2,040 matches
-
lor. Cu mult Înainte ca această modă să se impună În Japonia, Asahi era un pionier În gestionarea cunoașterii, prin conceptul de joho katsudo, care desemnează o utilizare optimă a informației prin combinarea muncii de teren și a notorietății mărcii. Literal, joho Înseamnă informație, iar katsudo activități; asocierea celor două poate fi tradusă prin adunarea de informații pentru angajarea de operațiuni pe o bază solidă. 10 persoane lucrează În servicul IT (tehnologii ale informației) și 15 sunt implicate În promovarea gestionării
Trezirea samuraiului. Cultură şi strategie japoneze în societatea cunoaşterii by Pierre Fayard () [Corola-publishinghouse/Science/2271_a_3596]
-
subiect vezi lucrările lui Christian Marcon și Nicolas Moinet despre tematica strategiilor rețelelor, dintre care amintim Développez et activez vos réseaux relationnels, Dunod, Paris, 2004. Ca un spațiu de socializare (S), dar și de exteriorizare (E) În logica modelului SECI. Literal, „rezervor de gîndire”. Sintagma desemnează, În terminologia americană, grupuri de reflecție ce acționează prin intermediul studiilor și al recomandărilor. Întocmai ca În filozofia Hagakuré, vezi capitolul 1. Liderul KDI, Senior Freelance Bandit, este și maestru de ceai. Se poate face referire
Trezirea samuraiului. Cultură şi strategie japoneze în societatea cunoaşterii by Pierre Fayard () [Corola-publishinghouse/Science/2271_a_3596]
-
bune ale Bibliei și Coranului aceste principii își găsesc o bogată ilustrare, după cum se va vedea în capitolele următoare. Pentru o fidelitate cât mai mare în redarea sensului referențial și, pe cât posibil, si a conotațiilor, trebuie depășită tentația unei traduceri literale, care face textul ininteligibil pentru receptor, sau în cel mai bun caz, lipsit de naturalețe. Eugene Nida acuză chiar Septuaginta de acest defect 46. Același autor avertizează și cu privire la traducerea „concordanță” a textului biblic: deși, în general, e bine ca
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
abundă în așa-zisele „Biblii pentru tineri” sau în cele „în limba curentă” realizate în ultimele decenii în limbi de mare circulație. „Traducerea bazată pe căutarea echivalentelor celor mai apropiate s...ț reprezintă o soluție medie între două extreme: traducerea literala și traducerea ideii esențiale.”50 Ea trebuie dublată de firescul expresiei și de echivalentă stilistica. Unele limbi, printre care și română, au un stil literar specializat pentru subiecte religioase. În traducerea cărților sacre, el trebuie însă folosit cu discernământ, pentru
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
artificial, neglijând resursele bogate ale limbii receptoare. Totul poate fi complicat în continuare de concepția greșită că Biblia ar fi un document dictat ca atare și deci singură formă de traducere ce s-ar putea întreprinde trebuie să fie cea literala. Reafirmând încă o dată principiul după care conținutul, alcătuit din intenția conceptuală a mesajului și din valorile conotative, are prioritate asupra formei, autorii se concentrează asupra domeniilor în care „pierderile semantice” sunt adesea inevitabile: e vorba de expresiile idiomatice, de sensurile
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Noi suntem Moștenitorii!” (GG) li All"h mr"Ö al-sam"w"t wa al-’arð (3, 180/175 și 57, 10): „A lui Dumnezeu este moștenirea cerurilor și a pământului.” (GG) Aceste versete au fost înțelese și în sens literal: după ce oamenii nu vor mai fi, toate bunurile pe care ei le-au avut se vor întoarce la Dumnezeu, și în sens metaforic: Dumnezeu este „Moștenitorul”, pentru că va continua să existe după dispariția tuturor celor create; în acest caz, al-W
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
SOI „cel înalt”; ASM „Preaînaltul”; GG „Înaltul”; Marr „sublimus”; RB „l’Auguste”; DM „le Très-Haut”/„élevé”; YA „the Most High”; Arb „the All-High”. Ocurentele sunt în număr de nouă, insă contextele nu sunt esențiale pentru stabilirea semnificației acestui nume. Sensul literal indică o superioritate ierarhică față de tot ce nu este El. Este adesea asociat cu al-Kabr (4, 34/38; 22, 62/61; 31, 30/29; 34, 23/22; 40, 12) și de două ori cu al-‘Aðm (2, 255
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
cât și conotativ al unui cuvânt sau text. Poate că traducătorii Septuagintei nu au voit neapărat să transforme expresia într-o definiție ontologica a dumnezeirii; pur și simplu limba greacă nu le permitea altă opțiune. Multe limbi însă pot traduce literal expresia ebraica păstrându-i toată polisemia și conotația de mister. În orice caz, limba noastră o poate face. Deși patru dintre traducerile românești au pornit de la versiunea Septuagintei, ele diferă în transferarea participiului prezent ho Àn. Iar cele care au
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
binevoitor, zăbavnic la mânie și bogat în bunătate și credincioșie.” (G-R) ‚annón we-raƒóm YHWH ’erek ’appayim ó gedol ƒase: (Ps 145/144,8; cf. Iona 4,2): „Binevoitor și milostiv este Domnul, îndelung răbdător și mult îndurat.” (t.n.) Sensul literal al acestei expresii este „lung la nări”: evreul a observat că animalului sau omului mânios îi freamătă nările. De aici, ’ap, „nara”, a ajuns să însemne și „mânie”237. Traducerile care conțin ideea de „mânie” sunt fidele originalului ebraic; imaginea
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
aplică această profeție lui Hristos, numindu-l hQ eirenQ hQmÄÎn (2,14), „Pacea noastră”. Probabil de aici s-a adăugat, la traducerea expresiei ebraice, adjectivul posesiv „noastră”, care nu există nici în textul masoretic, nici în al Septuagintei. Propunem traducerea literala „Acesta va fi Pacea”. În felul acesta evidențiem faptul că š"lÄm, folosit absolut, este aici un nume pe care creștinii l-au citit ulterior că nume divin, hristic. În vreme ce, în profeția lui Mihea, cel numit astfel izbăvește rămășită poporului
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
indică anterioritatea nașterii Fiului în raport cu crearea lumii” (BVA); „cel Întâi născut din toată zidirea” (C); „primogenitus omnis creaturae” (Vg); „Premier-Né de toute créature” (BJ); „the first-born of all creation” (RSV). Notă din versiunea BVA este bine venită, întrucat traducerea este literala și neclară. Genitivul grecesc poate fi interpretat fie că separativ („mai înainte de”), fie partitiv („dinștreț). În consonanta cu întreaga teologie a Noului Testament, optam aici pentru cel separativ și considerăm că traducerea „întâiul-născut mai înainte de toată făptura” rezolva problema. Semnificație
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
4.). Semitismele constituie o problemă aparte: ele tind să fie păstrate cu atat mai mult cu cât tradiția de traducere a textelor sacre este mai veche într-o anumită limba. Autoritatea textului sacru a determinat multă vreme strădania spre traducerea literala, iar rolul jucat de traducerile Bibliei în formarea limbii literare în diverse culturi a determinat chiar acceptarea unor asemenea structuri în limba. Între semitismele ce constituie nume divine sunt păstrate ca atare de unele traduceri moderne în limba română: ’Pl
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Altele, care ar fi fost ininteligibile, au fost adaptate în românește, în traducerile mai recente - de exemplu ’Pl dQ‘ÄÖ (3.1.9.1.) „Dumnezeul a toate știutor/un Dumnezeu care știe totul” (sau semitismul îmblânzit „Dumnezeul cunoașterii”), în loc de echivalarea literala din bibliile vechi, „Dumnezeul cunoștințelor”. Din punct de vedere stilistic, Biblia în general și numele biblice în particular arareori suferă pierderi la transfer: virtuțile compensatorii ale oricărei limbi sunt suficiente pentru a reda frumusețea originalului. Limba română este favorizată de
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
și tò Alpha kaì tò Ä méga (3.2.1.3.4., 3.2.1.3.5. și 3.2.2.6.4.) sunt cvasi-echivalente cu cele de mai sus. Ambele sunt însă specifice doar Noului Testament, si traducerea lor literala („Începutul și Sfârșitul”, respectiv „Alfa și Omega”) este consacrată în limba română. 4.1.4. al-W"≤id (2.1.4.1.), ’A≤ad (2.1.4.2.) și ’eƒ": (3.1.5.1.), respectiv hežs (3.2.1.4.1
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
asupra vizibilului își poate afla încă la Platon sursa unor neașteptate preformări. Platon este, în acest orizont, mai mult decât un precursor de complezență. În spațiul Occidentului elenizat, mitologiile (ca repere acționale) reprezintă resortul civilizației citadine (ale civilizației burg-ului, literal a civilizației burgheze). Preocuparea constantă a exponenților puterii politice (din toate timpurile) pentru miturile mai noi ori mai vechi are o explicație simplă: mitul preformează atitudini și propune soluții exemplare. Controlul producției de imagine trebuie păstrat și gestionat cu grijă
Filosofia politică a lui Platon [Corola-publishinghouse/Science/1983_a_3308]
-
imaginația trece printr-un moment de efervescență, să lăsăm ideile să curgă Ă doar să le notăm. Numai după ce acest izvor de inspirație seacă, să trecem la examenul analitic al fiecăreia. Osborn a intitulat acest procedeu „brainstorming”, ceea ce în traducere literală ar fi „furtuna, asaltul creierului”Ă în limba noastră îl caracterizăm ca „asaltul de idei” sau „evaluarea amânată”. Brainstorming-ul poate fi utilizat și în munca individuală, dar el e cunoscut mai ales printr-o activitate de grup, despre care
Psihologie școlară by Andrei Cosmovici, Luminița Mihaela Iacob () [Corola-publishinghouse/Science/2106_a_3431]
-
mea referitoare la Pannella, am fost total descumpănit. Așadar, era adevărat. Întreaga polemică a lui Ferrara în numele PCI-ului împotriva persoanei mele se baza numai pe extrapolarea unei fraze din textul meu (Corriere della Sera, 10 iunie 1974), frază receptată literal și simplificată în mod infantil. Această frază este: „Victoria lui «nu» este de fapt o înfrângere... Dar, într-un anumit sens, și a lui Berlinguer și a Partidului Comunist”. Acum, chiar și un copil ar fi înțeles „relativismul” acestei afirmații
Scrieri corsare by Pier Paolo Pasolini () [Corola-publishinghouse/Science/2224_a_3549]
-
într-un anumit sens, și a lui Berlinguer și a Partidului Comunist”. Acum, chiar și un copil ar fi înțeles „relativismul” acestei afirmații: ar fi înțeles că „înfrângerea”, dacă se referă la DC și la Vatican, este înțeleasă în sens literal și obiectiv, iar dacă se referă la PCI, același cuvânt are o semnificație infinit mai subtilă și mai complexă. Până și un copil ar fi înțeles cât de paradoxală este identificarea a două înfrângeri în realitate atât de substanțial diferite
Scrieri corsare by Pier Paolo Pasolini () [Corola-publishinghouse/Science/2224_a_3549]
-
vrea să vorbesc. La fel ca mine, Calvino s-a format și - se poate spune - și-a petrecut întreaga viață sub regimuri tradițional clerico-fasciste. Când eram adolescenți, a fost fascismul; a urmat prima Democrație Creștină 4, care a reprezentat continuarea literală a fascismului. Prin urmare, era drept să reacționăm așa cum am reacționat. Prin urmare, era drept să recurgem la rațiune pentru a profana toate gunoaiele pe care clerico-fasciștii le sfințiseră. Prin urmare, era drept să fim laici, iluminiști și progresiști cu
Scrieri corsare by Pier Paolo Pasolini () [Corola-publishinghouse/Science/2224_a_3549]
-
despre handicapați sau despre încarcerați, pe scurt, despre un nesfârșit șir de fapte și probleme de acest fel (deoarece „iubirea constă în lucrurile astea”), are o originalitate obiectivă a sa, un sens care nu este același dacă e transferat, inclusiv literal, într-un alt context. Acum, un om ca Dom Franzoni a fost suspendat de autoritatea de la Vatican a divinis. Cu atât mai bine. Ne rămâne însă să ne întrebăm dacă nu cumva Vaticanul n-o fi uitat complet în ce
Scrieri corsare by Pier Paolo Pasolini () [Corola-publishinghouse/Science/2224_a_3549]
-
descoperirile inițiale pot fi considerate viabile și demne de a fi investigate și interpretate În continuare. Aceeași logică stă la baza studiilor pe cazuri multiple. Fiecare caz În parte trebuie ales cu grijă, astfel Încât (a) să prezică rezultate similare (replicare literală) sau (b) să prezică rezultate diferite, dar din motive previzibile (replicare teoretică). Capacitatea de a conduce 6 sau 10 studii de caz, incluse În mod eficient În cadrul unui design pentru cazuri multiple, este aceeași cu abilitatea de a realiza 6
Studiul de caz. Designul, colectarea și analiza datelor by Robert K. Yin () [Corola-publishinghouse/Science/2216_a_3541]
-
a conduce 6 sau 10 studii de caz, incluse În mod eficient În cadrul unui design pentru cazuri multiple, este aceeași cu abilitatea de a realiza 6 sau 10 experimente cu teme Înrudite; câteva cazuri (2 sau 3) ar fi replicări literale, În timp ce restul (4 sau 6) ar putea fi concepute a urma patternuri diferite de replicări teoretice. Dacă toate oferă rezultatele așteptate, luate Împreună, cele 6 sau 10 cazuri ar constitui un important sprijin pentru seria inițială de ipoteze. Dacă se
Studiul de caz. Designul, colectarea și analiza datelor by Robert K. Yin () [Corola-publishinghouse/Science/2216_a_3541]
-
În care oamenii de știință abordează descoperirile experimentale contradictorii. Un pas important În toate aceste proceduri de replicare este dezvoltarea unui cadru teoretic cuprinzător. El trebuie să precizeze atât condițiile În care este probabil să apară un anume fenomen (replicare literală), cât și pe cele În care probabilitatea este redusă (replicare teoretică). Mai târziu, cadrul teoretic va deveni vehiculul prin care se vor face generalizări asupra altor cazuri, având din nou un rol similar celui pe care-l deține În designurile
Studiul de caz. Designul, colectarea și analiza datelor by Robert K. Yin () [Corola-publishinghouse/Science/2216_a_3541]
-
cazuri multiple, s-ar putea selecta 3 sau 4 cazuri În care sunt prezente ambele tipuri de aplicații, pentru a determina dacă Într-adevăr utilizarea computerelor a Înregistrat o creștere pe o perioadă de timp (investigația ar prezice o replicare literală pentru aceste cazuri). Ar putea fi alese alte 3 sau 4 cazuri În care sunt prezente doar aplicații administrative, cu predicția de creștere nesemnificativă a utilizării (prezicerea unei replicări teoretice). În fine, s-ar putea alege Încă 3 sau 4
Studiul de caz. Designul, colectarea și analiza datelor by Robert K. Yin () [Corola-publishinghouse/Science/2216_a_3541]
-
ajute administrația locală au fost preocupate de implementare, nu doar de oferirea de idei noi, ceea ce a dus la concluzia că administrația are nevoi specifice de consiliere. Pentru fiecare din cele patru grupuri de cazuri, Szanton a ilustrat principiul replicării literale. În cadrul acestor grupuri, autorul a ilustrat replicarea teoretică. Acest design de studiu foarte fiabil poate și ar trebui să fie aplicat și pentru alte numeroase teme. În al treilea rând, dacă logica de eșantionare ar trebui aplicată tuturor tipurilor de
Studiul de caz. Designul, colectarea și analiza datelor by Robert K. Yin () [Corola-publishinghouse/Science/2216_a_3541]