2,990 matches
-
de a o proiecta la întrunirile efectivului nostru de pe Literary Ark 2011. Însă acolo, la mormântul Sanctității Sale, mi s-a întâmplat un lucru extraordinar: două domnișoare mă salutară în... românește! Cine sunt? Studente la Universitatea de Stat. Vorbesc engleza, italiana și, de la o vreme, cu doamna profesoară Maria Ipatov din București, fac cursuri de limba română. Și ce credeți că pun la cale domnișoarele? (Lilit Petrosian și Marina Balaian, rețin eu.) Prind a cânta ceea ce știu: Vine, vine primăvara. Bineînțeles
Jurnal de Armenia by Leo Butnaru () [Corola-journal/Journalistic/4958_a_6283]
-
franceză, spaniolă), fie gâsca (în engleză, italiană). Echivalentul francez (și în expresii cu sensul figurat) al formulei piele de găină e chair de poule; în engleză (prin multe alte echivalente) găsim goose bumps, goose flesh (dar și chicken skin); în italiană - pelle d’oca, în spaniolă - piel de gallina etc. Oricât am lărgi sfera de asociații, părul găinii rămâne un exemplu de comic involuntar.
„Părul de găină“ by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/4988_a_6313]
-
1949, Rieti), Roberto Mussapi ( n.1952, Cuneo), Donatella Bisutti ( Milano), Gabriella Rossitto (n.1961, Catania), exponenți a ceea ce Raboni a numit „la poesia che si fa” (poezia care se scrie acum) în studiul său Critica e storia del Novecento poetico italiano, 1959 - 2004, Garzanti, Milano, 2005. Se poate percepe astfel o tranziție de la o forma mentis a unui eu personal la o altă forma mentis îmbrățișând un grup social. Procedurile celor mai recenți veniți în regatul muzei Euterpe, tip Enzo Rega
Repere critice în poezia italiană contemporană by Geo Vasile () [Corola-journal/Journalistic/4592_a_5917]
-
legislația europeană (așa cum se poate urmări foarte bine pe site-ul EUR-Lex), echivalentele sintagmei sunt similare în mai multe limbi: versiunii românești - „criza datoriilor suverane” - îi corespund, în engleză sovereign debt crisis, în franceză la crise de la dette souveraine, în italiană la crisi del debito sovrano, în spaniolă la crisis de la deuda soberana etc. („Recomandarea Comitetului european pentru risc sistemic din 22 decembrie 2011 privind finanțarea în dolari SUA a instituțiilor de credit”, CERS/2011/ 2). Dacă nu putem (și probabil
Datorii suverane by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/4629_a_5954]
-
Mine, iar doctoratul l-a susținut la Universitatea din același oraș. A lucrat ca geolog, conducător de proiect, iar în 1976 a emigrat în SUA. Locuește în Boston, Massachusetts. A publicat șapte cărți în rusă, două în engleză, una în italiană și numeroase povestiri în limba americană și rusă. Săptămânal susține la radio programul „O jumătate de ceas cu Ludmila Stern” pentru ascultătorii din SUA și Canada. Adesea este prezentă și la programe de radio din Moscova, St. Petersburg sau Londra
Anna by Ludmila Stern () [Corola-journal/Journalistic/5761_a_7086]
-
ceas cu Ludmila Stern” pentru ascultătorii din SUA și Canada. Adesea este prezentă și la programe de radio din Moscova, St. Petersburg sau Londra (BBC). Prima carte, în rusă, a publicat-o în 1980, New York, după care au urmat, în italiană, „I Dodici Collegi”, Sellerio, Palermo, 1987, „Leaving Leningrad” (Părăsind Leningradul), în engleză, la University Press of New England, NH, 2001. Următoarea carte, „Gustul pentru schimbarea locului”, apărută deja într-a doua ediție, în rusă, la Ed. Nezavisimaya gazeta, Moscova, 2003
Anna by Ludmila Stern () [Corola-journal/Journalistic/5761_a_7086]
-
echivalentul produsului alimentar denumit în mai multe limbi wafer. Au aceeași origine germanică termenii wafer și waffle în engleză, wafel în neerlandeză, Waffel în germană, gaufre în franceză; unii dintre aceștia au intrat și în alte limbi, astfel că în italiană wafer (împrumut din engleză) desemnează un „biscuit format din două straturi subțiri, friabile, între care este un strat de cremă sau ciocolată” (Zingarelli 1995). Termenul napolitană este atât de puternic instalat în română, încât poate fi folosit chiar pentru a
Napolitane by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5769_a_7094]
-
lua”, „a-și însuși”, „a prinde”. La rândul său, acesta, spun dicționarele, își are originea în ebraicul cap(h), „căușul mâinii”, cu sensuri complementare de „a lua în/a pune stăpânire”. În diverse limbi europene, a dat „înțelegerea”, capire, în italiană (a prinde sensul!); „vânarea”, „vânătoarea”, chasser, în franceză; capture în engleză, cu sensul de „a lua”, „a înțelege”; caber, „potrivirea” și „ajustarea”, în spaniolă și portugheză... Când primește prefixe, în latină, capio devine cipio: accipio, concipio, decipio etc. Românește: accepție
Forme „ceptive“ ale prozei contemporane by Irina Petraș () [Corola-journal/Journalistic/5780_a_7105]
-
popasului, a capacității și incapacității de a-i întâlni pe ceilalți, ca descoperire și aventură, ca întâlnire sau ca evadare”. După apariția versiunii românești a volumului L’infinito viaggiare sub titlul Călătorie nesfârșită (Rao, București, 2010, 256 p., traducere din italiană de Afrodita Carmen Cionchin), propunem un dialog cu Claudio Magris, unul din cei mai importanți scriitori contemporani și expert în problematica central-europeană, provenind din marea tradiție culturală triestină reprezentată, printre alții, de Umberto Saba și Italo Svevo. Romancier, eseist, germanist
Claudio Magris: „A călători este metafora vieții“ () [Corola-journal/Journalistic/5847_a_7172]
-
în Italia, la Triest. A predat mai întâi la Universitatea din Torino, apoi la Universitatea din Triest, la catedra de limbă și literatură germană, colaborând, de asemenea, la prestigioase publicații precum „Corriere della Sera”, „Il Piccolo”, „Studi germanici”, „Sigma”, „Lettere italiane”, „Il Veltro”, „Literatur und Kritik”. A câștigat numeroase premii printre care: Premiul Bagutta pentru romanul Danubius (1986), Premiul Strega pentru Microcosmosuri (1997), Premiul Erasmus și Leipzig Book Award (2001), Prince of Asturias Award pentru literatură (2004), Austrian State prize for
Claudio Magris: „A călători este metafora vieții“ () [Corola-journal/Journalistic/5847_a_7172]
-
îndepărtat. În acest moment nu am în minte nici o carte de călătorii; bineînțeles, am în minte călătorii, întrucât pentru mine a călători este indispensabil vieții, iar din aceste călătorii tot va ieși vreo scriere. A consemnat și a tradus din italiană Afrodita Carmen Cionchin
Claudio Magris: „A călători este metafora vieții“ () [Corola-journal/Journalistic/5847_a_7172]
-
grupului Anonymous au revendicat luni un nou atac informatic asupra paginii de Internet a Vaticanului. Este vorba despre al doilea atac în cinci zile. "Toți Anonymous așteaptă cu nerăbdare o excomunicare oficială în piața publică", se arată în declarația în italiană care circulă online. Nu doar site-ul Vaticanului a fost atacat, ci și Radio Vatican. Cei de la Anonymous au piratat baza de date a acestuia și au postat online o listă cu nume de utilizatori și parole. Totodată, ei au
Anonymous atacă din nou Vaticanul. Vezi ce mesaje au lăsat hackerii () [Corola-journal/Journalistic/58580_a_59905]
-
Douăzeci de turiști români se aflau la bordul navei de croazieră italiene care a eșuat, în cursul nopții, în largul insulei italiene Giglio, anunță compania Costa Crociere, în prezent neexistând informații despre starea acestora. Bilanțul provizoriu al accidentului este de trei morți și circa 40 de răniți. La bordul navei de croazieră
Cel puţin 20 de români pe vasul de croazieră din Italia () [Corola-journal/Journalistic/58831_a_60156]
-
termenul în Scara a numelor și cuvintelor streine tâlcuitoare, ca grecism, cu explicația „cunoștință înainte, gâcitoare, gâcire”. Dicționarul împrumuturilor latino-romanice în limba română veche (Gh. Chivu, E. Buză, A. Roman Moraru, 1992) indică sursele posibile ale formei vechi: greaca, latina, italiana. Același dicționar înregistrează, de pe la 1700, verbul a prognostici („Să nu prognosticiască de aceale reale”, Foletul novel). În Dicționarul limbii române al lui Laurian și Massim forma recomandată este (firesc pentru o operă de orientare latinistă) prognostic, adjectiv („semne prognostice”), dar
Pronostíc și prognóstic by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5522_a_6847]
-
-l ajute să-și construiască și să-și dezvolte imperiile financiare și media din Sicilia. Desigur, toate astea în schimbul unor valize încărcate de bani. Cel mai probabil, Berlusconi nu va fi anchetat pentru legăturile sale cu Mafia, pentru că, potrivit legei italiene, infracțiunile se prescriu după 20 de ani, cu excepția celor care presupun condamnarea la închisoare pe viață. Berlusconi mai are însă și alte probleme cu justiția, fiind în prezent investigat pentru presupuse fapte de corupție. Mogulul media i-ar fi oferit
Berlusconi a plătit milioane de euro capilor mafiei pentru 20 de ani de protecţie by Iordachescu Ionut () [Corola-journal/Journalistic/55428_a_56753]
-
o depășește cu mult pe aceea a tinerilor Alexandrescu, Bolintineanu ori Bălcescu. Dar, mai ales, limba lui Heliade evoluează spectaculos, de la lexicul popular muntenesc, colorat cu arhaisme, cuvinte slave, grecești ori turcești, la neologismele latine și franceze, apoi la cele italiene. Avînd la îndemînă atîtea disponibilități lingvistice și cunoscînd ca puțini alții limba română, Heliade și-a pus încă de tînăr problema raportului dintre poezie și limbă, dintre registrul înalt al idiomului și limbajul comun. Cînd, în extrema tinerețe, încerca o
Întemeietorul by Mihai Zamfir () [Corola-journal/Journalistic/5539_a_6864]
-
Moisoiu (Google) La 24 de ore după ce a fost ales Papa Francisc I a condus o slujbă în fața cardinalilor. Momentul-cheie a fost predica. Papa Francisc a refuzat să citească textul pregătit de secretarul de Stat și a vorbit într-o italiana foarte simplă și accesibilă, lucru nemaivăzut la un Papă până acum. Fiind prima predică rostită în calitate de Suveran Pontif, este considerată ca fiind piatra de temelie pe care Papa Francisc își va construi pontificatul. Cu atât mai mult cu cât ea
Discursul ULUITOR al lui Papa Francisc I by Andrei Moisoiu (Google) () [Corola-journal/Journalistic/56623_a_57948]
-
or services offered by a bank”, iar din dicționarul de anglicisme coordonat de Manfred Görlach (A Dictionary of European Anglicisms, 2001) aflăm că termenul intrase în anii ‘80 în germană (în compuse) și ceva mai târziu în alte limbi europene (italiană, greacă). Explicațiile de mai sus ar putea fi, la prima vedere, argumente pentru acceptarea noii expresii: uzul nu dispune de un mod mai simplu de a denumi colaborarea dintre un ins și o bancă, ci recurge la perifraze complicate și
A face banking... by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5683_a_7008]
-
vârful nasului și cu celelalte degete desfăcute și agitate” (DEX) - este înregistrat ca unul dintre cele mai vechi și mai răspândite în Europa. Denumirile sale sunt numeroase, foarte diferite, de obicei descriptiv-metaforice; în franceză se numește pied de nez, în italiană marameo sau palmo di naso, în germană die lange Nase, în engleză thumbing the nose etc. În Desmond Morris, Bodytalk (A world guide to gestures), 1994, se arată că originea gestului este obscură (a fost interpretat ca salut deformat, ca
Tifla by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5797_a_7122]
-
vedere că este vorba teoretic de o infracțiune gravă, deci procesul merge înainte din oficiu, deci nu se poate urma nicio cale de rezolvare prin retragerea plângerii, eventual după plata unor daune”. Alt caz care a stârnit ruomare în presa italiana este cel al unui român de 25 de ani din Arezzo care a primit o condamnare la 2 ani de închisoare pentru că a furat o ciocolată dintr-un supermarket și a îmbrâncit un agent care încerca să-l aresteze.
Justiţie pentru românii din Italia: doi ani de închisoare pentru o ciocolată, şase luni de procese pentru bomboane () [Corola-journal/Journalistic/58394_a_59719]
-
Academiei Române), Momente de artă și cultură în România (1943). Printre nenumăratele scrieri de maturitate sunt de amintit Critica italiană de la Vico la Croce (1941), Aspecte italiene (1942), Valoarea artei în Renaștere (1942, retipărită în 1984 la Editura Meridiane), Istoria Literaturii italiene vol. I (1944). A tradus Divina Comedie de Dante Alighieri (1933 - Premiul Societății Scriitorilor Români, 1936), a tălmacit operele lui Boccaccio, Goldoni, Machiavelli, D’Annunzio, Papini (Un om sfîrșit, Viața lui Iisus), Pirandello, Bontempelli. A colaborat la Enciclopedia Italiană Treccani
Scriitori in arhiva CNSAS - Deținutul condamnat 82/1949: Alexandru Marcu by Ioana Diaconescu () [Corola-journal/Journalistic/5840_a_7165]
-
bolile care au dus la decesul profesorului decesului se constată, mai tîrziu, tuberculoza... „Numitul, la plecare, a fost deparazitat. Penitenciarul Aiud, 17 noiembrie 1947)”, 45 („Fișa de încarcerare: 1947, 8 martie, Penitenciarul Aiud. Numele: Alexandru Marcu cultura: universitară; limbi cunoscute - italiana, franceza.” Verso: „Primit de la penitenciarul Văcărești fără acte, primit cu mandat de 12 ani temniță grea în recurs, acuzat de crime de război. Transferat provizoriu la penitenciarul Văcărești oficiul judiciar, la17-XI-1947, transferat 14-III-1948 la penitenciarul Văcărești, retransferat de la Văcărești la
Scriitori in arhiva CNSAS - Deținutul condamnat 82/1949: Alexandru Marcu by Ioana Diaconescu () [Corola-journal/Journalistic/5840_a_7165]
-
oficială: „în numele meu personal și al întregului Comitet Central, vă urez...”. Personal nu e un cuvânt vechi în limbă; primele sale atestări sunt din secolul al XIX-lea, când a fost preluat din mai multe surse (etimologia sa e multiplă: italiană, latină, germană, franceză). Interesant e că de la început cuvântul a fost folosit ca marcă de focalizare; primul citat înregistrat de Dicționarul limbii române (DLR, Litera P, 1974) este din Dinicu Golescu, în forma adverbială personale: „Eu personale nu am nici o
Eu personal... by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5578_a_6903]
-
Libia, au pus obiectele în două lăzi de lemn și le-au predat în ianuarie 1943 unui muzeu din Roma. În timpul luptelor din peninsulă, comoara a fost plimbată pe la Cremona și Val di Brenta, înainte de a reveni în Muzeul Africii Italiene de la Roma. În 1961, un acord permite restituirea comorii, care ajunge în depozitul băncii din Benghazi. În toată perioada în care Gaddafi se află la putere, nimeni nu mai pare interesat de ea. Un arheolog italian, care face de peste 40
Meridiane () [Corola-journal/Journalistic/5049_a_6374]
-
familiei. În plus, ea însăși cunoștea pe dinafară unele piese și le fredona, cu glas scăzut, în bucătărie. Însă, când i-am făcut odată complimente, a amuțit brusc, îngrijorată că fratele meu s-ar putea să ne audă. Traducere din italiană de Cerasela Barbone Roman în curs de apariție la Editura Polirom, seria „Proză” XXI, colecția „Biblioteca Polirom”
Parinoush Saniee - Cel care mă așteaptă (fragment) by Cerasela Barbone () [Corola-journal/Journalistic/4494_a_5819]