856 matches
-
adormiți în patul lor, sculpturi cu scene biblice de Machado de Castro. În afara clădirii, dar în prelungirea ei, un spațiu acoperit cu prelată ascunde un șantier arheologic, dezgolind, ca într-un ecorșeu, câteva straturi de civilizație: romană, maură și cea portugheză propriu-zisă, pe care le poți contempla traversând podețele atârnate deasupra excavației. Coloane subțiri ce susțin o boltă de mult dispărută, fragmente de statui antice risipite în neorânduială. E ușor să exulți în fața unei asemenea generoase intimități cu istoria, o relație
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1968_a_3293]
-
scriu în „limbi romanice”, precizează programul întâlnirii. Serata, la care asistă vreo 40 de persoane, numără printre organizatori și Uniunea Latină. Eu citesc în română două scurte poeme, apoi, o tânără traducătoare, Cristina Hulea, o bursieră locală, citește varianta în portugheză. Încerc să-mi dau seama de calitatea traducerilor după reacția publicului. Se pare că le-a plăcut. (Nicola Lecca, un tip cu alură de copil răsfățat, a „interpretat” un fragment de proză, Concert fără orchestră, dar la intonația și turația
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1968_a_3293]
-
nu au pus la punct un serviciu de preluare a bagajelor și că va trebui să ne cărăm singuri valizele... În sfârșit, după o călătorie de aproape zece ore, în care am avut ocazia să cunosc atât virtuțile gastronomiei „mobile” portugheze, cât și plăcerea să-mi cunosc propriii tovarăși de drum, dar și oboseala unui traseu monoton sub cerul fierbinte al Iberiei, intrăm în suburbiile Madridului. Emoțiile mă copleșesc, de parcă mă așteaptă o confruntare cu taurii de la Pamplona... 7 iunie, miercuri
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1968_a_3293]
-
la restaurantul-librărie Hercule Potiron; și o întâlnire cu două figuri mai remarcate în echipa noastră: albanezul Fatos Kongoli, tradus cu mai multe cărți în Franța (ultimul roman, Le Dragon d'ivoire, apărut recent la Rivages, este prezent în librării), și portugheza Iñes Pedrosa, prietena „cu mobilul la șold”. Participanții la cea de a cincea reuniune, între care mă număr, ne adunăm în hol la Mercure - celălalt hotel repartizat scriitorilor, lângă Centrul comercial Mercierie. Aici ne întâmpină Michel Pierre, șeful Departamentului cultură
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1968_a_3293]
-
mai devreme că transmite zilnic corespondențe pentru acest post: la telefon, prin e-mail sau prin fax. Relatează de oriunde, oricând și din orice poziție, cum se spune. O productivitate halucinantă. Are timp să-mi zâmbească și mă întreabă dacă înțeleg portugheza. Îi spun că înțeleg aproape 50 la sută. Multe cuvinte sună ca în română. De pildă, „palavre” - care înseamnă... vorbe, fără conotație derizorie, ca la noi (și eu, care credeam că e un turcism, deși s-ar putea totuși să
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1968_a_3293]
-
care înseamnă... vorbe, fără conotație derizorie, ca la noi (și eu, care credeam că e un turcism, deși s-ar putea totuși să fie, pentru că Portugalia, ca și Spania, s-a aflat și ea sub ocupație arabo-musulmană, mai precis, maură!). Portugheza pare... frustă și neîmblânzită, mai puțin rafinată decât alte limbi latine: spaniola, franceza sau italiana. Într-o lectură sociologic-artistică, aș vedea portugheza ca pe o limbă a straturilor de jos (țărani, marinari), spaniola și italiana potrivite pentru clasa de mijloc
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1968_a_3293]
-
să fie, pentru că Portugalia, ca și Spania, s-a aflat și ea sub ocupație arabo-musulmană, mai precis, maură!). Portugheza pare... frustă și neîmblânzită, mai puțin rafinată decât alte limbi latine: spaniola, franceza sau italiana. Într-o lectură sociologic-artistică, aș vedea portugheza ca pe o limbă a straturilor de jos (țărani, marinari), spaniola și italiana potrivite pentru clasa de mijloc (cămătari, boiernași scăpătați, poeți), iar franceza - cea mai din vârful limbii - limba saloanelor aristocratice. Dar, evident, n-am dreptate. VITALIE CIOBANU: Ajungem
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1968_a_3293]
-
aproba printr-un vot majoritar, nu avem nici o șansă să schimbăm ceva din conținutul antiglobalist al textului și nici să ne facem auzite rezervele... Constat că majoritatea scriitorilor din Occident nu se implică deloc în discuție. Pe acest fundal apatic, portugheza Ana Luisa Amaral, grecul Anastassis Vistonitis și Inga Lindqvist - rusoaica suedeză, trei dintre autorii textului, își apără cu vehemență „creația”. Ne reproșează că avem o imagine idilică despre capitalism și despre americani. Noi le replicăm că au idei comuniste de
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1968_a_3293]
-
se face asemenea adunare? Mai bine mi se făcea monument mie, care sunt om și negustor cinstit în partea locului". A mai vorbit o profesoară pentru Mauricio Birgin. Am înțeles cea mai mare parte a conținutului cuvântărilor în spaniolă și portugheză. Producție muzicală: Leocadia Maslennikova, cântăreață, Alexei Krivceni, Leonid Kogan, Evghenii Malinin.Adunare însuflețită și simpatică. A prezidat Ilya Ehrenburg. Ieri am citit la Radio bucata Prietinul meu poetul pentru fondul de lecturi literare imprimate la magnetofon. Asară, la adunarea de la
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1551_a_2849]
-
XV-lea, aflat în serviciul Franței și numit Coulon sau Coullon, peste cea norvegiană, care are la bază asemănarea dintre "scutul" familiei norvegiene Bonde, stabilită în Italia în secolul al XV-lea și cel al lui Columb, și peste cea portugheză, conform căreia s-ar fi chemat în realitate Gonzalez Zarco, nobil fugit la Genova și întors în Portugalia sub numele de Cristobal Colon și că s-ar fi născut în localitatea Cuba din regiunea Alentejo, Portugalia. Merită să ne oprim
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1571_a_2869]
-
lână de culoare roșie, albastră sau galbenă, clopoței, obiecte din sticlă. De comerțul cu sclavi negri se ocupau "factoriile" organizate de albi pe coastele Africii. În secolul al XVIII-lea sunt menționate 14 factorii engleze, 3 franceze, 15 olandeze, 4 portugheze și 4 germane, în 1878 și Spania obținând unele porturi africane pentru comerțul cu sclavi. Sclavii erau concentrați cu sutele și miile în așa-numitele "baracones" îngrădiri de bambus, legați și supravegheați până la sosirea corăbiilor care aveau să-i transporte
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1571_a_2869]
-
omorâți 900 de sclavi care au așteptat corăbiile 3 luni. Se mai citează, la 1837, cazul unui vas portughez, a cărei ieșire din Biafra a fost blocată de un vas al marinei engleze. Din cei 400 de sclavi de pe nava portugheza, 300 aveau să moară de foame și 100 au fost împușcați. Traversarea oceanului era pentru sclavii negri un calvar, greu de imaginat și de suportat, înregistrând atât un șoc psihic, dar și unul fizic. Erau legați doi câte doi, închiși
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1571_a_2869]
-
Florea și Mihai Cimpoi. Sunt preluate traducerile Doinei în limbile albaneză (Perikli Jorgoni și Kopi Kycyka), aromână (Ionel Zeană), engleză (Corneliu M. Popescu și Kurt W. Treptow), franceză (Elisabeta Isanos), germană (Konrad Richter), maghiară (Kibedi Sandor), olandeză (Gerard de Rideer), portugheză (Victor Buescu, Carlos Queiros, Luciano Maia), sanscrită (George Anca). În încheiere, Tudor Nedelcea oferă o extrem de binevenită Bibliografie cronologică a "Doinei" (1883-1938). Avem astfel o privire integrală și integratoare asupra modului în care poema eminesciană a traversat secolul, cu o
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1482_a_2780]
-
izvorăște din interiorul peninsulei. Sunt și ele niște fluvii de frontieră. Un aspect nelipsit de importanță: În toată America de Sud și-a găsit a doua patrie o singură limbă: spaniola, cu excepția doar a Braziliei, adică a bazinului Amazonului; aici se vorbește portugheza. Cât privește România, toate râurile izvorăsc din aceiași Carpați, anume dintr’un loc unde ei se strâng parcă asupra lor Înșiși. Nistrul și Tisa, care fac oarecum excepție, adică izvorăsc pe la periferia zonei, sunt tot un fel de frontiere; În
Pro natura by Cristinel V. Zănoagă () [Corola-publishinghouse/Journalistic/91595_a_93258]
-
cu nadă se făcuseră nevăzute peste noapte, ceea ce l-a indispus și mai rău. Cum În apropiere se găsea o casă, ne-am decis să aflăm cît mai e pînă la Leticia. CÎnd proprietarul casei ne-a spus, Într-o portugheză familiară, că Leticia era la șapte ore În amonte și că acum ne aflam În Brazilia, Alberto și cu mine ne-am certat Îngrozitor cu privire la cine adormise În post. Însă asta nu ne-a dus nicăieri. I-am dat proprietarului
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1962_a_3287]
-
de vechituri. ∗ Argou folosit pentru a denumi un bărbat chel Unitate monetară În Peru, valabilă Între 1898 și 1931. Era echivalentul a 10 soli și circula sub formă de monede de aur și bancnote (n. r.) ∗ Un amestec de spaniolă și portugheză pentru cuvîntul „răzbunare“ Parachromis motaguensis, specie de pește originară În zona Americii Centrale, de aproximativ 25 de centimetri ∗ Jucător argentinian de fotbal ∗ Jucător argentinian de fotbal ∗ Ziua În care a fost asasinat politicianul liberal Jorge Eliécer Gaitán Răsturnarea, de către CIA, a
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1962_a_3287]
-
decât în jungla Estului proaspăt periat și dezodorizat democratic.) Învăț repede limbi străine europene și extra-europene, grație colegilor mei din bucătăria restaurantului: știu numele organelor sexuale masculine și feminine în albaneză, arabă și wolof (dialect senegalez), plus principalele înjurături în portugheză (șeful bucătăriei este un portughez mic, mustăcios, compus din unghiuri drepte) și rusă. Mă îndobitocesc treptat, dar progresez lingvistic în stil marinăresc. 12 iunie 1998 Le Bol d'or (Cupa de aur) este principala regată nautică de pe lacul Leman. Am
Fals jurnal de căpşunar by Mirel Bănică [Corola-publishinghouse/Memoirs/1440_a_2682]
-
în presa românească. Chipuri de colegi de serviciu: portughezul mic, timid, cu ochelari, care la intrarea în tură își pronunță numele cu un "r" inimitabil, prelung, rugos, ca un cârâit de cioară pe ogor în Bărăgan, "Cardoso". Dona Maria, o portugheză în vârstă cu mâinile distruse de acizii de curățare; zâmbea tot timpul și cânta imnuri religioase cu voce joasă, prin sălile de conferința golite de tipii scorțoși și borșiți în costume de 3000 de dolari bucata. Joaquim, șeful de echipă
Fals jurnal de căpşunar by Mirel Bănică [Corola-publishinghouse/Memoirs/1440_a_2682]
-
gelatină, preocupat tot timpul de tunigul și elogiul mașinii sale, un Golf obosit. Am spus deseori rugăciunea Tatăl Nostru împreună cu Dona Maria fără îndoială o sfântă, o ocrotitoare a tuturor meseriilor umile din lume eu în limba română, ea în portugheză. Căutam o cameră mică, un birou mai ferit, la capăt de coridor și începeam să ne rugăm în șoaptă. Abia atunci am înțeles ce înseamnă o "biserică": a fi împreună. Atât. Și tot de atunci mă scoate din sărite anti-ecumenismul
Fals jurnal de căpşunar by Mirel Bănică [Corola-publishinghouse/Memoirs/1440_a_2682]
-
până la plecare, m-am pus serios pe treabă, căutând să aflu cât mai multe despre Brazilia și brazilieni, despre Rio și "cariocani", despre istoricul relațiilor româno-braziliene, despre Consulatul General și colaboratori, despre românii din Brazilia... Luasem și câteva lecții de portugheză, limbă latină, dar prea guturală pentru urechea mea deprinsă în Chile cu sonoritățile limbii spaniole și mă bucurasem să aflu că ce se vorbește în Brazilia e altceva, datorită influenței vecinilor hispanici, respectiv "portugues com asucar" portugheza cu zahăr, îndulcită
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1543_a_2841]
-
câteva lecții de portugheză, limbă latină, dar prea guturală pentru urechea mea deprinsă în Chile cu sonoritățile limbii spaniole și mă bucurasem să aflu că ce se vorbește în Brazilia e altceva, datorită influenței vecinilor hispanici, respectiv "portugues com asucar" portugheza cu zahăr, îndulcită. Mă liniștea gândul că până aveam "să fluier în portugheză" mă puteam descurca foarte bine cu spaniola. Brazilia, 8.514.215 kilometri pătrați (aproximativ 40 de Românii), 185 milioane de locuitori, din care 49,7 % albi, 42
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1543_a_2841]
-
în Chile cu sonoritățile limbii spaniole și mă bucurasem să aflu că ce se vorbește în Brazilia e altceva, datorită influenței vecinilor hispanici, respectiv "portugues com asucar" portugheza cu zahăr, îndulcită. Mă liniștea gândul că până aveam "să fluier în portugheză" mă puteam descurca foarte bine cu spaniola. Brazilia, 8.514.215 kilometri pătrați (aproximativ 40 de Românii), 185 milioane de locuitori, din care 49,7 % albi, 42,6% metiși, 6,9 % negri, 0,5% asiatici și 0,4% amerindieni (brazilienii
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1543_a_2841]
-
cu spital propriu, liceu de 12 ani în limba germană, un teatru modern, un muzeu... Am fost primit împreună cu soția "ca înalți oaspeți", am vizitat colonia, am ținut "lecții" la Liceu și "conferințe" la Teatru, am acordat un interviu în portugheză și germană postului propriu de radio și televiziune. Pentru biblioteca Centrului Cultural am donat un set de cărți, precum și discuri cu muzică populară și cultă românească. Împreună cu președintele cooperativei agricole, Mathias Lech, am avut o întâlnire în Municipiul Guarapuava cu
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1543_a_2841]
-
și ea scriitoare și fotograf, autoare a unui excelent volum de memorii. Să fii aproape de cel care a scris "Pământul fructelor de aur", "Doña Flor și cei doi soți ai ei", "Gabriela, cravo e canela" (titlul acesta sună frumos în portugheza și spaniolă, referindu-se la o Gabrielă cu parfum de cuișoare și scorțișoară!) și atâtea alte minuni, mi-a umplut sufletul de o enormă fericire. După această vizită, ne-am plimbat puțin pe malul oceanului, acesta fiind singurul loc unde
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1543_a_2841]
-
de către Spania, reclamă trimiterea neîntârziată, la Madrid, a unui diplomat cu experiență". Și acela am fost eu! Experiență aveam slavă Domnului și nu una oareșicare, ci de ani de zile, atât în Centrală, cât și în exterior, vorbeam spaniola și portugheza vecinilor lusitani -, eram istoric și filolog, fiind un bun cunoscător al trecutului și prezentului iberic. Memorandumul prevedea detașarea mea la Madrid pentru o perioadă de un an. M-am bucurat la aflarea noii destinații. Excluzând misiunea inițială de la Berlin, rămâneam
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1543_a_2841]