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
asocierile lui ƒese: cu alte atribute divine: citatul din enciclica papala menționa deja ƒese: we-‘emeÖ, dar mai exista și hesed we ’emón"h (Ps 88,12; 89,3; 92,3), ƒese: mišepa” ó te:"q "h, „milostivire și dreptate” (Ier 9,23; Ps 101,1), “Ä> w"-ƒese:, „bunătatea și milostivirea” (Ps 23,6) și, cel mai des, ƒese: wa-raƒamm (Ier 16,5; Os 2,21; Ps 103,4 etc.), alăturare ce descrie dragostea în același timp „paterna” și
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
emón"h (Ps 88,12; 89,3; 92,3), ƒese: mišepa” ó te:"q "h, „milostivire și dreptate” (Ier 9,23; Ps 101,1), “Ä> w"-ƒese:, „bunătatea și milostivirea” (Ps 23,6) și, cel mai des, ƒese: wa-raƒamm (Ier 16,5; Os 2,21; Ps 103,4 etc.), alăturare ce descrie dragostea în același timp „paterna” și „maternă” a lui Dumnezeu față de om. În afară de toate acestea, există două pasaje 230 în care YHWH este identificat cu ƒese:, autorul sacru
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
C) ’!nok ’"nok YHWH we-’Qyn mibale‘": mÄšia‘ (Is 43,11; cf. Is 45,21; Os 13,4): „Eu, Eu sunt Domnul și afară de Mine nu este nici un Mântuitor!” (C) MiqenQh Yiœer"’Ql MÄšÄ‘Ä be-‘eÖ ț"r"h... (Ier 14,8a): „Nădejdea lui Israel, Mântuitorul lui la vreme de nevoie...” (C) Š"keƒó ’Pl MÄš‘"m ‘oœQh ge:ol"Ö be-Mițer"yim (Ps 106/105,21): „L-au uitat pe Dumnezeu, Mântuitorul lor, care făptuise lucruri mari în Egipt
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
26), „Cel ce-i apară” (Prov 23,11), „Cel ce mă va răsipi” (Iov 19,25), „Izbăvitoriul” (Ps 18,15) (Blaj); „Cel ce șteț mântuiește/ izbăvește”, „Acel ce-o să-mi dezlege” (Iov 19,25), „răscumpărătorul” (Ps 18,15) (BVA); „Mântuitorul” (Ier 50,34; Is 41,14), „Ocrotitorul” (Prov 23,11), „Răscumpărătorul” (Is 49,26) (G-R, BS); „Răscumpărătorul”; „Mântuitorul” (Is 41,14); „Răzbunătorul” (Ier 50,34; Prov 23,11); „Izbăvitorul” (Ps 19,25) (C); ho lytroúmenos (Is 41,14), ho rysámenos (Is
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
ce șteț mântuiește/ izbăvește”, „Acel ce-o să-mi dezlege” (Iov 19,25), „răscumpărătorul” (Ps 18,15) (BVA); „Mântuitorul” (Ier 50,34; Is 41,14), „Ocrotitorul” (Prov 23,11), „Răscumpărătorul” (Is 49,26) (G-R, BS); „Răscumpărătorul”; „Mântuitorul” (Is 41,14); „Răzbunătorul” (Ier 50,34; Prov 23,11); „Izbăvitorul” (Ps 19,25) (C); ho lytroúmenos (Is 41,14), ho rysámenos (Is 49,26), lytrÄtes (Ps 18,15), ho eklýein méllÄn (Iov 19,25) (LXX); „redemptor” (Vg); „rédempteur” (BJ); „Redeemer” (RSV). Contexte: Go’al
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
25) (C); ho lytroúmenos (Is 41,14), ho rysámenos (Is 49,26), lytrÄtes (Ps 18,15), ho eklýein méllÄn (Iov 19,25) (LXX); „redemptor” (Vg); „rédempteur” (BJ); „Redeemer” (RSV). Contexte: Go’al"m ƒ"z"q / YHWH Te>"’ÄÖ šemÄ (Ier 50,34; cf. Prov 23,11): „Răscumpărătorul lor este puternic și numele Lui este Domnul Savaot.” (BS) ... we-ya:‘ó kol b"œ"r k ’an YHWH MÄš‘Qk we-Go’alQk ’ A>r Ya‘aqo> (Is 49,26b): „... și va ști
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Semnificație: ocrotitor fidel, asigurând dreptul credinciosului sau al poporului său, eventual plătind și un preț pentru această 240 (+ metaforă antropomorfizantă vizând o legătură de rudenie). 3.1.16.3. ’"b: „Tată-tău” (Dt 32,C, „Părintele” (Is 63,16), „Tata” (Ier 3,4; 31,9) (SC); „Părintele”, „Tata” (Ier 3,4;31,9) (Blaj); „Tatăl” (Dt 32,6), „Părintele”, „Tata” (Ier) (BVA); „părinte”, „tata” (G-R, BS); „Tata” (C); pater (LXX); „pater” (Vg); „Père” (BJ); „Father” (RSV). Contexte: Ha la-YHWH tigemaló zo
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
poporului său, eventual plătind și un preț pentru această 240 (+ metaforă antropomorfizantă vizând o legătură de rudenie). 3.1.16.3. ’"b: „Tată-tău” (Dt 32,C, „Părintele” (Is 63,16), „Tata” (Ier 3,4; 31,9) (SC); „Părintele”, „Tata” (Ier 3,4;31,9) (Blaj); „Tatăl” (Dt 32,6), „Părintele”, „Tata” (Ier) (BVA); „părinte”, „tata” (G-R, BS); „Tata” (C); pater (LXX); „pater” (Vg); „Père” (BJ); „Father” (RSV). Contexte: Ha la-YHWH tigemaló zo’Ö ‘am n">"l we lo’ ƒ"k
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
vizând o legătură de rudenie). 3.1.16.3. ’"b: „Tată-tău” (Dt 32,C, „Părintele” (Is 63,16), „Tata” (Ier 3,4; 31,9) (SC); „Părintele”, „Tata” (Ier 3,4;31,9) (Blaj); „Tatăl” (Dt 32,6), „Părintele”, „Tata” (Ier) (BVA); „părinte”, „tata” (G-R, BS); „Tata” (C); pater (LXX); „pater” (Vg); „Père” (BJ); „Father” (RSV). Contexte: Ha la-YHWH tigemaló zo’Ö ‘am n">"l we lo’ ƒ"k"m ha lo’ hó’ ’!>k" q"nek" hó’ ‘"œek" wa-yekonenek" (Dt 32
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
63,16): „Tu esti Tatăl nostru! Abraham nu ne știe, Israel nu ne cunoaște. Tu, Doamne, esti Tatăl nostru, Răscumpărătorul nostru: din veac e numele tău.” (t.n.) Ha lÄ’ mQ ‘att"h q"r"’ț l ’"> ’allóp ne‘ur ’"tt"h (Ier 3,4): „Acum, nu-i așa? strigi la Mine: Tata! Tu ai fost Prietenul tinereții mele!” (C) ... hayÖ le-Yiœer"’Ql le-’"> we-’Eper"yim bekor hó’ (Ier 31, 9c): „Am fost tata pentru Israel și Efraim este întâiul meu
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
mQ ‘att"h q"r"’ț l ’"> ’allóp ne‘ur ’"tt"h (Ier 3,4): „Acum, nu-i așa? strigi la Mine: Tata! Tu ai fost Prietenul tinereții mele!” (C) ... hayÖ le-Yiœer"’Ql le-’"> we-’Eper"yim bekor hó’ (Ier 31, 9c): „Am fost tata pentru Israel și Efraim este întâiul meu născut.” (t.n.) În acest contexte, ’!> exprimă apropierea lui Dumnezeu de poporul său în virtutea faptului că El l-a creat și l-a educat. Acest nume metaforic și
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
însuși, care o iubește și face totul pentru ea, dar aceasta îi rodește agurida (Is 5,1-4) sau își dăruiește roadele altora decât lui (Os 10,1). Ieremia o descrie sădita că vită de soi, care însă s-a sălbăticit (Ier 2,21), iar Ezechiel, ca roditoare la început, apoi uscată (Ez 19,10-14). Hristos se prezintă că „vită cea adevărată” care, spre deosebire de Israel, aduce rodul așteptat de divinul „viticultor”, iar vinul din strugurii ei este semnul sacramental al sângelui vărsat
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Și am zis: Nu voi mai aminti de El și nu voi mai vorbi în numele lui. Dar era în inima mea că un foc mistuitor, ascuns în oasele mele, si eu mă străduiam să-l potolesc, dar nu am putut.” (Ier 20, 7-9) În Biblie prevalează ideea că voința lui Dumnezeu nu strivește libertatea omului, nu i se impune cu forța. În teofania de pe Carmel, profetul Ilie înțelege că YHWH nu este nici în vijelie, nici în cutremur, nici în foc
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]